"personnes accusées" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المتهمين
        
    • أشخاص متهمين
        
    • متهما
        
    • الأفراد المتهمين
        
    • للمتهمين
        
    • المتهمون
        
    • لﻷشخاص المتهمين
        
    • شخصا متهمين
        
    • متهماً
        
    • بأشخاص متهمين
        
    • لأشخاص متهمين
        
    • الأشخاص المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغير
        
    • أشخاص وجهت إليهم تهمة
        
    • أشخاص اتهموا
        
    • شخصا اتهموا
        
    Les personnes accusées de sorcellerie sont parfois jugées par des tribunaux locaux composés de membres de tribus et de conseils de village. UN وتجري أحياناً محاكمة الأشخاص المتهمين بممارسة السحر أمام محاكم محلية مؤلفة من رجال قبائل ومجالس قروية.
    Outre les personnes accusées des crimes les plus graves, la Serbie a remis au Tribunal toutes les personnes jugées coupables d'outrage au tribunal. UN وبالإضافة إلى الأشخاص المتهمين بأخطر الجرائم، سلمت صربيا المحكمة جميع الأشخاص المتهمين بإهانة المحكمة.
    Dans certains cas, par suite d'une amélioration des relations entre la collectivité et la police, des personnes accusées de crimes violents avaient été arrêtées. UN وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة.
    Affaires dans lesquelles un jugement est attendu : 14 personnes accusées dans trois affaires UN القضايا التي ينتظر صدور الحكم فيها: ثلاث قضايا تخص 14 متهما
    D'autres exigent que le Gouvernement bahreïnite extrade certaines personnes accusées. UN وتطالب توصيات أخرى حكومة البحرين بتسليم بعض الأفراد المتهمين.
    Le personnel et les compétences de l'Unité de lutte contre la corruption allaient être à nouveau renforcés et l'Unité allait recevoir une assistance pour poursuivre les personnes accusées de corruption. UN وسيجري تعزيز وحدة مكافحة الفساد بعدد كاف من الموظفين والخبرات وستتم مساعدتها في مقاضاة الأشخاص المتهمين بالفساد.
    Poursuivre l'action menée pour extrader toutes les personnes accusées de violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité. UN مواصلة الجهود التي تبذلها بوليفيا لتسليم جميع الأشخاص المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان وبارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    La CPI est le mécanisme qui permet d'appliquer ce même principe aux personnes accusées des crimes internationaux les plus graves. UN والمحكمة الجنائية الدولية هي الآلية لتطبيق ذلك المبدأ نفسه على الأشخاص المتهمين بارتكاب أخطر الجرائم الدولية.
    Les tribunaux militaires égyptiens ne peuvent pas garantir à des personnes accusées d'infractions pénales le droit à un procès équitable, qui est énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولا تستطيع المحاكم العسكرية المصرية أن تكفل حصول الأشخاص المتهمين بجرائم جنائية على حقهم في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Toutefois les personnes accusées d'avoir commis des infractions les plus graves devant les tribunaux internes pourraient être condamnées à la peine de mort. UN غير أن الأشخاص المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام في المحاكم المحلية قد يواجهون عقوبة الإعدام.
    On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. UN ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب.
    Ils ont dit que la seule chose qui pouvait leur être reprochée était d'avoir assuré la défense de personnes accusées de crime de terrorisme ou de trahison. UN وقال هؤلاء إن التهمة الوحيدة التي تسبب لهم المشاكل هي تهمة الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم الإرهاب وبالخيانة.
    Il s'était chargé de la défense de cinq personnes accusées de rébellion. UN وكان قد كُلف بالدفاع عن خمسة أشخاص متهمين بالتمرد.
    Tous avaient émis des critiques au sujet du fonctionnement de l'administration de la justice dans le pays et avaient défendu des personnes accusées de délits politiques. UN وكان جميعهم قد اتخذوا مواقف انتقادية فيما يتعلق باجراءات إقامة العدل في البلد وتولوا الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم ذات علاقة بالسياسة.
    Procès en cours : 15 personnes accusées dans 5 affaires UN المحاكمـــات الجاريــة: 15 متهما فـــي 5 قضايا تعليقات
    Affaires dans lesquelles un jugement est attendu : 15 personnes accusées dans quatre affaires UN القضايا التي ينتظر صدور الحكم فيها: 4 قضايا تخص 15 متهما
    D'autres exigent que le Gouvernement bahreïnite extrade certaines personnes accusées. UN وتطالب توصيات أخرى حكومة البحرين بتسليم بعض الأفراد المتهمين.
    Les personnes accusées d'activités terroristes ont le droit de bénéficier des garanties nécessaires à un procès équitable. UN يكون للمتهمين بالانخراط في أنشطة إرهابية الحق في التمتع بالضمانات اللازمة المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Souvent, les personnes accusées ne savent pas qu'elles ont droit à une assistance juridique. UN وكثيراً ما لا يكون الأشخاص المتهمون على دراية باستحقاقهم للمساعدة القانونية.
    De plus, l'Association du barreau sri-lankais représente les personnes accusées, lorsqu'elles le demandent, grâce à des fonds reçus de gouvernements étrangers et d'organisations non gouvernementales étrangères. UN وفضلا عن ذلك فان نقابة المحامين في سري لانكا توفر المحامين لﻷشخاص المتهمين حين يتقدم المدعى عليه بطلب بذلك، وذلك من أموال ترد من حكومات أجنبية ومنظمات غير حكومية أجنبية.
    Le premier procès pour crime contre l'humanité a débuté en juillet contre 11 personnes accusées de crimes de guerre dans l'affaire de Lautem. UN وبدأت في تموز/يوليه أول محاكمة بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية لأحد عشر شخصا متهمين بجرائم حرب في قضية لاوتم.
    I. Tableau des jugements rendus en première instante au 10 mai 2013 : 55 jugements concernant 75 personnes accusées UN الأول - الأحكام الابتدائية الصادرة حتى 10 أيار/مايو 2013: 55 حكماً بحق 75 متهماً
    Pendant la période considérée, la SFOR a mené plusieurs opérations se rapportant à des personnes accusées de crimes de guerre et à des individus faisant partie de réseaux appuyant ces personnes. UN وفي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرت القوة عدة عمليات تتصل بأشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب، وبأفراد مشاركين في شبكات دعمهم.
    Cependant, il n'existe pas de cas de poursuites à l'encontre d'agents de ces catégories ou de personnes accusées de les avoir soudoyés. UN بيد أنه لم تسجل حالات ملاحقة قضائية سواءً لمثل هؤلاء المسؤولين أو لأشخاص متهمين برشوتهم.
    les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 UN المحكمة الجنائية الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991
    La Cour pénale internationale doit être appuyée dans les efforts qu'elle consent pour régler la question des mandats d'arrêt qui ont été lancés contre des personnes accusées d'avoir commis de graves crimes. UN يرى بلدي ضرورة دعم المحكمة الجنائية الدولية في جهودها الرامية إلى حل القضايا العالقة في ما يتعلق بأوامر إلقاء القبض الصادرة في حق أشخاص وجهت إليهم تهمة ارتكاب جرائم جسيمة.
    Ainsi, des poursuites ont été engagées devant les institutions judiciaires compétentes serbes contre des personnes accusées d'avoir contribué à la dissimulation de deux inculpés. UN واستناداً إلى ذلك أقيمت دعاوى ضد أشخاص اتهموا بالمساعدة في إخفاء اثنين من المتهمين أمام هيئات قضائية مختصة في جمهورية صربيا.
    Le tribunal de grande instance de Pristina a jugé 18 personnes accusées d'association de malfaiteurs et d'atteinte à l'intégrité territoriale de la République fédérative de Yougoslavie. UN كذلك رفعت دعوى جنائية في محكمة دائرة بريستينا على ١٨ شخصا اتهموا بارتكاب فعل إجرامي هو المشاركة في أنشطة معادية وتهديد سلامة أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more