"peser sur" - Translation from French to Arabic

    • التأثير على
        
    • التأثير في
        
    • تنطوي عليه
        
    • تتهدد
        
    • خطر على
        
    • يتعرض له
        
    • للتأثير على
        
    • تؤثر سلبا
        
    • تؤثر تأثيرا سلبيا على
        
    • تلقي بثقلها على
        
    • والتأثير في
        
    • ممارسة ضغط على
        
    • المحدقة
        
    • بالغ يهدد
        
    • تثقل
        
    Il est incontestable que tous ces efforts aideront les États-Unis d'Amérique à peser sur Israël et à sauver le processus de paix. UN ولا شك أن هذه الجهود ستساعد الولايات المتحدة اﻷمريكية في التأثير على إسرائيل وإنقاذ المسيرة السلمية من التعثر والجمود.
    Par ailleurs, elle est entièrement politique et cherche à peser sur les politiques par le biais d'activités de plaidoyer. UN وللمنظمة في نفس الوقت توجه سياسي محض حيث إنها تحاول التأثير في السياسة العامة من خلال الدعوة.
    On ne saurait souligner suffisamment les dangers que ces incidents font peser sur la situation en matière de sécurité. UN وليس ثمة مبالغة في التأكيد على الخطر الكامن في تصعيد الحالة الأمنية الذي تنطوي عليه هذه الحوادث.
    :: Rappelé les préoccupations qu'ils avaient exprimées concernant les menaces que pourraient faire peser sur la région les activités criminelles; UN :: كرروا قلقهم بشأن الأخطار المحتملة التي تتهدد المنطقة من جراء الأنشطة الإجرامية؛
    Ils ont mis en relief la menace que cela faisait peser sur la santé publique et l'intégrité du tissu social. UN وسلطوا الضوء على ما يمثله تعاطي القنب والاتجار به من خطر على الصحة والنسيج الاجتماعي للمجتمع.
    De l'avis de l'Afrique du Sud, la menace que fait peser sur notre existence même l'utilisation continue de ces matières pour fabriquer des armes demeure plus réelle que jamais. UN وترى جنوب أفريقيا أن التهديد الذي يتعرض له ذات وجودنا نتيجة لاستمرار استعمال هذه المواد في أغراض الأسلحة لا يزال حقيقياً مثلما كان عليه في أي وقت مضى.
    Le Conseil condamne avec fermeté l'usage de la force en vue de peser sur la situation politique en Côte d'Ivoire et de renverser son gouvernement élu. UN ويدين المجلس بشدة محاولات استعمال القوة للتأثير على الحالة السياسية في كوت ديفوار وقلب الحكومة المنتخبة.
    Il est admis par ailleurs que les conséquences sociales et économiques de l'accident de Tchernobyl continuent à peser sur la région touchée et que les communautés qui s'y trouvent ont encore besoin d'être soutenues. UN 4 - ومن المسلم به أيضا أن العواقب الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن حادث تشيرنوبيل لا تزال تؤثر سلبا على المنطقة المتضررة، وأن المجتمعات المحلية لا تزال تحتاج إلى الدعم.
    Ses activités consistent notamment à peser sur les décisions de politique générale en faisant en sorte que les questions intéressant les femmes rurales soient prises en considération dans la planification du développement national. UN وشملت أعماله التأثير على القرار المتعلق بالسياسات من خلال كفالة إدماج قضايا المرأة الريفية ضمن تخطيط التنمية الوطنية.
    Certes, ils ne peuvent se substituer au secteur privé dans ses décisions d'investissement, mais ils peuvent peser sur ces décisions. UN وهي، بالتأكيد، لا يمكن أن تحل محل القطاع الخاص في اتخاذ قرارات الاستثمار، لكن يمكنها التأثير على تلك القرارات.
    Le cumul de fonctions commencera à peser sur la qualité du travail car le temps disponible pour le contrôle de la qualité est compté. UN وستبدأ عملية مضاعفة المهام الوظيفية في التأثير على جودة العمل بالنظر إلى عدم وجود وقت متاح لمراقبة الجودة.
    De manière générale, plus on comprend les motivations respectives des parties, plus on est en mesure de peser sur le processus de médiation. UN والفكرة الأساسية هي أنه كلما زاد فهم المرء لدوافع الأطراف، زادت احتمالات تمكنه من التأثير في العملية.
    Sous-objectif : aider les parlements à peser sur les politiques et programmes de santé maternelle, néonatale et infantile UN الهدف الفرعي: مساعدة البرلمانات على التأثير في السياسات والبرامج المعنية بصحة الأم والوليد والطفل
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la transition en cours et des institutions politiques du pays, et conscient des risques qu'ils font peser sur l'aboutissement de la transition, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la transition en cours et des institutions politiques du pays, et conscient des risques qu'ils font peser sur l'aboutissement de la transition, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،
    Je demeure néanmoins préoccupé par les menaces latentes qui continuent de peser sur la stabilité des deux côtés de la frontière. UN ومع ذلك، ما زلت أشعر بالقلق من الأخطار المستمرة والكامنة التي تتهدد الاستقرار على جانبي الحدود.
    Préoccupée par la menace que font peser sur le bien-être des jeunes et de la société le détournement et l'abus de kétamine, UN وإذ يساورها القلق إزاء ما يمثّله تسريب الكيتامين وتعاطيه من خطر على رفاه الشباب والمجتمع،
    Le deuxième domaine concerne la condition humaine et la menace que les hommes font peser sur leur habitat naturel par la dégradation de l'environnement qu'ils engendrent, et qui produit en outre des disparités dans les niveaux de vie. UN أما المجال الثاني فيركز على أوضاع البشر والتهديد الذي يتعرض له موئلهم الطبيعي من خلال تدهور البيئة بفعل الانسان، والذي يتسبب كذلك في إيجاد فوارق في المستويات المعيشية.
    Il faut donc peser sur les employeurs, les gouvernements et les agences pour l'emploi afin qu'ils mènent des politiques pour l'emploi vraiment sans exclusive. UN وينبغي بذل الجهود للتأثير على أرباب العمل، والحكومات، والوكالات وهي تعمل من أجل تحقيق عمالة شاملة حقا.
    49. Souligne également que le commerce international et des systèmes financiers stables peuvent contribuer efficacement à la création de conditions favorables au développement de tous les pays, et que les entraves au commerce et certaines pratiques commerciales continuent à peser sur la croissance de l'emploi, en particulier dans les pays en développement; UN 49 - تؤكد أيضا أن التجارة الدولية والنظم المالية المستقرة يمكن أن تكون أدوات فعالة لتهيئة الظروف المؤاتية لتنمية جميع البلدان وأن الحواجز التجارية وبعض الممارسات التجارية لا تزال تؤثر سلبا في نمو العمالة، وبخاصة في البلدان النامية؛
    Nous espérons sincèrement que la communauté internationale et surtout les pays de la région se garderont d'apporter leur appui aux actes unilatéraux des Chypriotes grecs qui sont susceptibles de peser sur les négociations visant à aboutir à un règlement global. UN وإننا نتوقع بنية صادقة من المجتمع الدولي، وخاصة من بلدان المنطقة، تفادي دعم الأنشطة الانفرادية التي يقوم بها القبارصة اليونانيون والتي من شأنها أن تؤثر تأثيرا سلبيا على مفاوضات التسوية الشاملة.
    Des erreurs ont été naturellement commises, et il reste d'autres problèmes sérieux qui ne cessent de peser sur notre processus démocratique. UN لقد ارتكبت أخطاء بطبيعة الحال، وهناك مشاكل خطيرة أخرى لا تزال تلقي بثقلها على مسيرتنا الديمقراطية.
    L'accès au crédit leur pose également des difficultés et ils ont du mal à peser sur les décisions les concernant. UN ويواجه أيضا صعوبات في الحصول على الائتمان والتأثير في صنع القرارات التي تؤثر على حياته.
    Enfin, les résultats médiocres des pays développés risquaient de peser sur les envois de fonds et l'aide publique au développement (APD). UN وأخيراً، من المرجح أن يؤدي قصور أداء البلدان المتقدمة إلى ممارسة ضغط على التحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle pourrait aussi souligner les menaces que la surexploitation des ressources marines vivantes et la pollution font peser sur la réalisation de ces objectifs. UN ويمكن للجنة كذلك أن تؤكد على اﻷخطار المحدقة بهذه اﻷهداف نتيجة لﻹفراط في استغلال الموارد البحرية الحية وللتلوث.
    Considérant la grave menace que les mines et autres engins non explosés font peser sur la sécurité, la santé et la vie des populations civiles locales et des membres du personnel participant aux programmes et opérations de secours humanitaire, de maintien de la paix et de relèvement, UN وإذ تضع في اعتبارها ما تشكله الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة من خطر بالغ يهدد سلامة وصحة وأرواح السكان المحليين المدنيين والأفراد المشاركين في البرامج والعمليات الإنسانية والمتعلقة بعمليات حفظ السلام وإعادة التأهيل،
    Et pourtant, 45 ans plus tard, les violations des droits de l'homme continuent de peser sur la conscience de l'humanité et des Nations Unies. UN ومـــع ذلـــك، وبعد مرور أربعة عقود وخمس سنوات، ما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان تثقل ضمير اﻹنسانية واﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more