"peut donc" - Translation from French to Arabic

    • يمكن بالتالي
        
    • ومن ثم يمكن
        
    • وبالتالي يمكن
        
    • وبالتالي فإنه
        
    • يستطيع بالتالي
        
    • ولذلك يمكن أن
        
    • ويمكن إذن
        
    • ومن ثم يجوز
        
    • ولذلك قد
        
    • يسعه
        
    • الإبالة المدفوعة
        
    • تكون الإبالة
        
    • بوسع الفريق
        
    • تستطيع اللجنة
        
    • يجوز بالتالي
        
    Depuis 1993, il réside à Moscou et ne peut donc pas être jugé pour les infractions qu'il a commises. UN وهو يقيم في موسكو منذ عام 1993 ولا يمكن بالتالي محاكمته عن الجرائم التي ارتكبها.
    Le Comité s'inquiète aussi de ce que la Convention n'a pas été incorporée dans la législation interne et ne peut donc être invoquée devant les tribunaux. UN كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    L'inscription peut donc conférer la priorité à la garantie, avec des avantages évidents pour son porteur, généralement une entité de financement. UN ومن ثم يمكن أن يؤديَ التسجيل إلى منح أولوية للضمان، فيجلب فوائد واضحة لصاحب الضمان، الذي يكون عادة هيئة تمويلية.
    Ce délai n'est pas encore arrivé à expiration. Le Comité peut donc examiner le dialogue en cours. UN ولم ينته بعد الموعد المحدد، وبالتالي يمكن للجنة أن تعتبر أن الحوار لا يزال جارياً.
    On peut donc se demander si le Statut n’a pas créé un nouveau seuil pour ce crime de guerre. UN وبالتالي فإنه من المشكوك فيه ما إذا كان النظام الأساسي يقيم حدا أدنى جديد لجريمة الحرب هذه.
    L'État partie fait valoir que le requérant était assisté par un interprète assermenté lors de l'audience devant le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, et ne peut donc pas invoquer la barrière de la langue pour expliquer ces incohérences. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى حصل على مساعدة من مترجم شفوي أثناء جلسة الاستماع أمام محكمة استعراض شؤون اللاجئين، ولا يستطيع بالتالي التذرع بحاجز اللغة لتبرير تلك الاختلافات.
    Elle peut donc inclure des zones de la haute mer. UN ولذلك يمكن أن تشمل مناطق في أعالي البحار.
    À cet égard, on peut donc dire que le Traité a atteint son but. En effet, lorsqu'il est entré en vigueur, on craignait que quelque 25 pays ne disposent d'un arsenal nucléaire en 1995, année de l'échéance du Traité. UN ويمكن إذن القول بأن المعاهدة حققت هدفها في هذا الصدد، فالواقع أنه عندما دخلت المعاهدة حيز النفاذ كان يخشى من أن يصبح لدى نحو ٢٥ بلدا ترسانة نووية بحلول موعد استعراض المعاهدة في عام ١٩٩٥.
    Il souhaite que la question soit débattue en consultations officieuses et ne peut donc prendre de décision à ce stade. UN وقال إنه يود أن تناقش المسألة في مشاورات غير رسمية وأنه لا يمكن بالتالي اتخاذ قرار في هذه المرحلة.
    L'idée du consensus au niveau régional ou au niveau d'un groupe ne peut donc être pertinente. UN وفكرة توافق اﻵراء على المستوى اﻹقليمي أو على مستوى المجموعات لا يمكن بالتالي أن تكون ذات صلة.
    Elle ne peut donc pas être considérée comme une mesure adéquate de réparation des violations subies. UN ولا يمكن بالتالي اعتباره جبراً كافياً للانتهاكات التي عانى منها هؤلاء الأشخاص.
    Il ne peut donc être reproché aux autorités de l'État partie de n'avoir pas garanti l'accès de l'auteur à la santé. UN ولا يمكن بالتالي اتهام سلطات الدولة الطرف بأنها لم تكفل الحصول على الرعاية الصحية لصاحب البلاغ.
    On peut donc dire que l'infection se stabilise, mais ne régresse pas. UN ومن ثم يمكن لنا أن نقول بأن معدل اﻹصابات قـــد استقر ولكنه لـــم ينخفض.
    Les lois et règlements de la Mongolie ne contiennent aucune disposition qui admettrait des écarts de salaire en fonction du sexe. On peut donc en conclure que le principe «à travail égal, salaire égal» est appliqué sans aucune discrimination. UN ولا تنطوي قوانين ونظم منغوليا على أية أحكام تتضمن تمييزا في اﻷجور على أساس نوع الجنس؛ ومن ثم يمكن القول أن الحق في اﻷجر المتساوي مقابل العمل المتساوي يطبق دون تمييز.
    On peut donc dire à juste titre que l'humanité continue à faire face au danger bien réel d'auto-anéantissement. UN وبالتالي يمكن القول، وعن حق، بأن اﻹنسانية ما زالت تواجه خطرا حقيقيا بأن تفني نفسها.
    On ne peut donc considérer le problème de la production agricole comme étant seulement d'ordre technologique. Il faut également examiner les questions sociales, culturelles, politiques et économiques qui contribuent à la crise. UN وبالتالي فإنه لا يمكن اعتبار مشكلة الإنتاج الزراعي مشكلة تكنولوجية فحسب؛ بل يتعين أيضا الاهتمام بالقضايا الاجتماعية والثقافية والسياسية الاقتصادية التي تمثل عوامل مساهمة في هذه الأزمة.
    L'État partie fait valoir que le requérant était assisté par un interprète assermenté lors de l'audience devant le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, et ne peut donc pas invoquer la barrière de la langue pour expliquer ces incohérences. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى حصل على مساعدة من مترجم شفوي أثناء جلسة الاستماع أمام محكمة استعراض شؤون اللاجئين، ولا يستطيع بالتالي التذرع بحاجز اللغة لتبرير تلك الاختلافات.
    Un enfant séparé peut donc être accompagné par un autre membre adulte de sa famille. UN ولذلك يمكن أن تشمل هذه الفئة الأطفال الذين يرافقهم أحد أفراد أسرتهم الراشدين.
    L'auteur de l'objection peut donc également opter pour l'absence de toute relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve à condition de le faire < < nettement > > . UN ويمكن إذن للجهة المعترضة أن تختار أيضا ألا تدخل في أي علاقة تعاهدية مع الجهة المتحفظة، بشرط أن توضح ذلك " بصورة قاطعة " .
    L'étranger peut donc se voir refuser l'entrée ou le séjour dans le Royaume en application des articles 51 à 53 (voir le troisième paragraphe de l'article 51). UN ومن ثم يجوز رفض منح ذلك الشخص الأجنبي أي تصريح، عملا بالبنود 51 إلى 53، انظر الفقرة الثالثة من البند 51.
    On peut donc dire que les deux dernières décennies ont été marquées par le déploiement d'efforts internationaux multiples en vue de préparer les Namibiens à l'édification de leur nation. UN ولذلك قد يقال إن العقدين الماضيين كانا سنوات جهود دولية متضافرة ﻹعداد الناميبيين وبناء دولتهم.
    Il ne peut donc que se féliciter de constater que le troisième rapport périodique a été soumis relativement dans les temps. UN ولا يسعه إلى أن يعبر عن سعادته لأن التقرير الدوري الثالث قد قدم في الآجال المحددة نسبياً.
    Le paraquat, qui est éliminé sans problème par les glomérules rénaux, est cependant réabsorbé dans les tubules ; une diurèse forcée peut donc être utile pour accélérer l'élimination. UN وبما أن الباراكوات يستفرغ بدون قيود عن طريق كبيبات الكلية ويعاد امتصاصه في النبيبات، تكون الإبالة المدفوعة مفيدة في تسريع الإفراغ.
    Le Groupe ne peut donc pas vérifier si ces armes ont été importées en violation de l’embargo. UN وليس بوسع الفريق التحقق مما إذا كانت هذه الأسلحة مستوردة خرقا للحظر المفروض على الأسلحة.
    Sur la base des pièces dont il est saisi, le Comité ne peut donc conclure à une violation du Pacte pour ce motif. UN ولهذا السبب لا تستطيع اللجنة استنادا إلى المواد المعروضة عليها أن تستنتج حدوث انتهاك للعهد على هذه الأسس.
    On ne peut donc permettre à Israël de poursuivre impunément ces graves violations. UN ولا يجوز بالتالي أن يُسمَح لإسرائيل بأن تواصل هذه الانتهاكات الجسيمة دون رادع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more