"pendant près" - Translation from French to Arabic

    • لما يقرب
        
    • قرابة
        
    • لقرابة
        
    • لنحو
        
    • لحوالي
        
    • طوال ما يقرب
        
    • لمدة قاربت
        
    • منذ ما يقرب
        
    • لمدة تقرب
        
    • لفترة ناهزت
        
    • طيلة ما يقرب
        
    • مدى ما يقرب
        
    • مدى حوالي
        
    • منذ نحو
        
    • لمدة نحو
        
    pendant près de dix ans, Commode a vu son empire ravagé par la guerre. Open Subtitles لما يقرب من عقد كامل , شاهد كومودوس الحرب تستنزف امبراطوريته
    Si des interventions coordonnées et multisectorielles ont été mises en œuvre sous diverses formes pendant près de trois décennies, même si ce n'est que dans des contextes locaux, celles-ci font encore rarement l'objet d'évaluations complètes. UN وعلى الرغم من أن الإجراءات المنسقة المتعددة القطاعات قد نُفذت في أشكال مختلفة، وإنْ كانت خاصة بالسياقات المحلية، لما يقرب من ثلاثة عقود، فإن التقييمات الشاملة لهذه الاستجابات لا تزال محدودة نسبيا.
    Plus de 381 000 combattants cubains se sont battus pendant près de 30 ans de manière désintéressée, pour défendre l'intégrité et la souveraineté de pays frères du continent africain. UN فقد حارب بتفان أكثر من 000 381 مقاتل كوبي للدفاع عن سيادة وسلامة دول أفريقية شقيقة، على مدى قرابة ثلاثة عقود.
    Vous m'avez fait chercher cette Thrace pendant près d'un an. Open Subtitles لقد جعلتني أبحث عن زوجة الثراسي لقرابة العام
    Après avoir siégé pendant près de deux ans au Conseil de sécurité, nous sommes maintenant plus convaincus que jamais du besoin urgent de renforcer la volonté politique en faveur des mesures de prévention et de développer et d'affiner les instruments de prévention. UN وبعد العمل في مجلس اﻷمن لنحو عامين أصبحنا أكثر اقتناعا من ذي قبل بالحاجة الملحة لبناء الالتزام السياسي بالتدابير الوقائية وبتطوير وشحذ وتنقيح اﻷدوات الوقائية.
    Je lui ai parlé au sauna pendant près de 20 minutes. Open Subtitles كنت أتكلم معها في غرفة البخار لحوالي 20 دقيقة
    Il comprend les difficultés qui découlent de la réunification de deux pays soumis à des régimes très différents pendant près d'un demi-siècle. UN وقال إنه يدرك الصعوبات الناتجة عن إعادة توحيد بلدين خضعا لنظامين مختلفين تماماً طوال ما يقرب من نصف قرن.
    13. pendant près de trois décennies, l'Afghanistan a été dévasté par des conflits violents qui se sont succédé de façon quasi constante. UN 13 - وقد عانت أفغانستان لما يقرب من ثلاثة عقود من الدمار الهائل نتيجة لصراع يكاد أن يكون متواصلا.
    Cet accaparement des richesses des populations indigènes a prévalu pendant près de trois siècles en Afrique. UN وقد ظل هذا الاحتكار لثروات السكان الأصليين سائداً لما يقرب من ثلاثة قرون في أفريقيا.
    Homme de grande vision et dirigeant éclairé, le Roi Fahd a été une inspiration pour le peuple d'Arabie saoudite pendant près d'un quart de siècle. UN لقد كان الملك فهد رجلا ذا بصيرة نافذة وزعامة عظيمة، وكان مصدر إلهام لشعب المملكة العربية السعودية لما يقرب من ربع قرن.
    Le Roi Fahd a représenté son pays pendant près d'un quart de siècle. UN لقد مثَّل الملك فهد بلده لما يقرب من ربع قرن.
    pendant près de trois siècles, des millions d'esclaves africains ont été transportés de force jusqu'aux côtes brésiliennes, pour y subir invariablement des conditions de vie particulièrement cruelles. UN على مدى قرابة ثلاثة قرون، نقل ملايين الرقيق الأفارقة عنوة إلى سواحل البرازيل، حيث واجهوا باستمرار ظروفا بالغة الشدة.
    Comme chacun le sait, l'Ambassadeur du Chili, M. Javier Illanes, quittera bientôt Genève, après avoir représenté son pays à la Conférence pendant près de trois ans. UN حضرات المندوبين الموقرين، كما تعلمون، سيغادر سفير شيلي، السيد إيانس، جنيف قريبا، بعد أن مثل بلده في هذا المؤتمر قرابة ثلاثة أعوام.
    Il avait été alors emmené dans un fourgon de la police où il aurait été plaqué le visage contre le plancher et maintenu dans cette position pendant près de 30 minutes. UN ثم نقل إلى سيارة شرطة وضع فيها ووجهه إلى الأرض وبقي بها قرابة نصف ساعة.
    En Inde, nous avons eu affaire à un terrorisme aidé et encouragé par un pays voisin pendant près de deux décennies. UN وكان علينا في الهند أن نواجه اﻹرهاب المدعوم والمحرض عليه من بلد مجاور لقرابة عقدين.
    A enseigné à l'université pendant près de 10 ans environ. UN وعملت في الوسط الأكاديمي لنحو 10 سنوات.
    Plus de 381 000 combattants cubains ont lutté de manière désintéressée pour défendre l'intégrité et la souveraineté des pays africains frères pendant près de trois décennies. UN وقام أكثر من 000 381 مقاتل كوبي بالقتال بتفان دفاعا عن سلامة الدول الأفريقية الشقيقة وسيادتها لحوالي ثلاثة عقود.
    Le général Muland était considéré comme disparu pendant près de quatre mois. UN وقد ظل الجنرال مولاند مختفيا طوال ما يقرب من أربعة أشهر.
    Dans cet ordre d'idées, le tribunal du district de Bombali n'a pas siégé pendant près de quatre mois. UN وعلى نفس المنوال، لم تعقد محكمة مقاطعة بومبالي جلساتها لمدة قاربت أربعة أشهر.
    Ce sujet a retenu l'attention de la CDI pendant près de 60 ans et a été inscrit à son ordre du jour en 2004. UN وبقي هذا الموضوع في صلب اهتمام اللجنة منذ ما يقرب من 60 عاما، وظل على جدول أعمالها منذ عام 2004.
    Là, ils l'auraient battu pendant près de 60 minutes avant de le conduire à un poste de police, puis, du fait de ses blessures, à un hôpital. UN وضربوه هناك حسبما أفيد لمدة تقرب من 60 دقيقة، ثم اقتادوه إلى مركز للشرطة، ومنه إلى المستشفى نظرا للإصابات التي تكبدها.
    Le tribunal du district de Bombali quant à lui n'a pas siégé pendant près de quatre mois. UN ونسجت محكمة مقاطعة بومبالي على نفس المنوال، ولم تعقد جلسات لفترة ناهزت أربعة أشهر.
    pendant près de quarante ans, le regretté Président personnifia les aspirations du peuple palestinien à occuper la place qui lui revient dans le concert des nations. UN طيلة ما يقرب من أربعة عقود جسد الرئيس الراحل مطامح الشعب الفلسطيني في نضاله من أجل مكانه المشروع بين أسرة الأمم.
    Cela s'explique, au moins en partie, par la baisse de l'aide consacrée à l'agriculture pendant près de 30 ans. UN ويُعزى ذلك، جزئيا على الأقل، إلى تراجع الدعم المقدم للزراعة على مدى ما يقرب من ثلاثة عقود.
    Dans ce contexte, nous estimons qu'un travail minutieux et systématique a déjà été accompli sur cette question pendant près de dix ans, de 1985 à 1994, par le comité spécial compétent. UN ونعتقد في هذا الصدد أنه جرى في اللجنة المخصصة المعنية بذل جهود مضنية ومنهجية بشأن هذه المسألة على مدى حوالي 10 سنوات، بين عامي 1985 و1994.
    L'ensemble des contributions est resté statique pendant près de cinq ans alors que les besoins des réfugiés se sont amplifiés et les coûts ont augmenté. UN وظلت المساهمات عموما ثابتة منذ نحو خمس سنوات، بينما نمت احتياجات اللاجئين وزادت التكاليف.
    Peter Maxson est ingénieur et économiste. Après un long séjour dans les pays en développement, il s'est intéressé pendant près de 20 ans à tous les aspects des flux commerciaux, des politiques nationales et d'autres questions environnementales concernant le mercure. UN بيتر ماكسون مهندس وعالم اقتصاد، عمل سنين عديدة في البلدان النامية ثم ركز لمدة نحو 20 سنة على جميع جوانب التدفقات التجارية للزئبق والسياسات الوطنية والقضايا البيئية المتعلقة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more