Les interdictions ci-après peuvent être imposées à une institution financière faisant l’objet de sanctions : | UN | يجوز فرض أشكال الحظر التالية ضد أي شخص فرضت بحقه جزاءات ويكون هذا الشخص في هيئة مؤسسة مالية: |
Si l'État concerné ne se conforme toujours pas à la demande qui lui a été faite, d'autres sanctions peuvent être imposées. | UN | وإذا استمرت الدولة المعنية في عدم الامتثال للطلب، يجوز فرض جزاءات إضافية. |
Il y a également une autre réalité : des solutions durables ne peuvent être imposées par la force ou des mesures unilatérales. | UN | وهناك حقيقة هامة أخرى، وهي أن الحلول الدائمة لا يمكن فرضها بالقوة أو بالأعمال الأحادية الجانب. |
Article 292, paragraphe 1. Des mesures de saisie peuvent être imposées conformément à la procédure prévue dans le Code de procédure civile. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 292 على أنه يمكن فرض الضمان وفقا للإجراءات المحددة في قانون الإجراءات المدنية. |
Cependant, l'évolution des conventions sociales d'un pays ne peuvent être imposées de l'extérieur. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أن التغيرات التي تحدث في العادات الاجتماعية لبلد ما لا يمكن أن تفرض من الخارج. |
Des amendes considérables peuvent être imposées aux exploitants de maisons closes, en cas de proxénétisme et de prostitution. | UN | ويمكن أن تُفرض عقوبات شديدة على من يديرون ماخورا أو على مَن يتعيشون من كسب مومس أو من تقديم مومسات للرجال. |
Toutefois, la lecture de ce dernier ne permet pas de savoir précisément quelles restrictions peuvent être imposées, concernant quels droits et dans quelles conditions. | UN | ومع ذلك، فإن قراءة التقرير لا تسمح بمعرفة على وجه التحديد التقييدات التي يجوز فرضها على أية حقوق وبأية شروط. |
Le droit à la liberté de diffusion devrait en premier lieu être reconnu; des restrictions peuvent être imposées dans les conditions prévues au paragraphe 3 de l'article 19. | UN | وينبغي أولا الاعتراف بالحق في حرية الإذاعة؛ ويجوز فرض قيود على نحو ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 19. |
Si l'État concerné ne se conforme toujours pas à la demande qui lui a été faite, d'autres sanctions peuvent être imposées. | UN | وإذا استمرت الدولة المعنية في عدم الامتثال للطلب، يجوز فرض جزاءات إضافية. |
Aux termes de la Constitution estonienne, des limitations peuvent être imposées, pour les non-citoyens, à l'exercice du droit d'exprimer librement des idées, des opinions, des convictions ou même de diffuser d'autres informations, et au droit à la liberté d'association sans autorisation préalable. | UN | وبموجب دستور استونيا، يجوز فرض قيود على ممارسة غير المواطنين الحق في حرية نشر اﻷفكار واﻵراء والمعتقدات والمعلومات، وعقد الاجتماعات دون إذن مسبق. |
Ainsi, lorsque l'exercice de ces droits nuit aux droits et libertés d'autrui, seules peuvent être imposées des restrictions proportionnées au besoin de protection des droits d'autrui. | UN | وبالتالي فإنه حيثما تؤدي ممارسة هذين الحقين إلى المساس بحقوق الآخرين وحرياتهم، لا يجوز فرض إلا تلك القيود التي تتناسب مع حماية حقوق الآخرين. |
Les mesures de confiance, par leur nature, sont volontaires et ne peuvent être imposées. | UN | وتدابير بناء الثقة هي طوعية بطبيعتها ولا يمكن فرضها. |
Étant donné que les mesures de confiance sont par définition volontaires, elles ne peuvent être imposées. | UN | ولأن تدابير بناء الثقة اختيارية بطبيعتها، فلا يمكن فرضها. |
● clarifier les types de conditions de mise en liberté sous caution qui peuvent être imposées aux auteurs d'une infraction, y compris dans les situations de violence conjugale. | UN | - توضيح أنواع شروط الكفالة التي يمكن فرضها على المجرمين، بما في ذلك في حالات العنف اﻷسري. |
Les autres ont indiqué que certaines conditions peuvent être imposées à cette présence. | UN | وصرحت النسبة المتبقية بأنه يمكن فرض شروط معينة على الحضور التجاري للشركات. |
Il n'y a pas de restriction juridique au mouvement ou au domicile des hommes et des femmes bien que des restrictions à ces mouvements peuvent être imposées par les lois traditionnelles. | UN | :: لا توجد قيود قانونية على حركة أو مكان سكن الرجل أو المرأة، وإن كان يمكن فرض قيود على الحركة أو مكان السكن بموجب القوانين التقليدية. |
Dans chaque cas, nous ne pensons pas que les solutions peuvent être imposées. | UN | وعلى كل حال، لا نعتقد بأنه يمكن فرض الحلول. |
En effet, il n'appartient pas au Comité de détailler les restrictions qui peuvent être imposées en vertu de la législation nationale. | UN | وبيّنت أنه ليس للجنة في الواقع أن تقدم تفاصيل القيود التي يمكن أن تفرض بموجب التشريع الوطني. |
Dans le même temps, toutefois, la communauté internationale doit reconnaître que des limitations en vertu de l'article IV ne peuvent être imposées que dans des situations particulièrement critiques. | UN | وقال إنه يجب في الوقت ذاته أن يفهم المجتمع الدولي أن القيود المفروضة بموجب المادة الرابعة لا يمكن أن تفرض إلا في حالات مقلقة للغاية. |
Des mesures procédurales de contrainte ne peuvent être imposées que s'il est établi qu'elles satisfont aux conditions d'une procédure régulière. | UN | ولا تُفرض التدابير القسرية الإجرائية عليهم إلا عندما تثبت ملاءمتها، امتثالاً لمتطلبات أصول المحاكمات. |
En règle générale, elles doivent être interprétées dans un sens étroit et ne peuvent être imposées que conformément au principe selon lequel le droit d'auteur s'inscrit dans un contexte social déterminé. | UN | وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية. |
Des restrictions à ces droits peuvent être imposées sur ordre du tribunal — ou sans son ordre dans les cas établis par la loi. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Des mesures plus sévères peuvent être imposées pour plus de deux absences non motivées. | UN | ويمكن فرض تدابير أكثر صرامة في حالة التغيب أكثر من مرتين دون سبب وجيه. |
En vertu de la Constitution de 2013, des restrictions peuvent être imposées à l'exercice des droits aux fins de la sécurité nationale, de l'ordre public et de la santé ou de la moralité, mais elles sont conformes aux normes internationales. | UN | فبموجب دستور 2013، بالرغم من إمكانية فرض قيود على ممارسة الحقوق بسبب اعتبارات الأمن القومي أو النظام العام والصحة أو الآداب، فإنها متماشية مع المعايير الدولية. |
Parfois, la législation stipule également les sanctions qui peuvent être imposées et spécifie les parties qui peuvent être tenues pour responsables des dommages causés à l’environnement. | UN | وقد يضع التشريع أيضا مجموعة من العقوبات التي يمكن توقيعها وأن يحدد الجهات التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن الضرر. |
Dans certains pays, d'autres sanctions peuvent être imposées, notamment la suspension de tous les contrats et des droits à héritage, l'annulation des mariages, la perte de propriété ou l'enlèvement des enfants. | UN | وقد تفرض في بعض البلدان عقوبات أخرى، مثل تعليق جميع العقود وحقوق الإرث، وفسخ الزواج، وفقدان الممتلكات أو الحرمان من حضانة الأطفال. |
En l'absence de garanties comparables, des limitations à cette circulation ne peuvent être imposées indûment et seulement dans la stricte mesure où la protection de la vie privée l'exige. | UN | وفي حالة عدم وجود ضمانات متماثلة، لا يجوز أن تفرض بلا حق قيود على هذا الانتقال، ولا يجوز أن تفرض إلا بقدر ما تقتضيه حماية الحياة الخاصة. |