"pendant une partie" - Translation from French to Arabic

    • خلال جزء
        
    • لجزء
        
    • في جزء
        
    • وخلال جزء
        
    Je rappellerai que l'Irlande était membre du Conseil pendant une partie de la période couverte par le rapport. UN وأود أن أشير إلى أن أيرلندا كانت عضواً في المجلس خلال جزء من الفترة التي يشملها التقرير.
    Les prix du pétrole ont donc été anormalement élevés pendant une partie de la période considérée. UN ونتيجة لذلك، كانت الأسعار السائدة خلال جزء من فترة الخسارة المدعاة مرتفعة بشكل غير طبيعي.
    Un défaut de contacts entre le secrétariat de la Caisse et le Service de la gestion des placements s'est traduit par des encaisses excessives pendant une partie de l'exercice biennal. UN أدى نقص الاتصالات بين أمانة الصندوق ودائرة إدارة الاستثمارات إلى موجودات نقدية مفرطة خلال جزء من فترة السنتين.
    Cette assistance sera également nécessaire pendant une partie de 1995. UN وستلزم هذه المساعدة أيضا لجزء من عام ١٩٩٥.
    Cette assistance sera également nécessaire pendant une partie de 1995. UN وستلزم هذه المساعدة أيضا لجزء من عام ١٩٩٥.
    Certaines des informations publiées sur le site Web de la Section des traités n'ont pas pu être mises à jour pendant une partie de 2008 en raison de la migration de la base de données sous-jacente. UN ولم يتسن تحديث بعض المعلومات المنشورة في الموقع الشبكي لقسم المعاهدات بالنسبة في جزء من عام 2008، ويعزى ذلك إلى انتقال قاعدة البيانات التي تدعمها.
    Il exploitait deux entreprises au Koweït avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et pendant une partie de cette période. UN وكان المطالب مسؤولاً عن إدارة عملين تجاريين في الكويت قبل فترة غزو العراق واحتلاله للكويت وخلال جزء من هذه الفترة.
    Le Directeur exécutif par intérim de l'Institut d'études judiciaires s'étant absenté pendant une partie de la période considérée, 3 des 12 réunions prévues n'ont pas eu lieu. UN ولم يُعقد 3 من أصل 12 اجتماعا مقررا نظرا لغياب المدير التنفيذي بالإنابة لمعهد القضاء خلال جزء من الفترة.
    La base de données est restée inaccessible pendant une partie de l'année pour cause de restructuration. UN ولم يكن الإمكان دخول قاعدة البيانات خلال جزء من السنة، وذلك بسبب إعادة هيكلتها.
    * En remplacement de M. Bruni, qui était absent pendant une partie de la cinquante-deuxième session pour des raisons médicales. UN السيد دوماه* * محل السيد بروني، الذي تغيب لأسباب طبية خلال جزء من الدورة الثانية والخمسين.
    L'auteur et son conseil ont ainsi été exclus de la salle d'audience pendant une partie du procès. UN وبالتالي، كان على صاحب البلاغ ومحاميته أن يظلا خارج قاعة المحكمة خلال جزء من الإجراءات.
    L'auteur et son conseil ont ainsi été exclus de la salle d'audience pendant une partie du procès. UN وبالتالي، كان على صاحب البلاغ ومحاميته أن يظلا خارج قاعة المحكمة خلال جزء من الإجراءات.
    S'ils travaillent dans ces conditions pendant une partie de l'année civile seulement, ils ont droit à un douzième des congés supplémentaires spéciaux payés pour chaque période de 22 jours travaillés. UN أما من عملوا تحت هذه الشروط خلال جزء فقط من سنة تقويمية، فيحق لهم نسبة واحد على اثني عشر من الإجازة الإضافية المدفوعة لكل 22 يوماً عملوا خلاله في هذه الظروف.
    La présentation des éléments de preuve a pu se poursuivre pendant une partie de cette période, l'accusé ayant renoncé à exercer son droit d'assister aux dépositions de certains témoins et parties civiles. UN وتسنى استمرار الاستماع إلى الأدلة خلال جزء من تلك الفترة التي أعقبت موافقة إينغ ساري على التنازل عن حقه في الحضور في ما يتعلق ببعض الشهود والأطراف المدنية.
    Les régions marécageuses représentent d'importantes réserves en eau qui permettent à beaucoup d'humains et d'animaux de survivre, tout au moins pendant une partie de l'année. UN وتمثل المستنقعات أيضا بنية مائية هامة توفر مصدر قوت الكثير من الناس والحيوانات لجزء من السنة على الأقل.
    La KUFPEC affirme que le bureau de Tunis de KUFPEC TUNISIA a été rendu inopérant pendant une partie de la période d'un an environ où le développement a été arrêté. UN وتدعي الشركة أن مكتب فرعها في تونس بات غير منتج لجزء من فترة السنة تقريباً التي أرجئت خلالها أعمال تنمية الحقل.
    Cette assistance sera nécessaire pendant une partie de 1995. UN وستلزم هذه المساعدة لجزء من عام ١٩٩٥.
    Cette assistance sera nécessaire pendant une partie de 1995. UN وستلزم هذه المساعدة لجزء من عام ١٩٩٥.
    Étant donné qu'elle n'était pas représentée par un avocat pendant une partie de la procédure, il ne pouvait pas lui être reproché d'écrire des lettres longues et nombreuses pour expliquer le contexte de ses actions en justice. UN وبما أنه لم يكن لها محامٍ يمثلها في جزء من الإجراءات، لا يمكن لومها على توجيه رسائل أطول وأكثر عدداً لتوضيح خلفية دعاواها القضائية.
    Ces questions se sont posées pendant une partie de l'exercice, mais le FNUAP a appliqué toutes les recommandations s'y rapportant. 17. Fonction d'audit interne UN 138 - ورغم أن هذه المسائل أثرت في جزء من فترة السنتين قيد الاستعراض، فإن الصندوق نفذ لاحقاً جميع التوصيات ذات الصلة.
    Il y a lieu de noter à cet égard que la Chambre de première instance III n'a commencé à fonctionner qu'en novembre 1998, si bien que le Tribunal n'a fonctionné à plein régime que pendant une partie de la période considérée. UN وينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن الدائرة الابتدائية الثالثة لم تبدأ عملها إلا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨، وبالتالي فإن دوائر المحكمة لم تعمل بكامل طاقتها إلا في جزء من الفترة المشمولة بالتقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more