"permettrait au" - Translation from French to Arabic

    • سيمكن
        
    • وسيمكن
        
    • ستمكن
        
    • سيمكّن
        
    • أن يمكِّن
        
    • أن يمكّن
        
    • سيمكِّن
        
    • من شأنه أن يمكﱢن
        
    • ستمكِّن
        
    • سيمكﱢن
        
    • يتولّى في
        
    • يتيح للبرنامج
        
    • من شأنه أن يمكن
        
    • من شأنه تمكين
        
    • ويوفر للبرنامج
        
    Cela permettrait au Conseil de se faire lui-même une idée de la situation sur le terrain et de déterminer quelles autres mesures le Secrétaire général ou les membres du Conseil pourraient prendre. UN وهذا سيمكن المجلس من الاطلاع بنفسه على الحالة القائمة في أرض الواقع، والنظر في ماهية الخطوات الأخرى التي يمكن له أو للأمين العام أن يتخذاها.
    Ce système permettrait au secrétariat de mener à bien en 2001 une évaluation des ressources de toutes les zones réservées. UN وهذا سيمكن الأمانة من الاضطلاع بتقدير كامل لموارد جميع المناطق المحجوزة خلال عام 2001.
    Une action immédiate faciliterait la collecte rapide de preuves cruciales et permettrait au Tribunal international de s'acquitter de son mandat en temps voulu et de manière efficace et effective. UN ولذلك فإن اتخاذ إجراء فوري سيسهل عملية جمع اﻷدلة القاطعة في فترة زمنية قصيرة وسيمكن المحكمة الدولية من الاضطلاع بولايتها بكفاءة وفعالية وفي الوقت المحدد.
    la diversité des programmes et activités proposés permettrait au Comité de choisir ceux qui seraient le plus à même de contribuer à la réalisation des objectifs de l'anniversaire. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن مختلف البرامج واﻷنشطة المقترحة ستمكن اللجنة من اختيار البرامج واﻷنشطة التي يرجح أن تساهم في تحقيق أهــداف الاحتفال بالذكرى السنوية.
    Les observateurs de l'Autriche et de la Suisse ainsi que le représentant du HCR ont convenu que cela permettrait au Groupe de travail d'élaborer des recommandations concrètes concernant l'application de ces principes. UN واتفق رأي المراقبين عن سويسرا والنمسا، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على أن هذا سيمكّن الفريق العامل من التوصل الى توصيات محددة بشأن تنفيذ هذه المبادئ.
    Cela permettrait au Conseil de sécurité d'actualiser ou de réduire les tâches et d'ajuster le niveau des ressources en conséquence. UN ومن شأن ذلك أن يمكِّن مجلس الأمن من تحديث المهام أو تقليصها، وتعديل مستوى الموارد اللازمة لتلبية هذه المهام.
    Cela permettrait au cocontractant, en cas d'inaction du représentant de l'insolvabilité, de demander au tribunal d'enjoindre à celui-ci de prendre une décision. UN فهذا من شأنه أن يمكّن الطرف المقابل من أن يلتمس من المحكمة أن تأمر ممثل الإعسار بالتصرف في حال تخلفه عن ذلك.
    De l'avis du Comité, il serait erroné de croire que le simple fait de disposer des ressources demandées permettrait au Tribunal d'atteindre les objectifs définis à ce jour. UN وترى اللجنة أنه من المضلل افتراض أن مجرد تقديم الموارد المطلوبة سيمكن من تحقيق الأهداف المحددة حتى الآن.
    Il est également indiqué dans ces rapports qu'une telle législation permettrait au Pakistan de devenir partie à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. UN وترد الإشارة أيضا إلى أن هذا التشريع سيمكن باكستان من أن تصبح طرفا في الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    Une rapide désignation des candidats par les groupes régionaux permettrait au SBI de poursuivre avec efficacité ses travaux de fond. UN وموافقة المجموعات الإقليمية على الترشيحات في وقت مبكر سيمكن الهيئة الفرعية للتنفيذ من مواصلة عملها الموضوعي بكفاءة.
    La distribution du projet de Règlement financier et règles de gestion financière à la session en cours permettrait au Conseil d'engager des consultations informelles sur la question, le cas échéant. UN وسيمكن توزيع مشروع النظام المالي المنقح والقواعد المالية المنقحة في الدورة الجارية المجلس من الدخول في مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع إذا لزم اﻷمر.
    Il permettrait au FNUAP d'améliorer la gestion de ses ressources et le suivi des programmes et d'autres activités. UN وسيمكن النظام الجديد الصندوق من إدارة موارده على نحو أفضل وتحسين رصد أنشطة البرامج وغيرها من اﻷنشطة.
    Dans le cadre d'une conception intégrée des objectifs de l'ONU, ledit mécanisme permettrait au Conseil de jouer un rôle central en matière de contrôle et de surveillance dans l'Organisation. UN وفي إطار نهج متكامل إزاء أهداف اﻷمم المتحدة، ستمكن هذه اﻵلية المجلس من أن يــؤدي دورا رقابيــا وإشــرافيا رئيسيا داخل اﻷمم المتحدة.
    Elle a notamment mentionné la demande concernant la possibilité de tenir des sessions supplémentaires, notant que, s'il y était fait droit, cela permettrait au Comité de rattraper une partie du retard considérable qu'il avait accumulé dans ses travaux. UN وأشارت على وجه الخصوص إلى طلب زيادة وقت الاجتماع المخصص للجنة، وقالت إن الموافقة عليه ستمكن اللجنة من إنجاز بعض عبء العمل المتأخر.
    Quant à ces activités, le concours de donateurs et de sources de financement supplémentaires, permettrait au réseau de mieux aider les États Membres à atteindre leurs objectifs en matière de changement climatique et d'environnement. UN واجتذاب المزيد من الجهات المانحة وتدبير تمويل إضافي من أجل هذه الأنشطة إنما سيمكّن الشبكة من زيادة فعاليتها في دعم الدول الأعضاء لتحقيق أهدافها المتعلقة بتغيّر المناخ والبيئة.
    Nous pensons que cela permettrait au Président de démarrer dans les meilleures conditions possibles. UN ونعتقد أن من شأن ذلك أن يمكِّن الرئيس من الانطلاق بسرعة في عمله.
    Cette dérogation permettrait au Comité de mener à bien son programme de travail pour 2010. UN ومن شأن هذا الاستثناء أن يمكّن اللجنة الاستشارية من إنجاز برنامج عملها لعام 2010.
    Le Comité consultatif relève que cette disposition permettrait au département d'entreprendre davantage de voyages officiels avec le même montant de ressources affectées aux voyages. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ذلك الإجراء سيمكِّن الإدارات من زيادة معدل سفر المسؤولين باستخدام ذات الحجم من موارد السفر.
    Elle invite aussi instamment les États parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale de ratifier l'amendement qui permettrait au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale d'être financé en partie par le budget ordinaire de l'ONU. UN كما حثت الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري للتصديق على التعديل الذي من شأنه أن يمكﱢن اللجنة من تلقي تمويل من خارج الميزانية العادية لﻷمم المتحدة.
    Un tel mandat, selon un représentant, permettrait au groupe de porter son attention tant sur les questions actuelles que sur les nouvelles questions de politique générale. UN وقال أحد الممثلين إن ولاية من هذا القبيل ستمكِّن الفريق من التركيز على كلا القضايا القائمة والناشئة.
    Cela permettrait au Comité de préciser la position des territoires non autonomes mais aussi de déterminer quels seront les participants au séminaire et, donc, de mieux le préparer. UN وهذا سيمكﱢن اللجنة من تحديد وضع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بل وتحديد من سيشارك في الحلقة الدراسية، وإعدادها، بالتالي، على نحو أفضل.
    À cet égard, elles ont souhaité que soient établies des stratégies explicites de mise en œuvre, comportant des directives à l'intention des responsables et un système qui permettrait au personnel de direction de vérifier l'état d'avancement des projets et de faire des ajustements pour surmonter les problèmes. UN وفي هذا الخصوص أعربت عن الرغبة في اتباع استراتيجيات تنفيذ صريحة تشمل توجيهاً يسترشد به المديرون ونظاماً يتولّى في إطاره كبار المديرين مراجعة حالة التنفيذ وإجراء التعديلات التي تكفل تخطّي التحدّيات.
    Deuxièmement, en remettant en question le concept d'allocations fixes par pays, ce mécanisme introduirait un élément de souplesse qui permettrait au PNUD d'adapter les ressources allouées en fonction de l'évolution des perspectives et des impératifs du développement. UN وثانيا، فإن هذا المقترح، عن طريق تبديد مفهوم الاستحقاقات القطرية الثابتة يوفر عنصرا مستصوبا هو عنصر المرونة الذي يتيح للبرنامج اﻹنمائي تخصيص الموارد استجابة للفرص والاحتياجات الانمائية المستجدة، مما يحسن درجة تركيز البرامج وجودتها.
    Une réunion annuelle permettrait au Secrétariat et aux États Membres d'examiner ensemble les problèmes qui se posent dans ce domaine et serait un facteur de succès important des travaux du prochain groupe de travail. UN وعقد اجتماع سنوي من شأنه أن يمكن الأمانة العامة من مناقشة مسائل المعدات المملوكة للوحدات مع الدول الأعضاء، ومن شأنه الإسهام بقدر كبير في نجاح عمل الفريق العامل المقبل.
    Il a également mentionné une décision actuellement à l'examen, qui permettrait au secrétariat de continuer de fonctionner au cours de la période transitoire. UN كما ذكر مقررا قيد النظر حاليا من شأنه تمكين اﻷمانة من مواصلة القيام بمهامها خلال الفترة البينية.
    Ce changement tiendrait compte des observations du Comité consultatif et permettrait au PNUD de constituer une réserve de 183 millions de dollars correspondant plus ou moins au niveau de la réserve actuelle. UN وعلى أساس أن هذا التغيير يستجيب لتعليقات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، ويوفر للبرنامج اﻹنمائي احتياطيا قدره ١٨٣ مليون دولار، أي نحو نفس حجم الاحتياطي الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more