"permettre aux parties" - Translation from French to Arabic

    • تمكين الأطراف
        
    • السماح للأطراف
        
    • يتسنى للأطراف
        
    • يتيح للأطراف
        
    • يسمح لﻷطراف
        
    • لتمكين الأطراف في الاتفاقية
        
    • بما يتيح للطرفين
        
    • تمكين الطرفين
        
    • تسمح لﻷطراف
        
    • تمكن الأطراف
        
    • للسماح للأطراف
        
    • يتسنى للطرفين
        
    • أن تسمح للمموّلين
        
    • أن يسمح للأطراف
        
    • تمكِّن الأطراف
        
    L'objectif d'une telle compilation serait de permettre aux Parties de faire facilement état des progrès accomplis par ces deux groupes de contact. UN والغرض من هذا التجميع هو تمكين الأطراف من تتبع التقدم الذي يحرزه فريقا الاتصال المذكورين بسهولة.
    Il a cité l'exemple du Burundi où la formule utilisée a consisté d'abord à instaurer la confiance, puis à permettre aux Parties de s'attaquer à des questions non controversées. UN وذكر كمثال الصيغة المستخدمة في بوروندي لبناء الثقة أولا ثم تمكين الأطراف من الدخول في مناقشات غير خلافية.
    Une telle assertion va de toute évidence au-delà de ce qu'on entend probablement, autrement dit que le Secrétariat est l'un des organes très importants du système créé par la Convention afin de permettre aux Parties de mieux l'appliquer en respectant pleinement ses indications. UN ومن الواضح أن هذا البيان يتجاوز ما قد يقصده، وهو أن الأمانة هيئة هامة جدا في الآلية التي أوجدتها الاتفاقية من أجل تمكين الأطراف من تنفيذها على نحو أفضل مع المراعاة التامة لتوجهات الأطراف.
    Il pourrait être utile de permettre aux Parties d'exclure l'application du projet de convention, autrement dit de s'en retirer entièrement, en prévoyant bien entendu certaines restrictions. UN وقد يكون من المفيد السماح للأطراف باستبعاد مشروع الاتفاقية أي عدم التقيد بها كلية، مع بعض التقييدات بالطبع.
    Certains ont néanmoins souligné la complexité de la question et demandé que les discussions se poursuivent pour permettre aux Parties de mieux comprendre l'objectif et les implications du dispositif proposé. UN إلا أن البعض طلب توخي الحذر نظراً لتشعب المسألة، ودعوا إلى مواصلة بحثها حتى يتسنى للأطراف التوصل إلى فهم أفضل لهدف وآثار فقرة المنطوق المقترحة.
    Cette année, afin de rationaliser l'ordre du jour et de permettre aux Parties de prêter attention aux points nécessitant l'adoption de mesures au cours de leur réunion, le Secrétariat a introduit cette section relative à l'information dans sa note. UN وفي العام الحالي، ومن خلال جهد لتبسيط جدول الأعمال بما يتيح للأطراف تركيز اهتمامهم على البنود التي تحتاج إلى إجراء في اجتماعاتهم، قامت الأمانة بإدراج قسم المعلومات هذا كجزء من مذكرة الأمانة.
    Il faut définir plus rigoureusement le lien entre les objectifs opérationnels et les objectifs stratégiques pour les dernières années de mise en œuvre de la Stratégie, afin de permettre aux Parties de mieux évaluer ses effets. UN وينبغي التزام الحذر في تعريف الصلة بين الأهداف التنفيذية والاستراتيجية للسنوات المتبقية من تنفيذ الاستراتيجية، بغية تمكين الأطراف من تحسين تقييم أثر تنفيذ الاستراتيجية.
    Il s'agit par cette présentation de permettre aux Parties de comparer le budget proposé au budget précédent tout en rattachant les ressources nécessaires à un < < cadre de résultats > > plus intégré que les années précédentes. UN ويسعى هذا العرض إلى تمكين الأطراف من مقارنة الميزانية المقترحة مع الميزانية السابقة وفي الوقت نفسه ربط الاحتياجات من الموارد في إطار عمل أكثر تكاملاً مما كان عليه في السنوات السابقة.
    Cette conférence est destinée à permettre aux Parties signataires d'échanger leurs expériences en matière de mise en œuvre des obligations et des meilleures pratiques du Document de Montreux. UN ويتمثل الهدف من المؤتمر في تمكين الأطراف الموقّعة على تبادل خبراتها المتصلة بتنفيذ الالتزامات وأفضل الممارسات المتعلقة بوثيقة مونترو.
    Il a été dit que la proposition mentionnée ci-dessus au paragraphe 90 visait à permettre aux Parties d'introduire d'autres informations pertinentes mais non à les y obliger. UN وقيل إنَّ المقصود من الاقتراح الوارد في الفقرة 90 أعلاه هو تمكين الأطراف من إدراج معلومات أخرى ذات صلة، ولكن دون إلزامها بذلك.
    Toutefois le Conseil demande que leur entrée en vigueur soit différée pour permettre aux Parties ivoiriennes d'apporter la preuve de leur volonté de mettre en œuvre les propositions énumérées au paragraphe 4 du présent communiqué; UN غير أن المجلس يطلب إرجاء دخول تلك التدابير حيز النفاذ بغية تمكين الأطراف الإيفوارية من إثبات استعدادها لتنفيذ المقترحات الواردة في الفقرة 4 من هذا البيان؛
    Notant l'importance de l'assistance technique [pour permettre] aux Parties d'appliquer la Convention, UN وإذ يلاحظ أهمية المساعدة التقنية في [تمكين] الأطراف من تنفيذ الاتفاقية،
    C. permettre aux Parties d'obtenir des sûretés réelles mobilières de manière simple et efficace UN جيم- تمكين الأطراف من الحصول على الحقوق الضمانية ببساطة وكفاءة
    Elle a, au cours de son séjour, axé ses efforts sur l'importance fondamentale pour la protection des droits de l'homme et des libertés de disposer d'un corps judiciaire indépendant et professionnel et de la nécessité de permettre aux Parties prenantes de la société civile de travailler en toute liberté et sécurité. UN وخلال تلك الزيارة، ركزت المفوضة السامية على الأهمية المحورية لإقامة نظام قضائي مستقل ومهني في حماية حقوق الإنسان والحريات، وعلى تمكين الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني من العمل بحرية وأمان.
    iv) Le fait de permettre aux Parties d'établir les seuils pour la taille des installations, en autorisant éventuellement un aménagement progressif avec le temps; UN ' 4` السماح للأطراف بتحديد عتبات الكميات للمنشآت، مما قد يسمح بالتحسن المستمر عبر الزمن؛
    Le Gouvernement australien continue de penser que permettre aux Parties de déroger aux dispositions obligatoires du projet d'instrument compromettra l'application uniforme de celui-ci. UN ولا تزال حكومته عند رأيها بأن السماح للأطراف بالتخلي عن الأحكام الإلزامية لمشروع الصك من شأنه أن يقوّض تطبيقها الموحّد.
    Les articles 109 et 117 du Règlement de procédure et de preuve ont été modifiés de manière à permettre aux Parties de déposer leur dossier d'appel à leur choix, à Arusha ou à La Haye. UN 32 - وهكذا عدلت القاعدتان 109 و 119 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات حتى يتسنى للأطراف تقديم مذكرات الاستئناف والمواجيز الاستئنافية سواء في أروشا أو في لاهاي.
    Cet instrument a pour but de permettre aux Parties importatrices de prendre des décisions en connaissance de cause sur les produits chimiques qu'elles souhaitent importer et d'exclure ceux qu'elles ne peuvent gérer en toute sécurité. UN وهي صك يتيح للأطراف المستوردة سلطة اتخاذ قرارات واعية بشأن ما هي المواد الكيميائية التي يريدون استقبالها واستبعاد تلك المواد التي لا يمكنهم إدارتها بصورة آمنة.
    Le Président peut permettre aux Parties de donner des explications sur leur vote, soit avant, soit après le scrutin. UN ويجوز للرئيس أن يسمح لﻷطراف بتعليل تصويتها، إما قبل عملية التصويت وإما بعدها.
    Du fait que les procédures de règlement des questions relèvent de la compétence des organes directeurs des conventions, elles sont généralement considérées comme un moyen de permettre aux Parties de discuter de la mise en œuvre de façon constructive et concertée pour trouver des solutions amiables. UN ولما كانت إجراءات حل المسائل تبقى من اختصاص هيئة إدارة الاتفاقية، فانها تعتبر بوجه عام وسيلة لتمكين الأطراف في الاتفاقية من مناقشة تنفيذها بطريقة بنّاءة وتعاونية لضمان إيجاد حلول ودية.
    Toutefois, les négociations en vue d'un accord de reconnaissance de culpabilité ayant échoué, une nouvelle date pour le début du procès doit être fixée afin de permettre aux Parties de préparer leur cause. UN غير أنه مع فشل المفاوضات للاتفاق على الإقرار بالجرم، لم يتحدد بعد موعد جديد للمحاكمة بما يتيح للطرفين إعداد مرافعاتهما.
    La conciliation est par essence une procédure volontaire, qui doit permettre aux Parties de régler elles-mêmes leur litige. UN وذكر أن جوهر التوفيق يقوم على أساس أنه عملية طوعية يقصد بها تمكين الطرفين من التوصل إلى حل لنـزاعهما بنفسيهما.
    L'Assemblée devrait appuyer ce processus de négociation pour permettre aux Parties de régler leurs différends directement, sans en préjuger le résultat. UN وينبغي للجمعية أن تؤيد عملية المفاوضات هذه حتى تسمح لﻷطراف بأن تحسم خلافاتها مباشرة، دون أن تحكم مسبقا على نتيجة هذه المفاوضات.
    D'autres moyens ont été trouvés pour permettre aux Parties à des conflits de présenter directement leur position au Conseil. UN وجرى إيجاد سبل أخرى تمكن الأطراف المتنازعة من طرح مواقفها مباشرة على المجلس.
    Après la clôture de la présentation des moyens à décharge, une autre suspension est ordonnée pour permettre aux Parties de préparer et de déposer leurs dernières conclusions. UN وعقب اختتام مرافعات الدفاع، تكون هناك فترة انقطاع أخرى للسماح للأطراف بإعداد الملخصات الختامية وتقديمها.
    Le Secrétariat demandait donc une prorogation technique de deux mois du mandat de la MINURSO pour permettre aux Parties d'étudier cette proposition et ferait rapport au Conseil ultérieurement. UN وعلى ذلك، طلبت الأمانة العامة لأسباب فنية تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة في الصحراء الغربية لفترة شهرين آخرين بحيث يتسنى للطرفين درس هذا الاقتراح، وستقدم تقريرا فيما بعد إلى المجلس.
    Ils devraient, d'une part, permettre aux Parties qui financent une acquisition mais non à titre de vendeur ou de crédit-bailleur d'acquérir le statut prioritaire privilégié des vendeurs et des crédit-bailleurs en prenant une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. UN أولا، سيكون من الضروري لها أن تسمح للمموّلين الذين يقدمون ائتمانا احتيازيا، غير البائعين أو المؤجرين، بالحصول على مرتبة الأولوية التفضيلية التي يتمتع بها البائعون والمؤجرون عن طريق احتياز الحصول على حق ضماني احتيازي.
    Le dialogue est souvent plus productif qu'une prise de position spectaculaire, notamment parce qu'il peut permettre aux Parties de mieux comprendre leurs motivations et intentions respectives. UN وغالبا ما يحقق الحوار أكثر مما يحققه استعراض القوة، وذلك جزئيا لأن من شأن الحوار أن يسمح للأطراف بالمزيد من التبصر في دوافع ونوايا كل منها.
    Ces renseignements devraient permettre aux Parties de se faire une idée des besoins extrabudgétaires pour cet exercice. UN ومن شأن المعلومات المقدمة أن تمكِّن الأطراف من تحديد الموارد اللازمة لتمويل الأنشطة الخارجة عن الميزانية في فترة السنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more