Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
L'action de réconciliation nationale doit intégrer des mesures visant à répondre de manière systématique aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الممنهجة لتلبية احتياجات المشردين داخلياً جزءاً من جهود المصالحة الوطنية. |
Cet appel vise à répondre aux besoins les plus urgents d'environ 500 000 personnes déplacées à l'intérieur du Tadjikistan. | UN | ويلبي هذا النداء ألح الاحتياجات لنحو ٠٠٠ ٠٠٥ من المشردين داخل طاجيكستان. |
Ces derniers, ainsi que les personnes déplacées à l'intérieur du pays, les indigents et les réfugiés du Tadjikistan, auront besoin de secours supplémentaires. | UN | وسوف يحتاج العائدون، وكذلك المشردون داخليا والمعدمون واللاجئون من طاجيكستان، إلى مساعدات غوثية إضافية. |
Dans certains pays, les personnes d'ascendance africaine sont aussi souvent représentées de façon disproportionnée parmi les groupes de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وفي بعض البلدان، يضم المشردون داخلياً عدداً غير متناسب، في كثير من الأحيان، من المنحدرين من أصل أفريقي. |
Toutefois, la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire des trois républiques reste précaire. | UN | بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر. |
Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Enfin, en Colombie, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays (entre 3,3 et 4,9 millions) reste l'un des plus élevés du monde. | UN | وفي كولومبيا يظل عدد المشردين داخليا أحد أعلى المعدلات في العالم، حيث يتراوح ما بين 3.3 مليون شخص و 4.9 مليون شخص. |
Des sels ont ensuite été distribués à plus de 140 postes de thérapie de réhydratation par voie orale, notamment dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وبناء على ذلك، تم التوزيع على أكثر من ١٤٠ ركنا للعلاج باﻹماهة الفموية، من بينها مخيمات المشردين داخليا. |
Ces activités ont facilité la réinstallation de 365 000 réfugiés et 17 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد يسرت هذه اﻷنشطة إعادة توطين ما مجموعه ٠٠٠ ٣٦٥ لاجئ و ٠٠٠ ١٧ شخص من المشردين داخليا. |
16. M. Boddens-Hosang a attiré l'attention sur le chiffre de 24 millions de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ٦١ ـ ولفت النظر إلى عدد اﻷشخاص المشردين داخليا والذي بلغ ٤٢ مليون شخص. |
Elle a posé des questions sur le rapatriement, la réadaptation et la réinsertion des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما استفسرت عن عودة المشردين داخلياً وتأهيلهم وإعادة إدماجهم. |
Elle a aussi noté l'existence d'une nouvelle stratégie englobant les questions relatives à la paix et la sécurité et au développement au Darfour et comportant un élément consacré au retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leur foyer. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى وجود استراتيجية جديدة للسلام والأمن والتنمية في دارفور تشمل عودة المشردين داخلياً إلى مواطنهم. |
Il s'inquiète aussi de ce que les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne bénéficient pas d'un logement temporaire convenable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء إيواء المشردين داخلياً في مساكن مؤقتة غير وافية بالغرض. |
À la même époque, on comptait un nombre similaire de personnes déplacées à l'intérieur du Rwanda. | UN | وفي الفترة نفسها، كان هناك عدد مماثل من المشردين داخل رواندا. |
A la même époque, on comptait un nombre similaire de personnes déplacées à l'intérieur du Rwanda. | UN | وفي الفترة نفسها، كان هناك عدد مماثل من المشردين داخل رواندا. |
En outre, on estime à 20 millions le nombre d'Africains considérés comme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وهناك أيضا المشردون داخليا الذين يقدر عددهم بعشرين مليونا من اﻷفارقه. |
Les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays qui cherchent une solution durable ne doivent pas faire l'objet de discrimination en raison de leur déplacement. | UN | ينبغي ألاّ يتعرض المشردون داخلياً الذين يبحثون عن حل دائم للتمييز لأسباب ذات صلة بتشرُّدهم. |
Les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays commencent à arriver et font face à d'énormes difficultés. | UN | وأخذ العائدون والمشردون داخلياً يصلون إلى جنوب السودان حيث يواجهون صعوبات هائلة. |
Cette contribution a été affectée, par l'intermédiaire de diverses organisations non gouvernementales, à des projets en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays ainsi qu'à un hôpital de Luanda . | UN | وجرى تخصيص المساهمة عن طريق منظمات غير حكومية مختلفة لمشاريع موجهة الى اﻷشخاص المشردين في الداخل والى مستشفى في لواندا. |
Cette préoccupation est étayée par les graves lacunes qui ont été identifiées par les missions d'examen du Réseau interinstitutions de haut niveau concernant le déploiement interne au niveau de l'action menée par l'ONU pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ويزيد من هذا القلق الفجوات الخطيرة في استجابة الأمم المتحدة للمشردين داخليا، التي تعرفت عليها بعثات الاستعراض التي أرسلتها الشبكة الرفيعة المستوى فيما بين الوكالات المعنية بالتشرد الداخلي. |
Au Sud de Darfour, il a été fait rapport de harcèlements et d'attentats perpétrés contre les personnes déplacées à l'intérieur du pays par des hommes armés en dehors des camps. | UN | وفي جنوب دارفور، أفادت الأنباء بتعرض الأشخاص النازحين داخليا للتحرشات والاعتداءات من قبل رجال مسلحين خارج المخيمات. |
La question de la protection et de l'assistance aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire continue de représenter l'un des plus grands défis dans le domaine humanitaire et celui des droits de l'homme auquel le monde est confronté. | UN | ولا تزال مسألة توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا تشكل واحدة من التحديات الإنسانية وتحديات حقوق الإنسان الرئيسية. |
La question de la restitution des biens est cruciale pour les membres des minorités, en particulier les personnes déplacées à l'intérieur du Kosovo et ailleurs, qui voudraient rentrer dans leur foyer. | UN | وستظل مسألة رد الممتلكات تكتسي أهمية كبيرة بالنسبة لأفراد الأقليات، بمن فيهم المشردون داخل كوسوفو وأماكن أخرى، الذين قد يرغبون في العودة إلى ديارهم. |
La démobilisation étant sur le point de s'achever, les mouvements spontanés de près du million de personnes déplacées à l'intérieur du pays devraient se multiplier. | UN | ومن المتوقع، مع الانتهاء المخطط لعملية التسريح، حدوث تحركات طوعية في جميع أنحاء أنغولا لما يقدر بمليون شخص مشرد داخليا. |
Le Gouvernement a également demandé l'assistance de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), qui étaient déjà présents dans la région et s'occupaient essentiellement des personnes déplacées à l'intérieur de la Tchétchénie. | UN | وطلبت الحكومة أيضاً مساعدة من المنظمة الدولية للهجرة ومن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، اللتين كانتا موجودتين بالفعل في المنطقة وكانتا تركزان اهتمامهما في البداية على اﻷشخاص النازحين داخل تشيتشينيا. |
D'après le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), il y a actuellement environ 388 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays et 200 000 personnes réfugiées à l'extérieur de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتفيد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأنه يوجد حوالي 000 388 مشرد داخل البلد و000 200 لاجئ آخر في الخارج. |
On estime qu'il pourrait y avoir des centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du Kosovo. | UN | وفي داخل كوسوفو يقدر أنه قد يكون هناك مئات اﻵلاف مشردين داخليا. |