"permettre aux enfants" - Translation from French to Arabic

    • تمكين الأطفال
        
    • السماح للأطفال
        
    • وتمكين الأطفال
        
    • يسمح للأطفال
        
    • يمكن للأطفال
        
    • لتمكين الأطفال
        
    • يتسنى للأطفال
        
    • يتمكن أطفال
        
    • يتيح للأطفال
        
    • تمكين أطفال
        
    • تسمح للأطفال
        
    • تمكن الأطفال
        
    • يمكّن الأطفال
        
    • إلى مساعدة الأطفال
        
    • تمكِّن الأطفال
        
    Pour ce qui est des possibilités de permettre aux enfants d'exercer une influence, voir également l'article 7. UN ويرد تناول مسألة تمكين الأطفال من ممارسة التأثير في سياق المادة 7.
    Les services d'assistance scolaire visent également à permettre aux enfants et aux jeunes ainsi qu'à leur famille et à leur milieu social de faire face aux handicaps. UN وتهدف أيضاً خدمات المساعدة المدرسية إلى تمكين الأطفال والنشء وأُسرهم والبيئة الاجتماعية من التعامل مع حالات الإعاقة.
    5.3.2 Mesures destinées à permettre aux enfants, à différents stades de l'éducation, d'exprimer leurs opinions dans le milieu scolaire UN 5-3-2 التدابير المتخذة من أجل تمكين الأطفال في شتى مراحل التعليم من التعبير عن آرائهم داخل الفضاء المدرسي
    Le fait de permettre aux enfants de participer aux processus qui touchent leurs conditions de vie et leur bien-être ouvre la voie à l'amélioration des politiques et à l'élaboration de solutions durables. UN ومن شأن السماح للأطفال بالمشاركة في العمليات التي تؤثر على حياتهم ورفاههم أن يمهد الطريق لاعتماد سياسات أفضل وحلول مستدامة.
    Mme Lindholm-Billing a signalé qu'il était essentiel, pour éviter l'apatridie et pour permettre aux enfants d'exercer leurs autres droits, de faire respecter le droit de l'enfant d'être enregistré dès sa naissance comme le prévoit le paragraphe 56 du Programme d'action de Durban. UN وأشارت السيدة ليندولم بيلينغ إلى أن ضمان الحق المتساوي لجميع الأطفال في أن يتم تسجيلهم فورا عند ولادتهم، على نحو ما تدعو إليه الفقرة 56 من برنامج عمل ديربان، أمرٌ ضروري لمنع حالات انعدام الجنسية وتمكين الأطفال من ممارسة حقوقهم الأخرى.
    Il faudrait aussi permettre aux enfants de prendre part aux activités de suivi. UN وينبغي أيضاً أن يسمح للأطفال بالمشاركة في أنشطة المتابعة.
    De nombreuses alternatives ont été étudiées, notamment fermer les écoles et éduquer les enfants à la maison, ou utiliser des structures d'enseignement mobiles pour permettre aux enfants de participer à la transhumance sans manquer l'école. UN وجرى استكشاف كثير من البدائل للنظام المطبق، مثل إقفال المدارس وتعليم الأطفال في المنزل، أو استعمال هياكل التدريس المتنقلة لكي يمكن للأطفال مواصلة البقاء كجزء من فِرق تربية الرنة دون أن تضيع عليهم فرصة التعليم.
    Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. UN وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية.
    Cette allocation doit permettre aux enfants de participer à des activités sportives et culturelles dans leur collectivité. UN ويراد من هذه الإعانة تمكين الأطفال من المشاركة في أنشطة رياضية وثقافية في مجتمعاتهم.
    Le Comité invite instamment l'État partie à permettre aux enfants kurdes nés en Syrie d'acquérir la nationalité syrienne. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تمكين الأطفال الأكراد المولودين في سوريا من اكتساب الجنسية السورية.
    Il recommande le renforcement des services de traitement spécialisé ainsi que du soutien et des conseils fournis aux familles pour permettre aux enfants de vivre chez eux et faciliter leur intégration sociale. UN وتوصي بتعزيز خدمات العلاج التخصصية والدعم والمشورة المقدمة إلى الأسر بغية تمكين الأطفال من الحياة في المنزل وتشجيع اندماجهم اجتماعيا.
    Il recommande le renforcement des services de traitement spécialisé ainsi que du soutien et des conseils fournis aux familles pour permettre aux enfants de vivre chez eux et faciliter leur intégration sociale. UN وتوصي بتعزيز خدمات العلاج التخصصية والدعم والمشورة المقدمة إلى الأسر بغية تمكين الأطفال من الحياة في المنزل وتشجيع اندماجهم اجتماعيا.
    2. Mesures prises pour permettre aux enfants d'exprimer leurs opinions à l'école aux différents niveaux de l'enseignement UN 2 - التدابير المتخذة من أجل تمكين الأطفال في شتى مراحل التعليم من التعبير عن آرائهم داخل الفضاء المدرسي
    Il recommande le renforcement des services de traitement spécialisé ainsi que du soutien et des conseils fournis aux familles pour permettre aux enfants de vivre chez eux et faciliter leur intégration sociale. UN وتوصي بتعزيز خدمات العلاج الوظيفي والدعم والمشورة المقدمة إلى الأسر بغية تمكين الأطفال من الحياة في المنزل وتشجيع إندماجهم اجتماعيا.
    Enfin, le Venezuela a adopté une nouvelle loi éducative visant notamment à permettre aux enfants de poser un regard critique sur le monde qui les entoure. UN وأخيرا اعتمدت فنزويلا قانونا تعليميا جديدا يرمي بصفة خاصة إلى السماح للأطفال بالنظر نظرة نقدية إلى العالم الذي يحيط بهم.
    c) permettre aux enfants handicapés d'avoir accès à des services sociaux et sanitaires appropriés ainsi qu'à un enseignement de qualité; UN (ج) وتمكين الأطفال المعوقين من الحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية الملائمة، وعلى التعليم الجيد أيضاً؛
    En avril 2004, néanmoins, le Parlement de Singapour a adopté un projet d'amendement de la Constitution de la République pour permettre aux enfants nés à l'étranger de mère singapourienne d'acquérir la citoyenneté singapourienne par ascendance. UN إلا أن البرلمان السنغافوري وافق، في نيسان/ابريل 2004، على مشروع قانون لتعديل دستور جمهورية سنغافورة على نحو يسمح للأطفال المولودين في الخارج ذكورا وإناثا باكتساب المواطنة السنغافورية على أساس الأصل من خلال أمهاتهم/أمهاتهن.
    112. Le Comité se félicite de l'information selon laquelle plusieurs structures ont été mises en place avec le soutien de l'État partie pour permettre aux enfants de faire connaître leurs opinions. UN 112- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد أنه قد أنشئت عدّة هياكل بدعم من الدولة الطرف يمكن للأطفال من خلالها أن يعبِّروا عن آرائهم.
    La structure des établissements a été modifiée pour permettre aux enfants handicapés d'avoir accès à l'éducation sans obstacle majeur. UN ويجري تعديل الهياكل المدرسية لتمكين الأطفال المعوقين من الحصول على التعليم دون عراقيل.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme peut permettre aux enfants et à leur famille de vivre dans la dignité. UN وبفضل تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان، يمكن أن يتسنى للأطفال ولأسرهم العيش بكرامة.
    D'ailleurs, des enseignants brésiliens autochtones sont en train de mettre au point et de traduire une version simplifiée du rapport pour permettre aux enfants Satéré-Mawé de mieux connaître leur culture. UN وعلاوة على ذلك، يجري إعداد صيغة مبسطة من التقرير سوف يترجمها معلمون من أفراد الشعوب الأصلية البرازيلية حتى يتمكن أطفال الساتيري - ماوي من الإلمام بثقافتهم.
    L'éducation doit jouer un rôle essentiel dans la protection des droits de l'enfant, car c'est le seul moyen de permettre aux enfants de mettre en valeur leur potentiel et de s'exprimer. UN ولابد للتعليم أن يقوم بدور هام في حماية حقوق الطفل، لأن ذلك هو السبيل الوحيد الذي يتيح للأطفال أن يطوروا قدراتهم وأن يعبروا عن أنفسهم.
    permettre aux enfants qui suivent un programme de soutien intensif de suivre des cours privés de formation et d'orientation; UN تمكين أطفال نظام الرعاية المركزة من متابعة برامج التعليم والتثقيف والترشيد الخصوصية.
    486. Le Comité est satisfait d'apprendre que plusieurs structures, dont le YouthNet Parliament, ont été mises en place pour permettre aux enfants de faire connaître leur opinion. UN 486- ترحب اللجنة بالمعلومات التي أفادت بأنه تم إنشاء هياكل متعددة في آيسلندا تسمح للأطفال بالإعراب عن آرائهم من خلالها، وهي تشمل برلمان الشباب على شبكة إنترنت.
    Il recommande aussi à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires pour offrir des programmes et des équipements à tous les enfants handicapés, en particulier à ceux qui vivent en milieu rural, et d'élaborer des programmes de proximité pour permettre aux enfants de rester chez eux dans leur famille. UN وتوصي أيضاً بأن تخصص الدولة الطرف الموارد اللازمة للبرامج والمرافق الخاصة بجميع الأطفال المعوقين، وخاصة منهم الذين يعيشون في الأرياف، وبأن تضع برامج مجتمعية تمكن الأطفال من البقاء في المنزل مع أسرهم.
    Les informations d'ordre budgétaire et politique doivent être publiées dans un format facile à comprendre avec des données suffisamment désagrégées pour permettre aux enfants et à d'autres parties prenantes d'identifier et de suivre les postes budgétaires destinés à l'enfance. UN وينبغي إصدار المعلومات المالية والسياساتية في شكل يسهل فهمه وتصنيفه تصنيفاً كافياً يمكّن الأطفال والجهات المعنية الأخرى من تحديد ومتابعة بنود الميزانية التي تتوخى تحقيق مصلحة الطفل.
    Le même partenaire a collaboré avec l'UNICEF afin de développer et de mettre en œuvre des Points de soins de proximité (PSP) destinés à permettre aux enfants orphelins et vulnérables d'avoir accès à l'alimentation. UN وتعاون الشريك نفسه مع اليونيسيف في مجال تطوير وإنشاء مراكز رعاية في الأحياء تهدف إلى مساعدة الأطفال اليتامى والضعفاء في الحصول على الطعام.
    f) À permettre aux enfants d'exercer leur droit d'exprimer librement leurs opinions, notamment au moyen de programmes scolaires qui encouragent l'expression d'opinions différentes et le respect de ces opinions, et à tenir compte de leurs opinions au sujet de toutes les questions qui les concernent eu égard à leur âge et à leur degré de maturité; UN (و) أن تمكِّن الأطفال من ممارسة حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، بما في ذلك من خلال المناهج المدرسية التي تشجع التعبير عن مختلف الآراء واحترامها في جميع المسائل التي تمسهم، مع إيلاء آراء الطفل الأهمية الواجبة وفقاً لسنه ومدى نضجه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more