"permettre à ces" - Translation from French to Arabic

    • تمكين تلك
        
    • تمكين هذه
        
    • لتمكين تلك
        
    • تمكين هؤلاء
        
    • السماح لهذه
        
    • لتمكين هذه
        
    • لتمكين هؤلاء
        
    • تتيح لهذه
        
    • بتمكين هذه
        
    • أن تمكن هؤلاء
        
    • قدرة المنظمتين على
        
    • تتاح لهؤلاء
        
    • تستطيع تلك
        
    La coopération internationale et un appui de la communauté internationale étaient donc nécessaires afin de permettre à ces pays de suivre les Principes directeurs pour chercher à prévenir la criminalité. UN وهذا يستلزم تعاوناً دولياً وتوفير الدعم من أجل تمكين تلك البلدان من العمل على منع الجريمة وفقا لتلك المبادئ التوجيهية.
    Il est urgent de permettre à ces pays de devenir compétitifs au plan mondial, et ce de manière durable. UN وثمة حاجة عاجلة إلى تمكين تلك البلدان من أن تصبح قادرة على المنافسة العالمية على أساس مستدام.
    Il faudrait faire plus pour permettre à ces commissions de recueillir les informations nécessaires en temps voulu et pour donner suite à leurs recommandations. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان تمكين هذه اللجان من جمع المعلومات اللازمة في الوقت المناسب، ومتابعة تنفيذ توصياتها.
    15. Les accords interentreprises qui regroupent des PME locales analogues pourraient aussi contribuer à permettre à ces entreprises d'exporter, de pénétrer sur de nouveaux marchés et de partager la charge que représente la recherche—développement. UN ١٥- كما يمكن أن تؤدي الاتفاقات المعقودة بين مشاريع صغيرة ومتوسطة محلية متشابهة دورا أساسيا في تمكين هذه المشاريع من التصدير والانتقال إلى أسواق جديدة وتقاسم عبء البحث والتطوير.
    Le seul moyen de permettre à ces groupes impuissants de laisséspourcompte de se faire représenter pour obtenir réparation était donc de reconnaître leur droit de le faire à titre collectif. UN وهكذا، يبقى السبيل الوحيد لتمكين تلك المجموعات المكبوتة والمستضعفة من أن يُناب عنها في تقديم دعاواها هو الاعتراف بحقها في فعل ذلك بصفة جماعية.
    Des efforts devraient être faits pour permettre à ces détenus de rester en contact avec leur famille. UN وينبغي العمل على تمكين هؤلاء السجناء من مواصلة الاتصال بأسرهم.
    On ne peut permettre à ces impasses de compromettre l'ensemble du processus, de crainte que le Népal ne perde les réalisations de ces dernières années. UN ولا يمكن السماح لهذه العقبات بأن تهدد بإحراج العملية ككل عن مسارها، كي لا تفقد نيبال إنجازاتها التي تحققت في السنوات الأخيرة.
    Ce renforcement des capacités a pour objet de permettre à ces entités organisées de soutenir les détenteurs de droits, et en particulier les femmes. UN ويوسع نطاق تدعيم القدرات هذا لتمكين هذه الكيانات المنظمة من دعم أصحاب الحقوق، وبصفة خاصة النساء.
    Seuls le renforcement et le développement d’institutions multilatérales telles que l’ONUDI pourront permettre à ces pays de s’insérer dans le courant économique global et d’avoir leur part des avantages. UN ولن يتسنى تمكين تلك البلدان من الانضمام الى التيار الرئيسي للاقتصاد العالمي والمشاركة في الحصول على فوائده إلا من خلال تعزيز وتطوير المؤسسات متعددة اﻷطراف، مثل اليونيدو.
    Il fallait notamment renforcer davantage les capacités des pays en développement et intensifier le transfert de technologie, en particulier pour permettre à ces pays de produire des biens d'équipement. UN فثمة حاجة إلى القيام بالمزيد لبناء قدرات البلدان النامية، والنقل المكثف للتكنولوجيا، لا سيما من أجل تمكين تلك البلدان من إنتاج المعدات الرأسمالية.
    Un niveau suffisant d'aide publique au développement et d'investissements étrangers directs serait en effet de nature à permettre à ces pays de prendre leur place dans le train du développement socioéconomique. UN ومن المرجح أن يؤدي تقديم قدر كاف من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى تمكين تلك البلدان من أخذ مكانها في عملية التنمية الاقتصادية - الاجتماعية.
    permettre à ces secteurs < < verts > > de connaître une croissance rapide produirait un double dividende, c'est-à-dire serait à la fois bénéfique pour l'environnement et pour le développement. UN ومن شأن تمكين هذه القطاعات " الخضراء " من النمو أن يحقق " أرباحا مضاعفة " ستعود بالفائدة على البيئة والتنمية معا.
    Il ne serait possible de renverser la situation qu'en adoptant un ensemble de mesures internationales d'appui qui seraient de nature à permettre à ces pays de surmonter leurs handicaps structurels. UN ولا يمكن التغلب على هذا الوضع إلا باعتماد مجموعة من تدابير الدعم الدولية التي من شأنها تمكين هذه البلدان من التغلب على معوقاتها الهيكلية.
    Il faut s'attaquer à ce problème pour permettre à ces pays d'accroître leur participation aux segments dynamiques du commerce de ces produits. UN وينبغي معالجة مسألة هذه الحواجز من أجل تمكين هذه البلدان من زيادة مشاركتها في القطاعات الدينامية للتجارة في هذه المنتجات.
    Il est évident que la volonté politique nécessaire doit exister pour permettre à ces mécanismes de fonctionner de manière juste, équilibrée, non discriminatoire et prenant en considération les intérêts de tous. UN ومن الأهمية بمكان حاسم أن تتوفر الإرادة السياسية اللازمة لتمكين تلك الآليات من العمل بطريقة نزيهة ومتوازنة، لا تمييز فيها، تراعي مصالح كل الأطراف المعنية.
    Il importe que les gouvernements alimentent régulièrement le fonds de contributions volontaires créé pour permettre à ces organisations, en particulier celles des pays en développement, de participer à ses sessions. UN وقال إن من المهم أن تقدم الحكومات مساهمات منتظمة إلى الصندوق الطوعي المنشأ لتمكين تلك المنظمات، وخاصة منظمات البلدان النامية، من المشاركة في دوراتها.
    L'objectif est de permettre à ces personnes de vieillir dans la mesure du possible chez elles. UN ويكمن الهدف في تمكين هؤلاء الناس من العيش أطول فترة ممكنة داخل البيت.
    Il ne faut pas permettre à ces gains de s'effriter. UN وينبغي عدم السماح لهذه المكاسب بالانحسار.
    En d’autres termes, il faut à la fois créer des emplois et des possibilités de création d’entreprises pour permettre à ces groupes de s’intégrer et de participer au développement économique. UN أي أن هناك حاجة إلى توفير فرص العمل وفرص تنظيم المشاريع على حد سواء لتمكين هذه القطاعات من دخول خضم التنمية الاقتصادية.
    Ceci est nécessaire afin de permettre à ces parents d'aller travailler ou de suivre des cours. UN وهذا ضروري لتمكين هؤلاء الوالدين من الذهاب إلى العمل أو الالتحاق بمساق دراسي.
    Fort heureusement, la diplomatie et le bon sens ont prévalu : des arrangements ont été conclus pour permettre à ces troupes de rester dans les couloirs de transport au-delà de la date spécifiée dans l'Accord général de paix. UN ومن حسن الحظ تغلبت الدبلوماسية والحكمة، فوضعت ترتيبات تتيح لهذه القوات البقاء في الممرات الى ما بعد الوقت المحدد في اتفاق السلم العام.
    Le Gouvernement devrait permettre à ces organisations d'assurer des services de représentation gratuits sans entrave, intimidation ou ingérence. UN إذ من واجب الحكومة أن تقوم بتمكين هذه المنظمات من أداء خدماتها المتمثلة في التمثيل المجاني دون أي إعاقة أو تخويف أو تدخل.
    L'État partie devrait en outre permettre à ces personnes de déposer leur demande d'asile. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمكن هؤلاء الأشخاص من تقديم طلبات لجوئهم.
    3. Invite le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à prendre les mesures nécessaires, en consultation avec le Secrétaire général du Forum des îles du Pacifique, pour promouvoir et élargir la coopération et la coordination entre les secrétariats des deux organisations afin de permettre à ces dernières d'être mieux à même d'atteindre leurs objectifs communs ; UN 3 - تدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى اتخاذ التدابير اللازمة، بالتشاور مع الأمين العام لمنتدى جزر المحيط الهادئ، لتشجيع وتوسيع التعاون والتنسيق بين أمانتي المنظمتين بغية زيادة قدرة المنظمتين على تحقيق أهدافهما المشتركة؛
    Il exhorte l'État partie à fixer des objectifs et des calendriers concrets de façon à permettre à ces femmes de présenter des preuves de leur nationalité, s'agissant notamment des femmes vivant en milieu rural, et à présenter dans son prochain rapport des informations sur les progrès accomplis dans ce domaine. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد أهداف ملموسة وجداول زمنية تتاح لهؤلاء النساء في إطارها وثائق تثبت جنسيتهن، ولا سيما في المناطق الريفية، وتقديم معلومات عن التقدم المحرز في تقريرها المقبل.
    L'une de ces initiatives paraît toutefois prometteuse; il s'agit de l'Initiative pour la réduction de la dette des pays pauvres très endettés du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. Elle offre une stratégie plus complète et plus équitable qui comprend des mesures de réduction de la dette, pour permettre à ces pays de ramener leur endettement à des niveaux soutenables. UN غير أن هناك مبادرة تبشر بالخير، هي مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، الصادرة عن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي فهي تنطوي على استراتيجية أكثر شمولا وإنصافا، وهي تضم تخفيضا للديون، حتى تستطيع تلك البلدان أن تخفف عبء ديونها إلى مستويات مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more