"peu partout dans" - Translation from French to Arabic

    • كل أنحاء
        
    • في مختلف
        
    • معظم أنحاء
        
    • في أنحاء كثيرة
        
    • في سائر أرجاء
        
    • بكافة أنحاء
        
    • تقع في جميع أرجاء
        
    • في كل مكان من
        
    • كثير من أنحاء
        
    Depuis quelques années, on assiste à un essor des cultures minoritaires dans le cadre d'associations qui se mettent en place un peu partout dans le pays. UN وتشهد أوكرانيا منذ سنوات تطوراً مطرداً لثقافات الأقليات في إطار جمعيات أنشئت في كل أنحاء البلد.
    Les femmes souffrant de malnutrition un peu partout dans le monde donnent naissance à des enfants atteints de lésion cérébrale. UN والنساء اللائي يعانين سوء التغذية في كل أنحاء العالم يلدن أولادا مصابين بضرر في الدماغ.
    Des centres régionaux polytechniques intégrés sont en cours de création un peu partout dans le pays. UN ويجري إنشاء مراكز إقليمية متكاملة متعددة التخصصات في مختلف أرجاء البلد.
    La quasi-totalité des armes lourdes ont été collectées à Kaboul, et plusieurs milliers d'ex-combattants ont été désarmés un peu partout dans le pays. UN وجميع الأسلحة الثقيلة تقريبا جمعت من مدينة كابول، وجرى نزع سلاح الآلاف مـن المقاتلين السابقيــن في مختلف أجزاء البلد.
    24. Les rapports de pays montrent que les indicateurs de mortalité se sont améliorés un peu partout dans le monde au cours des deux décennies écoulées. UN ٢٤ - تبين التقارير الوطنية أن مؤشرات الوفيات قد تحسنت في معظم أنحاء العالم خلال العقدين الماضيين.
    possèdent des terres 34. Un peu partout dans le monde, des pays ignorent ou méconnaissent le fait que des communautés, des tribus ou des nations autochtones peuplent et exploitent des régions terrestres ou maritimes, et ce, bien souvent de temps immémorial. UN 34- إن البلدان في أنحاء كثيرة من العالم تجهل أو تتجاهل أن مجتمعات الشعوب الأصلية أو قبائلها أو أممها تشغل مساحات من الأراضي والبحار وتنتفع بها، وأنها ما برحت تفعل ذلك في حالات كثيرة منذ عصور سحيقة.
    À l’aube du XXIe siècle, il est inadmissible qu’un peu partout dans le monde, des êtres humains soient achetés et vendus, à des fins telles que l’exploitation sexuelle, la servitude domestique et la servitude pour dettes, qui ne se distinguent guère de l’esclavage. UN وإذ نحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، لا نقبل أن يباع اﻹنسان ويشترى في كل أنحاء العالم، ليجد نفسه ضحية للاستغلال الجنسي، ومستعبدا في المنازل، ومكبلا بالديون، وكلها حالات لا تكاد تختلف عن الرق.
    On a certes sensiblement progressé dans ce domaine, mais la fabrication, le stockage et la vente d'instruments de guerre se poursuivent à un rythme alarmant un peu partout dans le monde. UN ومن المسلم به أنه تحققت إنجازات هامة في هذا المجال. إلا أن عمليات إنتاج وتخزين وبيع أسلحة الحرب ما زالت مستمرة على نطاق مفزع في كل أنحاء العالم.
    Des groupes culturels organisent des manifestations un peu partout dans le pays, y compris des pièces de théâtre et des concerts, dans différentes langues; bibliothèques et musées sauvegardent et font connaître le patrimoine culturel. UN وتنظم الجماعات الثقافية في كل أنحاء البلد احتفالات تشمل مسرحيات وحفلات موسيقية بلغات مختلفة وتوجد المكتبات والمتاحف لحفظ وتعزيز التراث الثقافي.
    Bien que ce genre d'affaires ait été signalé un peu partout dans la région, les violations semblent avoir été particulièrement nombreuses vers la fin de 1996 dans les villes et les environs de Podujevo, Stimlje et Vucitrn. UN وبينما وردت تقارير عن حالات كهذه شملت كل أنحاء المنطقة، إلاّ أنه يبدو أن هذه الانتهاكات أصبحت شائعة بصفة خاصة في اﻷشهر اﻷخيرة من عام ٦٩٩١ في مدن بودوييفو واستملي وفوكيترن وحولها.
    Des groupes culturels organisent des manifestations un peu partout dans le pays, y compris des pièces de théâtre et des concerts, dans différentes langues; bibliothèques et musées sauvegardent et font connaître le patrimoine culturel. UN وتنظم الجماعات الثقافية في كل أنحاء البلد احتفالات تشمل مسرحيات وحفلات موسيقية بلغات مختلفة وتوجد المكتبات والمتاحف للمحافظة على التراث الثقافي والنهوض به.
    Les hommes portant des turbans constituent un autre groupe important de victimes de ces agressions répétées, perpétrées un peu partout dans l'Union européenne. UN ويمثل الرجال الذين يعتمرون العمامة مجموعة أخرى مهمة من ضحايا تلك الاعتداءات المتكررة في كل أنحاء الاتحاد الأوروبي تقريبا.
    Outre les exécutions extrajudiciaires ou les assassinats, les forces d'occupation compteraient lancer une série de raids aériens nocturnes contre des cibles choisies situées un peu partout dans la bande de Gaza. UN وبالإضافة إلى تنفيذ عمليات القتل بدون محاكمات أو الاغتيالات، ذكر أن قوات الاحتلال تعتزم تنفيذ سلسلة من الغارات الليلية ضد أهداف منتقاة في مختلف أرجاء قطاع غزة.
    Je me suis aussi déclaré inquiet de voir la primauté du droit battue en brèche un peu partout dans le monde. UN وحذرت من أن سيادة القانون تتعرض للخطر في مختلف أنحاء العالم، حيث يجري تجاهل القوانين في أماكن عديدة.
    Nous devons œuvrer au renforcement du rôle de l'ONU, lui imprimer un nouvel élan et apporter notre soutien à ses institutions spécialisées afin qu'elles puissent mener à bien les tâches qui leur ont été confiées un peu partout dans le monde. UN إن علينا العمل على تعزيز دور الأمم المتحدة وتفعيل مؤسساتها ودعمها لتنفيذ مهماتها في مختلف أنحاء العالم.
    Ceux qui sont exclus de ces projets ont tendance à provoquer des troubles souvent violents, un peu partout dans le pays. UN ويشكل المستبعدون من هذه المشاريع مصدرا لقلاقل عنيفة متكررة في مختلف أنحاء البلد.
    79. Un peu partout dans le monde, la société civile gagne en maturité et poursuit son travail de mobilisation pour la défense des droits de l'homme. UN 79- إن المجتمع المدني في معظم أنحاء العالم يزداد نضجاً ويواصل حشد الجهود دفاعاً عن حقوق الإنسان.
    Comme la dégradation des sols, elle a lieu un peu partout dans le monde, même dans les régions humides : c'est une période sèche par rapport à la moyenne locale. UN والجفاف، شأنه في ذلك شأن تدهور الأراضي، يحدث في معظم أنحاء العالم، بما في ذلك في المناطق الرطبة، لأن الجفاف يأتي بشكل موجة تكون نسبية بالنظر إلى الأحوال العادية المحلية.
    33. Un peu partout dans le monde, des pays ignorent ou méconnaissent le fait que des communautés, des tribus ou des nations autochtones peuplent et exploitent des régions terrestres ou maritimes, et ce, bien souvent de temps immémorial. UN 33- إن البلدان في أنحاء كثيرة من العالم تجهل أو تتجاهل كون مجتمعات الشعوب الأصلية أو قبائلها أو أممها تقيم وتنتفع بمساحات من الأراضي أو البحار، وأنها ما برحت تفعل ذلك في حالات كثيرة منذ عصور سحيقة.
    On s'inquiète un peu partout dans le monde des effets regrettables que les législations nationales en matière de sécurité ont sur le respect des droits de l'homme et sur les défenseurs des droits de l'homme eux-mêmes. UN وأضافت أن هناك قلقا في سائر أرجاء العالم من أن تشريعات الأمن الوطني تترك أثرا سلبيا على احترام حقوق الإنسان وعلى المدافعين عن حقوق الإنسان أنفسهم.
    La WDFF comprend 365 antennes un peu partout dans le pays et est considérée comme un groupe de pression influent dans les domaines qui concernent les femmes rurales et leurs familles. UN وللشعبة ٣٦٥ فرعا بكافة أنحاء نيوزيلندا، وهي تشكل جماعة ضغط هامة فيما يتصل بالقضايا التي تهم النساء الريفيات وأسرهن.
    Les forces de sécurité seraient responsables de la plupart de ces arrestations suivies de disparitions, survenues un peu partout dans le pays mais essentiellement à Alger. UN ويُزعم أن قوات الأمن كانت مسؤولة عن معظم الاعتقالات وما تبعها من حالات الاختفاء التي أفيد أنها تقع في جميع أرجاء البلاد، وإن يكن معظمها واقعا في في مدينة الجزائر.
    Il n'en reste pas moins qu'on n'a pas pu éviter les guerres régionales qui n'ont cessé d'éclater un peu partout dans le monde. UN ومع ذلك، فمن الصحيح أنه كان من المستحيل تفادي الحروب اﻹقليمية التي انطلقت من عقالها في كل مكان من العالم.
    Les familles dont le chef est une femme sont devenues un fait courant un peu partout dans le monde. UN وفي كثير من أنحاء العالم، أصبحت اﻷسرة المعيشية التي تكون ربتها أنثى ظاهرة شائعة بالفعل في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more