"peuvent être imposées" - Translation from French to Arabic

    • يجوز فرض
        
    • يمكن فرضها
        
    • يمكن فرض
        
    • يمكن أن تفرض
        
    • تُفرض
        
    • يجوز فرضها
        
    • ويجوز فرض
        
    • ويمكن فرض
        
    • إمكانية فرض
        
    • يمكن توقيعها
        
    • وقد تفرض
        
    • يجوز أن تفرض
        
    Les interdictions ci-après peuvent être imposées à une institution financière faisant l’objet de sanctions : UN يجوز فرض أشكال الحظر التالية ضد أي شخص فرضت بحقه جزاءات ويكون هذا الشخص في هيئة مؤسسة مالية:
    Si l'État concerné ne se conforme toujours pas à la demande qui lui a été faite, d'autres sanctions peuvent être imposées. UN وإذا استمرت الدولة المعنية في عدم الامتثال للطلب، يجوز فرض جزاءات إضافية.
    Il y a également une autre réalité : des solutions durables ne peuvent être imposées par la force ou des mesures unilatérales. UN وهناك حقيقة هامة أخرى، وهي أن الحلول الدائمة لا يمكن فرضها بالقوة أو بالأعمال الأحادية الجانب.
    Article 292, paragraphe 1. Des mesures de saisie peuvent être imposées conformément à la procédure prévue dans le Code de procédure civile. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 292 على أنه يمكن فرض الضمان وفقا للإجراءات المحددة في قانون الإجراءات المدنية.
    Cependant, l'évolution des conventions sociales d'un pays ne peuvent être imposées de l'extérieur. UN ولاحظت، مع ذلك، أن التغيرات التي تحدث في العادات الاجتماعية لبلد ما لا يمكن أن تفرض من الخارج.
    Des amendes considérables peuvent être imposées aux exploitants de maisons closes, en cas de proxénétisme et de prostitution. UN ويمكن أن تُفرض عقوبات شديدة على من يديرون ماخورا أو على مَن يتعيشون من كسب مومس أو من تقديم مومسات للرجال.
    Toutefois, la lecture de ce dernier ne permet pas de savoir précisément quelles restrictions peuvent être imposées, concernant quels droits et dans quelles conditions. UN ومع ذلك، فإن قراءة التقرير لا تسمح بمعرفة على وجه التحديد التقييدات التي يجوز فرضها على أية حقوق وبأية شروط.
    Le droit à la liberté de diffusion devrait en premier lieu être reconnu; des restrictions peuvent être imposées dans les conditions prévues au paragraphe 3 de l'article 19. UN وينبغي أولا الاعتراف بالحق في حرية الإذاعة؛ ويجوز فرض قيود على نحو ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 19.
    Si l'État concerné ne se conforme toujours pas à la demande qui lui a été faite, d'autres sanctions peuvent être imposées. UN وإذا استمرت الدولة المعنية في عدم الامتثال للطلب، يجوز فرض جزاءات إضافية.
    Aux termes de la Constitution estonienne, des limitations peuvent être imposées, pour les non-citoyens, à l'exercice du droit d'exprimer librement des idées, des opinions, des convictions ou même de diffuser d'autres informations, et au droit à la liberté d'association sans autorisation préalable. UN وبموجب دستور استونيا، يجوز فرض قيود على ممارسة غير المواطنين الحق في حرية نشر اﻷفكار واﻵراء والمعتقدات والمعلومات، وعقد الاجتماعات دون إذن مسبق.
    Ainsi, lorsque l'exercice de ces droits nuit aux droits et libertés d'autrui, seules peuvent être imposées des restrictions proportionnées au besoin de protection des droits d'autrui. UN وبالتالي فإنه حيثما تؤدي ممارسة هذين الحقين إلى المساس بحقوق الآخرين وحرياتهم، لا يجوز فرض إلا تلك القيود التي تتناسب مع حماية حقوق الآخرين.
    Les mesures de confiance, par leur nature, sont volontaires et ne peuvent être imposées. UN وتدابير بناء الثقة هي طوعية بطبيعتها ولا يمكن فرضها.
    Étant donné que les mesures de confiance sont par définition volontaires, elles ne peuvent être imposées. UN ولأن تدابير بناء الثقة اختيارية بطبيعتها، فلا يمكن فرضها.
    ● clarifier les types de conditions de mise en liberté sous caution qui peuvent être imposées aux auteurs d'une infraction, y compris dans les situations de violence conjugale. UN - توضيح أنواع شروط الكفالة التي يمكن فرضها على المجرمين، بما في ذلك في حالات العنف اﻷسري.
    Les autres ont indiqué que certaines conditions peuvent être imposées à cette présence. UN وصرحت النسبة المتبقية بأنه يمكن فرض شروط معينة على الحضور التجاري للشركات.
    Il n'y a pas de restriction juridique au mouvement ou au domicile des hommes et des femmes bien que des restrictions à ces mouvements peuvent être imposées par les lois traditionnelles. UN :: لا توجد قيود قانونية على حركة أو مكان سكن الرجل أو المرأة، وإن كان يمكن فرض قيود على الحركة أو مكان السكن بموجب القوانين التقليدية.
    Dans chaque cas, nous ne pensons pas que les solutions peuvent être imposées. UN وعلى كل حال، لا نعتقد بأنه يمكن فرض الحلول.
    En effet, il n'appartient pas au Comité de détailler les restrictions qui peuvent être imposées en vertu de la législation nationale. UN وبيّنت أنه ليس للجنة في الواقع أن تقدم تفاصيل القيود التي يمكن أن تفرض بموجب التشريع الوطني.
    Dans le même temps, toutefois, la communauté internationale doit reconnaître que des limitations en vertu de l'article IV ne peuvent être imposées que dans des situations particulièrement critiques. UN وقال إنه يجب في الوقت ذاته أن يفهم المجتمع الدولي أن القيود المفروضة بموجب المادة الرابعة لا يمكن أن تفرض إلا في حالات مقلقة للغاية.
    Des mesures procédurales de contrainte ne peuvent être imposées que s'il est établi qu'elles satisfont aux conditions d'une procédure régulière. UN ولا تُفرض التدابير القسرية الإجرائية عليهم إلا عندما تثبت ملاءمتها، امتثالاً لمتطلبات أصول المحاكمات.
    En règle générale, elles doivent être interprétées dans un sens étroit et ne peuvent être imposées que conformément au principe selon lequel le droit d'auteur s'inscrit dans un contexte social déterminé. UN وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية.
    Des restrictions à ces droits peuvent être imposées sur ordre du tribunal — ou sans son ordre dans les cas établis par la loi. UN ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Des mesures plus sévères peuvent être imposées pour plus de deux absences non motivées. UN ويمكن فرض تدابير أكثر صرامة في حالة التغيب أكثر من مرتين دون سبب وجيه.
    En vertu de la Constitution de 2013, des restrictions peuvent être imposées à l'exercice des droits aux fins de la sécurité nationale, de l'ordre public et de la santé ou de la moralité, mais elles sont conformes aux normes internationales. UN فبموجب دستور 2013، بالرغم من إمكانية فرض قيود على ممارسة الحقوق بسبب اعتبارات الأمن القومي أو النظام العام والصحة أو الآداب، فإنها متماشية مع المعايير الدولية.
    Parfois, la législation stipule également les sanctions qui peuvent être imposées et spécifie les parties qui peuvent être tenues pour responsables des dommages causés à l’environnement. UN وقد يضع التشريع أيضا مجموعة من العقوبات التي يمكن توقيعها وأن يحدد الجهات التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن الضرر.
    Dans certains pays, d'autres sanctions peuvent être imposées, notamment la suspension de tous les contrats et des droits à héritage, l'annulation des mariages, la perte de propriété ou l'enlèvement des enfants. UN وقد تفرض في بعض البلدان عقوبات أخرى، مثل تعليق جميع العقود وحقوق الإرث، وفسخ الزواج، وفقدان الممتلكات أو الحرمان من حضانة الأطفال.
    En l'absence de garanties comparables, des limitations à cette circulation ne peuvent être imposées indûment et seulement dans la stricte mesure où la protection de la vie privée l'exige. UN وفي حالة عدم وجود ضمانات متماثلة، لا يجوز أن تفرض بلا حق قيود على هذا الانتقال، ولا يجوز أن تفرض إلا بقدر ما تقتضيه حماية الحياة الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more