"permettre à la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • تمكين المجتمع الدولي
        
    • يتسنى للمجتمع الدولي
        
    • لتمكين المجتمع الدولي
        
    • تمكن المجتمع الدولي
        
    • يتيح للمجتمع العالمي
        
    • يتمكن المجتمع الدولي
        
    • يسمح للمجتمع الدولي
        
    • قدرة المجتمع الدولي
        
    • للسماح للمجتمع الدولي
        
    • وتمكن المجتمع الدولي
        
    • وتمكين المجتمع الدولي
        
    Il s'agit de permettre à la communauté internationale de confronter des risques à l'échelle mondiale d'une manière plus cohérente, efficace et coopérante. UN ويتمثل التحدي في تمكين المجتمع الدولي من مواجهة المخاطر العالمية على نحو أكثر تماسكا وفعالية وتعاونا.
    Nous partageons tous la responsabilité de permettre à la communauté internationale de faire face à ces problèmes et aux Nations Unies d'agir. UN إننا جميعا نتشاطر المسؤولية عن تمكين المجتمع الدولي من معالجة هذه المسائل وتمكين اﻷمم المتحدة من العمل.
    Cependant, des obstacles empêchent les femmes d'agir dans la société, et doivent être éliminés pour permettre à la communauté internationale d'avancer régulièrement et de façon cohérente. UN غير أنه توجد عقبات تقف حجر عثرة أمام جهود المرأة في المجتمع، ومن ثم ينبغي إزالة هذه العقبات كي يتسنى للمجتمع الدولي التقدم نحو الإمام بصورة متجانسة ودائمة.
    On est convenu que la tâche devrait revenir à une mission de l'OSCE, considérée comme la mieux à même de permettre à la communauté internationale de vérifier la réalité d'une évolution positive. UN واتُفق على أن تضطلع بهذه المهمة بعثة تابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بوصفها أفضل وسيلة لتمكين المجتمع الدولي من التحقق من الاتجاهات اﻹيجابية الجارية.
    La diplomatie préventive doit disposer de mécanismes et de leviers réels qui pourraient permettre à la communauté internationale d'imposer sa volonté plutôt que de montrer la futilité de ses initiatives. UN ويجب أن تكون للدبلوماسية الوقائية آلياتها وأدواتها الحقيقية التي تمكن المجتمع الدولي من فرض إرادته بحيث لا يكتفي بمبادرات سرعان ما يتبين أنها عديمة الجدوى.
    11. Le Sommet mondial doit permettre à la communauté internationale de réfléchir, de manière concertée, à la dimension sociale du développement. UN ١١ - فمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يتيح للمجتمع العالمي فرصة لتعزيز التعاون الدولي في مجال البعد الاجتماعي للتنمية.
    Le mécanisme de désarmement a pour principal objectif de réduire les dépenses militaires, par le biais de la limitation des armements et du désarmement, pour permettre à la communauté internationale d'assurer progressivement sa sécurité sans armes. UN ويتمثل الدور الرئيسي لآلية نزع السلاح في الحد من النفقات العسكرية من خلال تحديد الأسلحة ونزع السلاح حتى يتمكن المجتمع الدولي بشكل مطرد من تحقيق الأمن بدون سلاح.
    Le Cadre devrait également promouvoir le dialogue entre les parties prenantes et permettre à la communauté internationale de mieux comprendre les défis auxquels fait face la Sierra Leone. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يعزز الإطار الحوار فيما بين أصحاب المصلحة وأن يسمح للمجتمع الدولي بإدراك التحديات التي تواجه سيراليون إدراكاً أفضل.
    Objectif de l'Organisation : permettre à la communauté internationale de mieux résoudre aux niveaux national et international les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement UN هدف المنظمة: تعزيز قدرة المجتمع الدولي على معالجة القضايا السكانية الحالية والناشئة بشكل فعال ودمج الأبعاد السكانية في جدول أعمال التنمية على الصعيدين الوطني والدولي.
    L’article 2 doit permettre à la communauté internationale de traduire en justice les auteurs principaux des crimes qui sont d’une telle gravité qu’ils victimisent l’humanité dans son ensemble. UN وينبغي أن تركز المادة ٢ على تمكين المجتمع الدولي من تقديم المرتكبين اﻷساسيين للجرائم التي تبلغ من الخطورة حدا يجعل البشرية بكاملها ضحية لها إلى العدالة.
    Lorsqu'il nous a été nécessaire de recourir à l'emploi de la force, nos militaires se sont toujours efforcés de limiter les pertes humaines et matérielles et de permettre à la communauté internationale de poursuivre ses efforts de paix. UN وعندما كان علينا أن نستخدم القوة، سعت سلطاتنا العسكرية دائمـــا إلــى تقليل حجم الخسائر في اﻷرواح وفي تدمير الممتلكات وإلى تمكين المجتمع الدولي من بذل جهوده السلمية.
    Le sous-programme relatif à la population a pour objet de permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement, aux niveaux national et international, les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement. UN ويتمثل هدف البرنامج الفرعي المتعلق بالسكان في تمكين المجتمع الدولي من فهم مسائل السكان الحالية والمتوقعة والأبعاد السكانية للتنمية على الصعيدين الوطني والدولي على نحو أفضل، ومعالجتها بفعالية.
    J'invite instamment tous les partenaires à joindre leurs forces à celles de l'Organisation pour permettre à la communauté internationale d'agir en parfaite harmonie dans ce domaine critique. UN وأحث جميع الشركاء على أن يضموا يدهم إلى يد الأمم المتحدة من أجل تمكين المجتمع الدولي من توحيد الأداء في هذا المجال الحاسم.
    Le sous-programme relatif à la population a pour objet de permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement, aux niveaux national et international, les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement. UN ويتمثل هدف البرنامج الفرعي المتعلق بالسكان في تمكين المجتمع الدولي من فهم مسائل السكان الحالية والمتوقعة والبعد السكاني للتنمية، على الصعيدين الوطني والدولي، على نحو أفضل، ومعالجتها بفعالية.
    Étant donné l'importance de lever ce blocus, ma délégation soutient l'inscription de ce point à l'ordre du jour de la soixantième session de l'Assemblée, afin de permettre à la communauté internationale d'être saisie de cette question jusqu'à ce qu'elle ait été finalement résolue. UN وبالنظر إلى أهمية رفع هذا الحصار، يؤيد وفدي إدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الستين للجمعية العامة بغية تمكين المجتمع الدولي من أن يبقي المسألة قيد نظره حتى تحل نهائيا.
    Cette participation égale, directe et véritable des peuples autochtones à tous les stades de la Conférence mondiale est essentielle pour permettre à la communauté internationale d'aboutir à un résultat constructif et global permettant d'améliorer vraiment le statut et la condition des peuples autochtones partout dans le monde. UN وتعتبر هذه المشاركة المتساوية والمباشرة والبناءة من قبل الشعوب الأصلية في جميع مراحل المؤتمر العالمي أساسية لكي يتسنى للمجتمع الدولي تحقيق نتائج بناءة وشاملة تؤدي حقا إلى تحسين وضع وظروف الشعوب الأصلية في شتى أنحاء العالم.
    Cette participation égale, directe et véritable des peuples autochtones à tous les stades de la Conférence mondiale est essentielle pour permettre à la communauté internationale d'aboutir à un résultat constructif et global permettant d'améliorer vraiment le statut et la condition des peuples autochtones partout dans le monde. UN وتعتبر هذه المشاركة المتساوية والمباشرة والبناءة من قبل الشعوب الأصلية في جميع مراحل المؤتمر العالمي أساسية لكي يتسنى للمجتمع الدولي تحقيق نتائج بناءة وشاملة تؤدي حقا إلى تحسين وضع وظروف الشعوب الأصلية في شتى أنحاء العالم.
    À cette fin, un nombre d'instruments ont été mis au point pour permettre à la communauté internationale de forger un consensus dans les domaines social et économique. UN ونحن ندرك أنه بغية تحقيق هذا الهدف، استنبطت أدوات كثيرة لتمكين المجتمع الدولي من بناء توافق آراء في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي.
    Elle doit permettre à la communauté internationale de dégager les ressources nécessaires au financement des opérations de développement dans le monde et d'accroître l'aide aux pays les plus pauvres. UN ويلزم تخفيض النفقات العسكرية لتمكين المجتمع الدولي من تخصيص الموارد الضرورية لتمويل العمليات اﻹنمائية في العالم وزيادة المساعدة المقدمة إلى أفقر البلدان.
    Nous attendons également avec intérêt la prochaine session extraordinaire de l'Assemblée générale, prévue en 1998, qui devrait permettre à la communauté internationale de mettre au point de nouvelles stratégies améliorées pour faire face au problème des stupéfiants. UN ونتطلع أيضا إلى دورة الجمعية العامة الاستثنائية التي ستعقد في عام ١٩٨٨، والتي ينبغي لها أن تمكن المجتمع الدولي من تطوير استراتيجيات جديدة ومحسنة لمعالجة مشكلة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Il place la Conférence mondiale et les conférences préparatoires parmi ses premières priorités, afin d’être sûr que les meilleures conditions soient réunies pour permettre à la communauté internationale de faire face à ce grave problème et d’adopter des mesures concrètes et efficaces pour éliminer des phénomènes qui jettent la honte sur l’humanité tout entière. UN وبالتالي، تعطي المفوضية أولوية عالية للمؤتمر الدولي والمؤتمرات التحضيرية لكفالة توافر أفضل اﻷحوال التي تمكن المجتمع الدولي من مواجهة هذا التحدي المهم واعتماد تدابير ملموسة وفعالة للقضاء على الظواهر التي تشكل وصمة عار على جبين البشرية قاطبة.
    11. Le Sommet mondial doit permettre à la communauté internationale de réfléchir, de manière concertée, à la dimension sociale du développement. UN ١١ - فمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يتيح للمجتمع العالمي فرصة لتعزيز التعاون الدولي في مجال البعد الاجتماعي للتنمية.
    :: Surveillance spatiale depuis le sol. En 1989, la France a proposé de créer un système de surveillance de l'espace au moyen de détecteurs optiques et de capteurs radar pour permettre à la communauté internationale de suivre la trajectoire des objets spatiaux. UN المراقبة الفضائية من الأرض: اقترحت فرنسا في عام 1989 إنشاء نظام للمراقبة الفضائية، يتألف من رادار وأجهزة استشعار ضوئية، حتى يتمكن المجتمع الدولي من تتبع مسار الأجسام الفضائية.
    À cet égard, je souhaite rappeler le rapport du Secrétaire général et son allocution de lundi dernier dans lesquels il réaffirme l'importance de renforcer le système de sécurité collective de manière à permettre à la communauté internationale de traiter des crises avant qu'elles ne deviennent incontrôlables, et le rôle essentiel du Conseil de sécurité dans ce domaine. UN وأود في هذا الصدد أن أشير إلى تقرير اﻷمين العام وكلمته يوم الاثنين الماضي الذي أكد فيهما على أهمية تعزيز نظام اﻷمن الجماعي بما يسمح للمجتمع الدولي بمواجهة اﻷزمات قبل استفحالها، والدور الرئيسي لمجلس اﻷمن في هذا الصدد.
    Le sous-programme relatif à la population a pour objet de permettre à la communauté internationale de mieux comprendre et de traiter efficacement, aux niveaux national et international, les problèmes de population contemporains ou prévisibles et les dimensions démographiques du développement. UN ويتمثل هدف البرنامج الفرعي المتعلق بالسكان في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على معالجة القضايا السكانية الحالية والمستجدة على نحو فعال ودمج الأبعاد السكانية في خطة التنمية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait conserver un rôle important dans ce domaine et renforcer sa coopération avec les institutions concernées des Nations Unies, ainsi qu'avec les organisations financières internationales, afin de permettre à la communauté internationale de faire progresser de manière importante l'action visant à concrétiser le droit au développement. UN وطالب بأن يواصل مجلس حقوق الإنسان القيام بدوره الهام في تعزيز تعاونه مع الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة ومع المنظمات المالية الدولية للسماح للمجتمع الدولي بأن يتخذ خطوات جوهرية نحو إنجاز الحق في التنمية.
    De l'avis général, il demeure nécessaire d'assurer la présence d'une force militaire neutre et crédible qui puisse assurer la stabilité à Bangui et permettre à la communauté internationale d'aider à la formation et à la restructuration des forces armées nationales. UN وعلى أي حال، لا تزال هناك حاجة لوجود قوة عسكرية محايدة موثوق بها والتي ستحافظ على الاستقرار في بانغي، وتمكن المجتمع الدولي من المساعدة في تدريب القوات المسلحة الوطنية وإعادة تشكيلها.
    La complexité croissante de ces questions exige que l'on s'emploie à sensibiliser l'opinion publique et à permettre à la communauté internationale de parvenir à des solutions viables et efficaces. UN إن التعقيد المتزايد لهذه المسائل يقتضي العمل على توعية الرأي العام وتمكين المجتمع الدولي من التوصل الى حلول دائمة وفعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more