"permettre d" - Translation from French to Arabic

    • يحقق
        
    • أن تتيح فرصا
        
    • وضع اﻷساس اللازم
        
    • الحاسوبية القدرة
        
    • الكوارث وذلك بغية تمكين
        
    • تكاليف اقتناء
        
    • تسمح بإجراء
        
    • أن يمكن من
        
    • وكفالة إمكانية
        
    • يؤدي إنشاء
        
    • جانب تمكين
        
    Cependant, le rythme de ce progrès est trop lent pour permettre d'atteindre cet objectif à la date butoir. UN بيد أن المعدل البطيء للتقدم ليس كافياً بما يحقق بلوغ هذا الهدف بحلول التاريخ المستهدف.
    Le sous-programme devrait permettre d'aboutir à l'objectif visé et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة على أساس الافتراضات التالية:
    Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. UN ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات.
    12.34 Cette composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent à fond. UN 12-34 ينتظر أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض مشاركة جميع أصحاب المصلحة على الوجه الأكمل.
    Toutes ces mesures devraient permettre d'accroître le nombre de visiteurs sur les marchés lucratifs que sont les séjours de 24 heures et les conférences. UN ومن شأن هذه الخطوات جميعها أن تزيد عدد الزائرين لسوقي المبيت والمؤتمرات مما يحقق إيرادا وفيرا.
    De plus, nous pensons qu'une démarche partiale et incomplète, surtout dans certaines régions du monde, ne saurait nous permettre d'atteindre les résultats souhaités quant au renforcement de la confiance. UN كما نعتقد أن نهجا غير متوازن وناقصا، خاصة في بعض مناطق العالم، لا يمكن أن يحقق النتائج المرجوة لبناء الثقة.
    Veuillez expliquer comment le nouveau Code de procédure pénale devrait normalement permettre d'atteindre l'objectif précis de cet alinéa. UN يُرجى توضيح الكيفية التي ينتظر بها أن يحقق قانون الإجراءات الجنائية الأهداف المحددة في هذه الفقرة الفرعية.
    Cette répartition, tout en rendant l'assistance plus efficace, pourrait permettre d'utiliser au maximum les rares ressources existantes. UN فمثل هذا التخصص إلى جانب زيادة فعالية المساعدة يمكن أن يحقق الاستخدام اﻷمثل للموارد النادرة.
    Le sous-programme 4 devrait permettre d'aboutir à l'objectif visé et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي 4 هدفه وانجازاته المتوقعة استناداً إلى الافتراضات التالية:
    Le sous-programme 4 devrait permettre d'aboutir à l'objectif visé et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي 4 هدفه وانجازاته المتوقعة استناداً إلى الافتراضات التالية:
    20.32 La composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent pleinement. UN 20-32 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوخاة بافتراض المشاركة الكاملة من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    Le renforcement de ces capacités et de ces opérations, lorsqu'il y a lieu, peut permettre d'obtenir au cours des premiers mois les résultats les plus rapides et les plus efficaces. UN كما أن رفع مستوى هذه القدرات والعمليات، عند الاقتضاء، يمكن أن يحقق أسرع النتائج وأكثرها فعالية منذ الأشهر الأولى.
    20.36 Cette composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent à fond. UN 20-36 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض المشاركة الكاملة من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    Après son entrée en service, le réseau devrait permettre d'économiser 3 553 400 dollars par exercice biennal grâce à la réduction de l'utilisation des réseaux commerciaux et des lignes louées. UN وبمجرد أن يدخل النظام حيز التشغيل، من المتوقع أن يحقق وفورات قدرها ٤٠٠ ٥٥٣ ٣ دولار لفترة السنتين الواحدة نتيجة لانخفاض اللجوء الى استخدام الشبكات التجارية والدوائر المستأجرة.
    Dans les pays où tant le gouvernement que les ONG sont capables de gérer des projets et peuvent collaborer, cette modalité peut permettre d'obtenir d'excellents résultats. UN وفي البلدان التي تتمتع فيها الحكومة والمنظمات غير الحكومية بالقدرة على إدارة المشاريع والعمل معا، فإن هذا اﻷسلوب يمكن أن يحقق نتائج ممتازة.
    À elle seule la réforme de l'Organisation ne pourra permettre d'atteindre les objectifs désirés si l'engagement pris par les États Membres de soutenir les principes de la Charte et d'honorer leurs obligations n'est pas respecté. UN وإصلاح المنظمة وحده لن يحقق الغاية المنشودة ما لم يتحقق وفاء الدول اﻷعضاء بتعهدها بالدفاع عن مبادئ الميثاق والامتثال لها.
    Le sous-programme devrait permettre d'atteindre l'objectif visé et de parvenir aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN 108- من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي هدفه والإنجازات المتوقعة استناداً إلى الافتراضات التالية:
    permettre d'échanger les bonnes pratiques et les problèmes; UN (ج) أن تتيح فرصا لتقاسم الممارسات الجيدة والتحديات؛
    Ces services ont pour but essentiel de donner des conseils aux gouvernements pour faciliter une action immédiate ou, si les besoins sont plus larges, pour leur permettre d'y faire face par le biais de l'identification et de l'établissement de projets à présenter à des sources de financement potentielles. UN والغرض الرئيسي من هذه الخدمات هو تقديم المشورة كأساس للعمل الحكومي الفوري أو، في حالة الاحتياجات اﻷعم، وضع اﻷساس اللازم لتلبيتها عن طريق تحديد وصياغة المشاريع لتقديمها إلى مصادر التمويل المحتملة.
    2.2.1.4 Les politiques et programmes nationaux mis en œuvre conformément aux directives techniques du Partenariat devraient permettre d'être mieux à même de respecter les accords et protocoles internationaux applicables ainsi que les obligations juridiques internes concernant la gestion des déchets. UN 2-2-1-4 ينبغي أن تيسر السياسات والبرامج المحلية التي تنفذ وفقاً للتوجيهات التقنية الخاصة بشراكة المعدات الحاسوبية القدرة على الوفاء بالاتفاقات والبروتوكولات الدولية المنطبقة والمتطلبات القانونية المحلية المتعلقة بإدارة النفايات.
    Contribuer à améliorer la qualité de l'assistance fournie aux pays touchés; contribuer à renforcer la coopération et la consultation entre les pays bénéficiaires et les donateurs; permettre d'identifier et de mobiliser plus rapidement les capacités dont les organismes des Nations Unies, les organismes gouvernementaux et les organismes à vocation humanitaire disposent pour intervenir en cas de catastrophe. UN المساهمة في تعزيز تقديم المساعدات الكافية والملائمة في مجال الإغاثة إلى البلدان المتأثرة. والمساهمة في تحسين التعاون والتشاور بين البلدان المتلقية والمانحين؛ وتعزيز عملية تحديد القدرات وتعبئتها بسرعة لإدارة الكوارث وذلك بغية تمكين الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية وغيرها من منظمات الإغاثة من الاستجابة للكوارث.
    Il est également à l'origine d'importantes inégalités touchant l'accès à la mobilité, de nombreuses personnes ne pouvant se permettre d'acheter une voiture ou de l'entretenir. UN وهي توجد ضروباً هائلة من التفاوت في إمكانيات الحركة، حيث لا يقدر الكثيرون على تحمل تكاليف اقتناء سيارة وصيانتها.
    Les quelques banques de données qui existent ne sont pas assez précises pour permettre d'enquêter efficacement. UN ولا تتمتع قواعد البيانات القليلة المتوفرة بالدقة الكافية التي تسمح بإجراء تحقيقات دقيقة.
    Elles doivent aussi permettre d'organiser des colloques d'entreprises et d'y participer. UN كما يقصد من هذا الاعتماد أن يمكن من تنظيم ندوات للمشاريع التجارية والاشتراك في هذه الندوات.
    L'ANC considère qu'il est urgent d'élaborer une politique visant à empêcher le travail des enfants et de leur permettre d'avoir accès au système éducatif et y demeurer. UN ورأت اللجنة أن صياغة سياسة لمنع عمل الأطفال وكفالة إمكانية استفادة الأطفال من نظام التعليم وبقاءهم فيه ضرورة ملحّة(68).
    Le nouvel organe devrait en effet, permettre d'améliorer l'efficacité et la crédibilité des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وينبغي أن يؤدي إنشاء الهيئة الجديدة إلى تحسين كفاءة الأمم المتحدة ومصداقيتها في ميدان حقوق الإنسان.
    Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et lui permettre d'effectuer les travaux de construction essentiels, UN واذ تؤكد على استمرار الحاجة الى بذل جهود غير عادية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، على اﻷقل عند المستوى اﻷدنى الحالي لها، الى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more