"permettre à l'organisation" - Translation from French to Arabic

    • تمكين المنظمة
        
    • لتمكين المنظمة
        
    • تمكين الأمم المتحدة
        
    • تتمكن المنظمة
        
    • تمكن المنظمة
        
    • يسمح للمنظمة
        
    • يمكّن المنظمة
        
    • تزويد المنظمة
        
    • تحتاجه المنظمة للقيام
        
    • السماح للمنظمة
        
    • تتمكن هذه المنظمة
        
    • يزود المنظمة
        
    • لضمان استجابة المنظمة
        
    • سيمكن المنظمة
        
    • للسماح للمنظمة
        
    Il s'agit d'un outil essentiel pour permettre à l'Organisation d'exécuter les mandats reçus des États Membres. UN وأعلن أن النص المقترح هو خطوة ضرورية نحو تمكين المنظمة من القيام بالولايات التي توكل إليها من الدول الأعضاء.
    Il convient cependant de fixer une limite appropriée de manière à permettre à l'Organisation de recruter de jeunes administrateurs ayant une expérience diverse et provenant de milieux culturels différents. UN إلا أنه يجب وضع حد مناسب بغرض تمكين المنظمة من توظيف مهنيين شباب يمتلكون خبرات متنوعة من خلفيات ثقافية مختلفة.
    J'entends faire établir les plans d'urgence nécessaires pour permettre à l'Organisation de contribuer de façon efficace à la mise en oeuvre d'un règlement global. UN وأعتزم الشروع في التخطيط الطارئ اللازم لتمكين المنظمة من الاسهام بطريقة فعالة في تنفيذ التسوية الشاملة.
    Ses fonctions seraient plutôt à caractère pratique et auraient essentiellement pour objet de permettre à l'Organisation des Nations Unies de réagir en temps voulu. UN بل إن الغرض من أنشطته يتمثل في أن تكون عملية وترمي إلى تمكين الأمم المتحدة من أن تتصرف في الوقت الملائم.
    C'est également un plaisir pour moi d'exprimer mon appréciation pour les efforts que le Secrétaire général Kofi Annan déploie afin de permettre à l'Organisation de s'acquitter de son rôle en matière de promotion de la paix et de la sécurité internationales et de renforcer la coopération internationale. UN ويسرني أيضا أن أعبر عن التقدير لجهود معالي السيد كوفي عنان اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من أجل أن تتمكن المنظمة من أداء دورها لخدمة السلم واﻷمن الدوليين، ودفع التعاون الدولي قدما إلى اﻷمام.
    Afin de tenir compte de cette réduction des ressources réelles, le Secrétaire général a pris des mesures dans divers domaines d'appui qui devraient permettre à l'Organisation de fonctionner dans la limite des crédits ouverts. UN ولأغراض استيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمد الأمين العام إلى تطبيق تدابير في عدد من مجالات الدعم، التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة.
    Ces mesures visent à permettre à l'Organisation de prêter le meilleur concours possible aux États Membres, en particulier dans leurs organes délibérants, ainsi que de faire connaître l'œuvre et les valeurs des Nations Unies au plus grand nombre. UN ويرمي اتخاذ هذه التدابير إلى تمكين المنظمة من توفير أفضل ما يمكن من الدعم إلى الدول الأعضاء، ولا سيما في هيئاتها التداولية، والتعريف بأعمال الأمم المتحدة وقيمها لدى أكبر عدد ممكن من الجمهور.
    Elles visent à permettre à l'Organisation de poursuivre la réalisation de ses programmes et activités prescrits. UN وقد صممت الترتيبات من أجل تمكين المنظمة من مواصلة الاضطلاع بالبرامج والأنشطة المنوطة بها.
    Les principaux donateurs doivent s'acquitter de leurs obligations pour permettre à l'Organisation de jouer son rôle conformément à la Charte. UN وأنه يجب على الجهات المانحة الرئيسية أن تفي بالتزاماتها بغية تمكين المنظمة من تأدية دورها على النحو المتوخى في الميثاق.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que cette réserve servirait essentiellement aux fins des objectifs prioritaires que l'Équipe de transition est censée élaborer, en vue de permettre à l'Organisation de s'assurer des sources de financement sur lesquelles elle puisse compter durablement. UN وعندما استفسرت اللجنة عن ذلك أبلغت أيضا أن هذا الاعتماد سيستخدم في المقام اﻷول لتحقيق اﻷهداف ذات اﻷولوية التي ينتظر أن يضعها فريق الانتقال، بهدف تمكين المنظمة من تأمين قاعدة موارد مستدامة.
    A sa vingt—septième session, la Conférence générale a décidé de lancer la sixième consultation pour permettre à l'Organisation de mesurer les progrès accomplis et les obstacles restant à surmonter. UN وقرر المؤتمر العام في دورته السابعة والعشرين الشروع في المشاورة السادسة بغية تمكين المنظمة من قياس التقدم المحرز والعوائق المتبقية.
    Le module 3 est indispensable pour permettre à l'Organisation d'exercer un meilleur contrôle sur ses ressources financières. UN واﻹصدار ٣ ضروري لتمكين المنظمة من اكتساب سيطرة أفضل على مواردها المالية.
    Le rôle et les moyens du Secrétaire général doivent être développés pour permettre à l'Organisation d'agir dans des circonstances qui, autrement, la menaceraient de paralysie. UN ويجب تعزيز دور وقدرة الأمين العام لتمكين المنظمة من العمل عندما تكون بغير ذلك مهددة بالشلل.
    :: permettre à l'Organisation de fournir un accès plus simple et plus facile aux archives grâce aux fichiers numérisés tout en préservant l'intégrité et l'authenticité des originaux. UN :: تمكين الأمم المتحدة من إتاحة الاطلاع على المواد بشكل أفضل وأسرع باستخدام النسخ الرقمية مع عدم المساس بسلامة المواد الأصلية أو إتاحة المجال للعبث بها.
    Une délégation a suggéré de procéder à une étude de marché pour permettre à l'Organisation de décider quel serait le meilleur moyen de transmettre ses messages pour qu'ils trouvent leur place dans la vie des audiences ciblées. UN واقترح أحد الوفود إجراء بحث في السوق لكي تتمكن المنظمة من اختبار أفضل السبل لنقل رسائلها بحيث تكون ذات صلة بمعيشة الجمهور المستهدف.
    Afin de tenir compte de cette réduction des ressources réelles, le Secrétaire général prend des mesures dans divers domaines d'appui qui devraient permettre à l'Organisation de fonctionner dans la limite des crédits ouverts. UN ولاستيعاب هذا الانخفاض في الموارد الحقيقية، عمـد الأمين العام إلى اتخاذ تدابير في عدد من مجالات الدعم التي من شأنها أن تمكن المنظمة من العمل في حدود الموارد المعتمدة.
    La réforme doit être conçue comme un instrument devant permettre d'instituer une culture d'efficacité dans le respect de la diversité culturelle et comme un stimulant propre à permettre à l'Organisation d'attirer et de retenir les meilleurs. UN وأضافت أن الإصلاح ينبغي أن ينظر إليه كأداة تجعل من الممكن الأخذ بثقافة الكفاءة مع احترام التنوع الثقافي وكحافز يسمح للمنظمة بأن تجذب أفضل الموظفين وتستبقيهم.
    Les activités de l'ONUDI ont besoin d'un cadre stratégique pour permettre à l'Organisation d'aider les pays à utiliser au mieux leurs avantages comparatifs. UN وتحتاج أنشطة اليونيدو إلى إطار استراتيجي يمكّن المنظمة من مساعدة البلدان في الاستفادة من ميزاتها النسبية إلى أقصى حد.
    Pour permettre à l'Organisation de mettre à niveau ses systèmes informatiques et télématiques : UN تزويد المنظمة بأحدث تكنولوجيا للمعلومات والاتصالات:
    Il s'agit en fait des éléments que l'on maîtrise, la marge de manoeuvre dépendant des moyens jugés indispensables par le chef de secrétariat pour permettre à l'Organisation de s'acquitter de ses tâches. UN وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها.
    Le représentant du Secrétariat a informé le Conseil que Khartoum avait depuis indiqué qu'il était disposé à enquêter sur ces bombardements et à aider l'opération Survie au Soudan afin de permettre à l'Organisation humanitaire de reprendre ses opérations. UN وأبلغ ممثل الأمانة العامة المجلس بأن الخرطوم أوضحت منذ ذلك الحين استعدادها للتحقيق في عمليات القصف ومساعدة عملية شريان الحياة للسودان بغية السماح للمنظمة الإنسانية باستئناف عملياتها.
    Néanmoins, nous ne saurions manquer de demander à d'autres Membres de payer leur dû rapidement, intégralement et sans condition, afin de permettre à l'Organisation de mettre en oeuvre ses programmes et de s'acquitter du mandat qui lui a été confié de la façon la plus diligente. UN بيد أننا نناشد الدول اﻷخرى الالتزام بدفع أنصبتها المستحقة فورا وبالكامل ومن شروط وذلك لكي تتمكن هذه المنظمة من تنفيذ برامجها والاضطلاع بولايتها المتوقعة منها بأكثر الطرق اتقانا.
    24.20 La fonction achats et transports a été restructurée pour permettre à l'Organisation d'acquérir plus facilement, plus rapidement et à moindre coût les biens et services dont elle a besoin au Siège, dans les bureaux régionaux et pour les missions opérationnelles. UN ٢٤-٢٠ مرفق الشراء والنقل تمت إعادة تشكيله لكي يزود المنظمة بإمكانية أكثر استجابة وسرعة وفعالية من حيث التكاليف في شراء السلع والخدمات للمقر والمكاتب اﻹقليمية والبعثات الميدانية.
    Par sa résolution 47/217, l'Assemblée générale a créé le Fonds de réserve pour le maintien de la paix en tant que facilité de trésorerie devant permettre à l'Organisation de répondre rapidement aux besoins d'opérations de maintien de la paix. UN أنشأت الجمعيــة العامة بقرارها 47/217 الصندوق الاحتياطي لعمليات حفـظ السـلام ليكون آلية للتدفق النقدي لضمان استجابة المنظمة على وجه السرعة لاحتياجات عمليات حفـظ السلام.
    Le Royaume du Swaziland présente ses propositions pour le rôle futur de l'ONU, afin de permettre à l'Organisation de nous soutenir de façon plus efficace dans nos efforts pour répondre aux priorités de développement de notre peuple. UN وتتقدم مملكة سوازيلند باقتراحات بشأن الدور الذي ستضطلع به الأمم المتحدة في المستقبل، وهو ما سيمكن المنظمة من دعم الجهود التي نبذلها لتلبية الاحتياجات الأمنية ذات الأولوية لشعوبنا بمزيد من الفعالية.
    35. La délégation pakistanaise appuie pleinement les initiatives de réforme, qui sont nécessaires pour permettre à l'Organisation de répondre aux aspirations des peuples du monde. UN ٣٥ - وذكر أن وفده يؤيد تماما مبادرات اﻹصلاح التي تعتبر ضرورية للسماح للمنظمة بتلبية طموحات شعوب العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more