"perturber" - French Arabic dictionary

    "perturber" - Translation from French to Arabic

    • تعطيل
        
    • الإخلال
        
    • عرقلة
        
    • تعطل
        
    • زعزعة
        
    • لتعطيل
        
    • يخل
        
    • يعرقل
        
    • تخل
        
    • اختلال
        
    • إرباك
        
    • بعرقلة
        
    • إخلال
        
    • يعطل
        
    • لعرقلة
        
    L'aide alimentaire devrait être conçue de manière à ne pas perturber la production locale. UN وينبغي أن تستهدف المعونة الغذائية على الوجه الصحيح بغية تلافي تعطيل الإنتاج المحلي.
    On a transféré les fonctionnaires appelés à changer d'unité administrative en veillant à perturber le moins possible les activités des programmes techniques. UN واكتمل نقل الموظفين إلى وحدات عملهم الجديدة، حسب الاقتضاء، مع كفالة الحد قدر الإمكان من تعطيل عمل البرامج التقنية.
    Rejetons et condamnons toute action visant à perturber ou à renverser l'ordre constitutionnel et le fonctionnement normal des institutions dans tout État membre de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes; UN ونعرب عن رفضنا وإدانتنا لأي محاولة تهدف إلى الإخلال بالنظام الدستوري وبالسير العادي للمؤسسات أو تخريبهما في أي دولة من الدول الأعضاء في جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Le commerce illicite des armes peut perturber la paix et la sécurité internationales. UN إن للاتجار غير المشروع باﻷسلحة إمكانية عرقلة السلم واﻷمن الدوليين.
    Les négociations entre les parties en vue d’un règlement ne devraient pas retarder ni perturber la mise en place d’institutions d’auto-administration démocratiques. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    Il s'agit d'une période critique pour le marché du mercure car plusieurs évènements se conjuguent pour le perturber. UN وهذه فترة حرجة بالنسبة لأسواق الزئبق، لأن عدة أحداث رئيسية تحدث في نفس الوقت وتؤدي إلى زعزعة السوق.
    On peut essayer de réguler ça, mais je suis réticent à perturber votre organisme maintenant d'autant que ça pourrait affecter la santé du bébé. Open Subtitles عليّنا العمل على إعادة التوازن لكني قلق من تعطيل طريقة سير جسمكِ الآن لأنها قد تؤثر على صحة الطفل
    Les restes de l'armée au trésor continuent de perturber le fonctionnement. Open Subtitles مَن تبقى مِن جيش القمّامين مُستمرون في تعطيل مُهمّتنا
    Nous ne devons pas laisser cet homme aux miracles, ce charlatan, perturber la pâque. Open Subtitles يجب الا نسمح لرجل المعجزات هذا، هذا الدجال الي تعطيل المرور
    De même, il est impératif d'éviter de perturber le processus des élections, auxquelles il est essentiel que le FMLN puisse participer sans restrictions. UN ومن المحتم، بالمثل، تحاشي تعطيل العملية الانتخابية، التي يلزم أن تتاح فيها للجبهة كل الفرص للاشتراك.
    La juridiction en question s'était attachée à recenser les méthodes de financement du terrorisme dans le but de perturber l'activité des groupes terroristes et de parvenir à les démanteler en même temps que leurs mécanismes de financement. UN وكان هذا النظام القضائي قد زاد تركيزه على تعقب تمويل الإرهاب بهدف تعطيل وتفكيك المجموعات الإرهابية وآليات تمويلها.
    Le déplacement massif d'environ un million de personnes a également eu pour effet de perturber l'accès à l'alimentation dans tout le pays. UN وأدى أيضاً النـزوح الهائل لنحو مليون شخص إلى الإخلال بإمكانية الحصول على الغذاء في جميع أرجاء البلد.
    :: Réalisation de la croissance économique sans perturber l'équilibre social; UN :: تحقيق النمو الاقتصادي دون الإخلال بالتوازن الاجتماعي.
    Obtenir une information de quelqu'un qui ne veut pas la donner consiste à perturber l'équilibre émotionnel de la cible, affaiblir son jugement. Open Subtitles الحصول على المعلومات من شخص لا يريد أن يستسلم هو الإخلال من ميزانه العاطفي
    La question des personnes disparues constitue toujours un obstacle majeur aux efforts de réconciliation entre les différentes parties et elle continue de perturber le processus de retour. UN ولا تزال مشكلة المفقودين تشكل تحديا كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف وتستمر في عرقلة عمليات العودة.
    Nous regrettons également que quelques pays aient tenté de perturber l'intégrité et l'objectivité de la résolution. UN ونأسف أيضا لأن عددا قليلا من البلدان حاول عرقلة تكامل القرار وموضوعيته.
    Les armes à micro-ondes de forte puissance peuvent perturber ou endommager les systèmes électriques des satellites. UN كما تستطيع الأسلحة التي تستخدم الموجات القصيرة ذات الطاقة العالية أن تعطل الأجهزة الكهربائية للسواتل أو تتلفها.
    La dispersion de ces milices sans les désarmer leur laisse la capacité de perturber la paix. UN وتشتيت هذه الميليشيات دون نزع سلاحها، يُخلف لديها القدرة على زعزعة السلام.
    Le Hamas continue aussi à perturber par la violence les efforts déployés par la communauté internationale à Gaza, en particulier le travail de l'UNRWA. UN كما تواصل حماس ارتكاب العنف لتعطيل جهود المجتمع الدولي في غزة، وبخاصة أعمال الأونروا.
    Une présentation aussi tardive des documents ne peut que perturber le traitement méthodique de la documentation. UN وعدم التقيد بالمواعيد المقررة لتقديم الوثائق يخل بعملية تجهيزها المنظم.
    Il a notamment expliqué que n'importe quelle antenne convertie en brouilleur pouvait être utilisée pour perturber le fonctionnement d'un satellite voire le mettre hors d'usage. UN فشرح مثلاً كيف يمكن لأي هوائي يُستخدم للتشويش أن يُبطل أو يعرقل عمليات السواتل.
    Les règles de la Convention ne sont pas nécessaires pour ce type d'opération et risquent de perturber les pratiques existantes. UN فقواعد الاتفاقية غير ضرورية لتلك السوق وقد تخل بالممارسات القائمة.
    Tout désaccord entre les époux à ce sujet peut perturber les relations conjugales et aboutir au divorce. UN وأي خلاف بين الزوجين في هذا الصدد قد يتسبب في اختلال العلاقات الزوجية، الذي قد ينتهي بالطلاق.
    Le risque d’une liquidation rapide des avoirs excédentaires en dollars semble cependant minime, car il en résulterait une chute rapide de la valeur du dollar et les banques centrales ne souhaiteraient certainement pas perturber les marchés des changes ou vendre leurs dollars dans un marché en baisse. UN بيد أن مخاطر حدوث تصفية سريعة لﻷرصدة الدولارية الفائضة تبدو ضئيلة إذ أن ذلك قد يُحدث هبوطا حادا في قيمة الدولار ولن ترغب المصارف المركزية سواء في إرباك أسواق النقد اﻷجنبي أو بيع دولاراتها في سوق هابطة.
    Ils ont également menacé de perturber les élections et d'attaquer le personnel de la Mission. UN وهددوا بعرقلة الانتخابات ومهاجمة موظفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Les ingérences humaines risquent de perturber de manière irréversible l'équilibre des écosystèmes d'eau douce, en particulier, en les rendant incapables d'entretenir la vie humaine et les autres formes de vie. UN وقد يؤدي التدخل البشري إلى إخلال لا يمكن تداركه بتوازن النظم الإيكولوجية للمياه العذبة، بصفة خاصة، مما يجعلها غير قادرة على دعم حياة الإنسان وغير ذلك من أشكال الحياة.
    La violence pourrait perturber les réseaux de distribution et provoquer des pénuries alimentaires. UN ويمكن أن يعطل العنف شبكات التوزيع ويؤدي إلى نقص في المواد الغذائية.
    L'objectif est de toute évidence de perturber l'économie des îles et d'isoler leur population. UN وهذه محاولات واضحة لعرقلة اقتصاد الجزر وعزل السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more