"pendant plus d'un" - Translation from French to Arabic

    • لأكثر من
        
    • لمدة تزيد على
        
    • لمدة تزيد عن
        
    • لفترة تزيد على
        
    • لمدة تتجاوز
        
    • لما يزيد على
        
    • لما يزيد عن
        
    • لمدة أكثر من
        
    • مدة تزيد على
        
    • مدى أكثر من
        
    • منذ أكثر من
        
    • طوال ما يزيد على
        
    • طوال أكثر من
        
    • لمدة تجاوز
        
    • لمدة زادت على
        
    Ce matériel était resté entreposé pendant plus d'un an sans être utilisé. UN وقد احتُفظ بالمعدات لأكثر من سنة بدون أن تدخل في الخدمة.
    Cet objectif même s'il n'a pas été pleinement réalisé recèle la force nécessaire qui a animé cette Organisation pendant plus d'un demi-siècle. UN ورغم حقيقة أن ذلك الهدف لم يُحقق بالكامل، ظلت لتلك الفكرة قوة كافية للإبقاء على وجود هذه المنظمة لأكثر من نصف قرن.
    Le Comité a constaté dans plusieurs cas que des consultants avaient exercé pendant plus d'un mois des fonctions qui relèvent du personnel de l'UNICEF. UN ووجد المجلس أن عددا من الاستشاريين يقوم بمهام الموظفين العاديين لمدة تزيد على الشهر.
    En outre, pendant plus d'un mois, sa famille n'a pas su ce qu'il était advenu de lui ni où il se trouvait. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تُبلَغ أسرة السيد جيلو لمدة تزيد عن الشهر بمصيره ومكان وجوده.
    Ensuite, pendant plus d'un mois, l'auteur a été détenu au secret. UN وعقب هذه الزيارة، ظل صاحب البلاغ في الحبس الانفرادي لفترة تزيد على الشهر.
    Sur ces 6 932 personnes, 2 243 ont été détenues pendant plus d'un mois au-delà de la durée normale de la détention. UN ومن بين اﻷشخاص اﻟ ٢٣٩ ٦ الذين احتجزوا دون هذه التدابير، احتجز ٣٤٢ ٢ شخصاً لمدة تتجاوز فترة الاحتجاز بأكثر من شهر واحد.
    Il y a environ 25 000 personnes dans cette localité, qui a été totalement isolée pendant plus d'un an. UN ويضم هذا الموقع، الذي كان معزولا تماما لما يزيد على سنة، حوالي ٠٠٠ ٢٥ شخص.
    Il aurait du lutter contre le courant pendant plus d'un mile. Open Subtitles لأنّها سيتوجّب عليها أن تقاوم التيّار لأكثر من ميل
    Oui, mais j'ai été un Rosewood Boy pendant plus d'un an. Open Subtitles نعم، ولكني عشت وتنفست مع روزوود لأكثر من عام
    Vous n'avez donc pas eu de mère pendant plus d'un an. Open Subtitles إذاً، حقاً، لم تعتني بك أمكِ لأكثر من سنة
    Le peuple de Porto Rico, par exemple, a subi le colonialisme des États-Unis pendant plus d'un siècle. UN وقال إن شعب بورتوريكو على سبيل المثال، يرزح لأكثر من قرن تحت نير استعمار الولايات المتحدة.
    Quatorze d'entre eux ont été relâchés après six mois sans être inculpés et les autres ont été détenus arbitrairement pendant plus d'un an; UN وأخلي سبيل 14 فرداً منهم بعد ستة أشهر بدون توجيه تُهم إليهم. وظل الستة الآخرون رهن الحبس التعسفي لأكثر من سنة.
    Impossibilité de poursuivre la mission ou les opérations pendant plus d'un mois UN عدم القدرة على إنجاز المهمة أو العمليات لأكثر من شهر
    On les aurait roués de coups de poing et de matraque en caoutchouc pour leur arracher des aveux et ils seraient restés au secret pendant plus d'un mois. UN وأُدعي أنهما ضُربا ضرباً مبرحا بقبضات اليد وبالعصي المطاطية من أجل انتزاع اعترافات منهما، وأفيد بأنهما ظلا قيد الحبس الانفرادي لمدة تزيد على شهر.
    Ces blessures sont si graves que dans certains cas les victimes doivent être hospitalisées pendant plus d'un an. UN وهذه الإصابات هي من الشدة بحيث أن الضحايا، في بعض الحالات، عولجن داخل المستشفيات لمدة تزيد على سنة.
    La deuxième fois, ils se sont appropriés l'île pendant plus d'un an ! Open Subtitles في المرة الثانية استولوا علي الجزيرة الداخلية لمدة تزيد عن العام
    Ensuite, pendant plus d'un mois, l'auteur a été détenu au secret. UN وعقب هذه الزيارة، ظل صاحب البلاغ في الحبس الانفرادي لفترة تزيد على الشهر.
    pendant plus d'un mois, ils ont œuvré inlassablement afin que les activités sur la destruction des armes et des munitions, ainsi que d'autres activités organisées officieusement, soient menées dans la transparence et avec succès. UN فقد عملوا جاهدين لمدة تتجاوز الشهر حتى يُضطلع بشفافية ونجاح بأنشطة تدمير الأسلحة والذخائر، وأنشطة أخرى غير رسمية.
    C'est ce rejet qui a plongé le Moyen-Orient dans les guerres pendant plus d'un demi-siècle, infligeant des souffrances et de rudes épreuves à tous les peuples de la région. UN إن هذا الرفض هو الذي زج بالشرق الأوسط في حروب لما يزيد على نصف قرن، ترتبت عليها معاناة ومشقة لجميع شعوب المنطقة.
    J'ai également présidé pendant plus d'un an et demi la Conférence multipartite qui a examiné la question d'une solution politique durant plus de huit mois. UN ولقد ترأست أيضا، لسنة ونصف سنة، المؤتمر الجامع لكل اﻷحزاب الذي تدارس مسألة الحل السياسي لما يزيد عن ثمانية أشهر.
    Les pensionnats indiens, qui ont exercé leurs activités pendant plus d'un siècle, ont été au cœur de l'assimilation des Autochtones. UN وقد أدت المدارس الداخلية الهندية، التي ظلت تعمل لمدة أكثر من قرن من الزمان، دوراً محورياً في الجهود الرامية إلى استيعاب الشعوب الأصلية.
    Bien que la Base ait adopté des mesures de contrôle permettant de suivre chaque semaine la cession des articles devant être passés par pertes et profits, certains articles passés par pertes et profits continuaient de figurer dans le système de disposition du matériel pendant plus d'un an; UN وعلى الرغم من أن القاعدة نفذت، أسبوعيا، تدابير رقابة لغرض رصد التخلص من المواد التي تقرر شطبها، ظلت بعض المواد المشطوبة مسجلة في نظام التخلص مدة تزيد على سنة؛
    Mais pendant plus d'un demi-siècle, des changements profonds sont intervenus dans la structure de la société internationale. UN ولكن، وعلى مدى أكثر من نصف قرن، حدثت تغييرات جذرية في بنية المجتمع الدولي.
    Je lui ai parlé pendant plus d'un an et ils m'ont dit des trucs incroyables. Open Subtitles بسبب أني أتكلم معهما منذ أكثر من السنة وأخبراني بأشياء لا تتخيلها
    pendant plus d'un demi-siècle l'humanité a vécu dans la crainte permanente d'une catastrophe thermonucléaire. UN ظلت البشرية طوال ما يزيد على نصف قرن تعيش في خوف مستمر من خطر نووي حراري.
    Ces événements ont perturbé le fonctionnement de l'Office pendant plus d'un mois. UN وقد أثرت هذه الأحداث في عمل المكتب طوال أكثر من شهر.
    En premier lieu, il est question de la " détention " des enfants pendant plus d'un an. UN أولا، جاء أن اﻷطفال " احتجزوا " لمدة تجاوز السنة.
    Il aurait été placé à l'isolement et torturé à la prison d'Evin pendant plus d'un an. UN وزُعم أنه وُضع رهن الحبس الانفرادي وعُذب في سجن إيفين لمدة زادت على العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more