la mise à disposition d'un logement pendant toute la durée de la procédure et même au-delà; | UN | توفير المأوى طوال مدة الإجراءات وبعدها أيضاً؛ |
Il a été convenu avec chacun d'eux qu'une détention en régime ouvert leur serait imposée pendant toute la durée de la procédure. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق مع كل واحد منهم يقضي بأن يظلوا رهن الاحتجاز المفتوح طوال مدة الدعوى. |
— La formation initiale devrait être organisée le plus rapidement possible et devrait être suivie d'une formation continue pendant toute la durée de la mission de surveillance; | UN | ● ينبغي أن يجري التدريب اﻷولي بأسرع ما يمكن وأن يتلوه بعد ذلك تدريب مستمر طوال مدة مهمة الرصد؛ |
Rester avec le membre de la délégation pendant toute la durée de la visite et être raccompagné jusqu'au hall des visiteurs au moment du départ. Salles pour les dactylographes des délégations | UN | وعليهم أن يكونوا برفقة أعضاء الوفود طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار لدى مغادرتهم. |
Il est néanmoins demeuré en fonctions pendant toute la durée de la période à l'examen. | UN | بيد أنه ظل في منصبه طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le requérant a été placé en détention en application d'une ordonnance judiciaire et un contrôle juridictionnel a été exercé pendant toute la durée de la détention. | UN | فقد صدر أمر بالقبض عليه وظل تحت إشراف مسؤولي المحكمة طوال الإجراءات. |
Dans de tels cas, l'injonction est valide pendant toute la durée de la procédure. | UN | وفي القضايا من هذا القبيل، يظل أمر الزجر ساريا طوال مدة الدعاوى. |
Dans de tels cas, l'injonction est valide pendant toute la durée de la procédure. | UN | وفي القضايا من هذا القبيل، يظل أمر الزجر ساريا طوال مدة الدعاوى. |
Vous devrez m'être disponible pendant toute la durée de la crise. | Open Subtitles | أريد التعامل معك مباشرةً يا سيدى طوال مدة هذه الأزمة |
26. Les membres de la Chambre des communes siègent pendant toute la durée de la législature. | UN | ٦٢- ويحتفظ أعضاء مجلس العموم بمقاعدهم طوال مدة برلمان ما. |
Le procureur de la République ainsi que le juge des libertés et de la détention sont chargés de vérifier le respect de ces droits pendant toute la durée de la rétention en pouvant, à cet effet, se transporter sur les lieux et se faire communiquer les registres qui comportent les informations concernant les conditions de maintien. | UN | ويتولى وكيل الجمهورية وقاضي الحريات والاحتجاز مهمة التحقق من احترام تلك الحقوق طوال مدة الاحتجاز، ويمكنهم في هذا الصدد التنقل بين الأماكن والاطلاع على السجلات التي تحتوي على معلومات عن ظروف الاحتجاز. |
28. Les membres de la Chambre des communes siègent pendant toute la durée de la législature. | UN | 28- ويحتفظ أعضاء مجلس العموم بمقاعدهم طوال مدة برلمان ما. |
En outre, face à la succession des contingents et du personnel de police, le secrétariat de la cellule sera le garant de la continuité pendant toute la durée de la Mission. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى الطابع التناوبي للوجود العسكري ووجود عناصر الشرطة، سوف تعمل أمانة الخلية على كفالة الاستمرارية طوال مدة البعثة. |
Lorsque l'objet aérospatial a pour mission l'exploration et l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, les règles du droit spatial devraient s'appliquer pendant toute la durée de la mission. | UN | وحيثما يكون الغرض الرئيسي لبعثة الجسم الفضائي الجوي هو استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، فينبغي أن تكون الغلبة لقواعد قانون الفضاء طوال مدة البعثة. |
Rester avec le membre de la délégation pendant toute la durée de la visite et être raccompagné jusqu'au hall des visiteurs au moment du départ. Salles pour les dactylographes des délégations | UN | وعليهم أن يكونوا برفقة أعضاء الوفود طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار لدى مغادرتهم. |
Rester avec le membre de la délégation pendant toute la durée de la visite et être raccompagné jusqu'au hall des visiteurs au moment du départ. Salles pour les dactylographes des délégations | UN | وعليهم أن يكونوا برفقة أعضاء الوفود طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار لدى مغادرتهم. |
S'adresser au personnel de garde au comptoir des visiteurs pour prendre contact avec le délégué; Rester avec le membre de la délégation pendant toute la durée de la visite et être raccompagné jusqu'au hall des visiteurs au moment du départ. Salles pour les dactylographes des délégations | UN | يقوم الموظف المسؤول في مكتب الزوار بترتيبات الاتصال بعضو الوفد؛ وعليهم أن يكون برفقة أعضاء الوفود طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار لدى مغادرتهم. |
Cette alerte est restée en vigueur pendant toute la durée de la période considérée. | UN | وظل ذلك التحذير قائماً طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cet arrangement avait permis à la Commission de continuer de s’acquitter de son mandat durant ses sessions ordinaires, pendant toute la durée de la préparation de la session extraordinaire consacrée à Action 21. | UN | ولقد مكن هذا الترتيب لجنة التنمية المستدامة، في أثناء دوراتها العادية، من مواصلة أداء أعمالها التي صدرت بها ولايات طوال الفترة التحضيرية للدورة الاستثنائية المعنية بجدول أعمال القرن ٢١. |
Le festival a fait l'objet d'articles très élogieux dans la presse; pendant toute la durée de la manifestation, le taux de fréquentation a dépassé les 90 %, avec une moyenne de 700 spectateurs par jour. | UN | ولقي المهرجان تغطية إعلامية ممتازة طوال الفترة وكانت نسبة الحضور مرتفعة جداً إذ كانت نسبة أكثر من 90 في المائة من المقاعد مشغولة طوال كامل الفترة، بمعدل متوسط قوامه 700 متفرج في اليوم. |
Le requérant a été placé en détention en application d'une ordonnance judiciaire et un contrôle juridictionnel a été exercé pendant toute la durée de la détention. | UN | فقد صدر أمر بالقبض عليه وظل تحت إشراف مسؤولي المحكمة طوال الإجراءات. |
D'une manière générale, le Président élu entendait rencontrer régulièrement les membres du Bureau pendant toute la durée de la session afin de bénéficier de leurs recommandations et de leurs conseils sur les questions inscrites à l'ordre du jour. | UN | ومن منظور عام، أعرب الرئيس المنتخب عن اعتزامه الاجتماع بشكل منتظم مع المكتب طيلة الدورة للاستفادة من نصحه ومشورته بشأن إحراز التقدم في المسائل المدرجة في جدول أعمال الدورة. |