Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. | UN | والمبالغ الصافية الدنيا التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم هي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. | UN | والمبالغ الصافية الدنيا التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم هي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
En outre, le Ministre des finances a essayé de faire appliquer la législation fiscale sur les émoluments perçus par les parlementaires. | UN | وفضلا عن ذلك، ما برحت وزارة المالية تحاول إنفاذ قوانين الضرائب بالنسبة للمدفوعات التي يتلقاها المشرعون. |
De même, le fait de divulguer le montant des salaires perçus par les officiers et le personnel militaire subalterne pourrait forcer les militaires à consentir à réduire leurs effectifs ou le montant des salaires. | UN | وبالمثل، فإن الكشف عن المرتبات التي يتلقاها الضباط العسكريون بل اﻷفراد العسكريون ذوو الرتب المنخفضة، قد يفرض ضغوطا على الجهاز العسكري لتخفيض حجم الجهاز العسكري و/أو تخفيض المرتبات العسكرية. |
En outre, l’Office a commencé à examiner les droits perçus par les autorités hôtes pour leurs services d’éducation de base afin de s’en inspirer. | UN | وفضلا عن ذلك، بدأت الوكالة تعيد النظر في الرسوم التي تفرضها السلطات المحلية مقابل خدمات التعليم اﻷساسي بهدف فرضها رسوما مماثلة. |
Imposition des revenus perçus par les participants aux projets de développement | UN | هاء - فرض الضرائب على الإيرادات التي يحصل عليها المشتركون في مشاريع التنمية |
L'alignement des honoraires perçus par les juges du Tribunal administratif de l'OIT et par les membres du Tribunal administratif des Nations Unies aurait des incidences que le Secrétariat décrira dans un rapport distinct. | UN | ولعل المواءمة بين التعويض الذي يتلقاه قضاة المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية والتعويض الذي يتلقاه أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة تترتب عليه آثار ستشرحها الأمانة العامة في وثيقة مستقلة. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Élargissement des fourchettes (Broad banding) | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Pratique la plus favorable | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Pratique la plus favorable | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ المبينة في هذا الجدول. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Pratique la plus favorable | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Les prix à la production locaux correspondent aux prix perçus par les agriculteurs, hors frais de commercialisation et de transport. | UN | وأسعار المنتجين المحليين هي الأسعار التي يتقاضاها المزارعون ولا تشمل تكاليف السوق والنقل. |
Les montants nets minima perçus par les fonctionnaires dans le monde entier correspondent aux montants indiqués dans ce barème. Biais (erreur systématique) | UN | والحدود الدنيا للمبالغ الصافية التي يتقاضاها الموظفون في جميع أنحاء العالم تساوي المبالغ الواردة في هذا الجدول. |
Par ailleurs, le paragraphe 8 de l'article 32 du Statut énonce que < < [l]es traitements, allocations et indemnités [perçus par les juges et par le greffier] sont exempts de tout impôt > > . | UN | 57 - وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 8 من المادة 32 من النظام الأساسي للمحكمة على أنه " تعفى الرواتب والمكافآت والتعويضات [التي يتلقاها القضاة ورئيس القلم] من الضرائب كافة " . الفصل الثالث |
Par ailleurs, le paragraphe 8 de l'article 32 du Statut dispose que < < [l]es traitements, allocations et indemnités [perçus par les juges et par le Greffier] sont exempts de tout impôt. > > | UN | ٥٨ - وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 8 من المادة 32 من النظام الأساسي للمحكمة على أن " تعفى الرواتب والمكافآت والتعويضات [التي يتلقاها القضاة ورئيس القلم] من الضرائب كافة " . |
Il a été proposé qu'un petit pourcentage des droits perçus par le Gouvernement sur les exportations de diamants serve de financement initial aux initiatives locales. | UN | وهناك اقتراحات مؤقتة بأن تخصص الحكومة جزءا صغيرا من الرسوم التي تفرضها على الماس المصدر إلى الخارج، في التمويل المبدئي لبعض المبادرات المحلية. |
Toutefois, les droits de transfert perçus par les banques et d'autres institutions financières, ainsi que la double imposition, réduisent le montant effectif des fonds reçus par les familles dans le pays d'origine. | UN | غير أن الأموال التي يرسلها المهاجرون إلى بلدانهم الأصلية تتناقص نتيجة للرسوم التي تفرضها المصارف والمؤسسات المالية الأخرى على تحويلها، وللازدواج الضريبي المفروض عليهم. |
35. Au stade actuel, il n'est pas possible de quantifier l'impact que les récents relèvements de l'imposition aux États-Unis ont sur les montants que l'ONU doit rembourser au titre des impôts perçus par ce pays. | UN | ٣٥ - وفي المرحلة الحالية لا يتسنى التحديد الكمي ﻷثر الزيادات التي حدثت مؤخرا في المعدلات الضريبية في الولايات المتحدة على المبالغ المطلوب أن تردها اﻷمم المتحدة مقابل الضرائب التي تفرضها تلك الدولة العضو. |
Que l'État transmetteur dispose ou non d'un système de déclaration automatique concernant les intérêts perçus par des personnes étrangères, l'État destinataire est en mesure de lui donner suffisamment de détails pour qu'il puisse se procurer les renseignements pertinents auprès des agents payeurs. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان للدولة المرسلة نظام إبلاغ آلي أم لا فيما يتعلق بالفائدة التي يحصل عليها الأشخاص الأجانب، يمكن للدول المتلقية أن تقدم إلى الدولة المرسلة تفاصيل كافية كي تحصل الدولة المرسلة على المعلومات ذات الصلة من دافعي الدخل. |
En particulier, le secrétariat devrait prendre des dispositions pour faire en sorte qu'une part adéquate des fonds pour frais généraux perçus par la CNUCED pour l'exécution de projets soit allouée d'une manière transparente et équitable à la division organique ou au programme concerné. | UN | وينبغي بوجه خاص أن تقوم اﻷمانة بوضع ترتيبات لضمان توزيع نصيب ملائم من دعم التكاليف الذي يتلقاه اﻷونكتاد من أجل تنفيذ المشاريع على الشعبة الفنية المعنية أو البرنامج الفني المعني وذلك بطريقة شفافة ومنصفـة. |
Ces dispositions prévoiront également les ajustements requis pour tenir compte des impôts perçus par le bureau de taxation directe. | UN | وستشمل هذه الترتيبات أيضا التعديلات الضرورية اللازمة لكي توضع في الحسبان الضرائب التي يجبيها مكتب الضرائب المباشرة. |
Un aspect important de la question était le montant élevé des frais perçus par les cabinets d'avocats internationaux expérimentés, ce qui pouvait entrer en conflit avec les règles régissant la passation des marchés qui obligeaient les pays à choisir l'offre du moins-disant. | UN | ومن الجوانب الهامة في هذا الصدد ارتفاعُ الأتعاب التي تتقاضاها مكاتب المحاماة الدولية المحنكة؛ وهو ما قد يتعارض مع قواعد اشتراء الخدمات التي تجبر البلدَ على اختيار أرخص العروض. |
Plusieurs délégations ont demandé si les États Membres concernés avaient retenu et accepté une formule permettant de recouvrer les frais occasionnés par le remboursement aux fonctionnaires des impôts sur le revenu perçus par lesdits États. | UN | ٧٤ - وتساءلت عدة وفود عما إذا كان قد تقرر اتخاذ إجراء لاسترداد تكاليف رد ضرائب الدخل للموظفين والتي تفرضها عليهم الدول اﻷعضاء المعنية وعما إذا كانت هذه الدول قد قبلت ذلك. |