Toutefois, les ressources en question sont largement insuffisantes pour apporter une véritable solution au problème de l'hébergement des personnes placées en détention provisoire. | UN | ومع ذلك فإن هذه الموارد لا تزال قاصرة بشكل واضح عن ايجاد حل حقيقي لمشكلة ايواء المسجونين احتياطيا رهن التحقيق. |
Selon le KHRG, ces personnes sont généralement placées en garde à vue et ne peuvent plus communiquer avec le monde extérieur. | UN | وحسب ما أوردته مجموعة خاركيف لحقوق الإنسان، يوضع هؤلاء الأشخاص عادةً رهن الاحتجاز ويُقطَع اتصالهم بالعالم الخارجي. |
Loi relative aux droits civils des personnes placées en institution (Civil Rights of Institutionalized Persons Act) de 1980; | UN | قانون الحقوق المدنية للأشخاص المودعين في المؤسسات لعام 1980؛ |
L'État partie devrait également établir et mettre en œuvre des programmes de réadaptation psychosociale pour les personnes placées en établissement. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضع وتنفذ برامج لإعادة تأهيل الأشخاص المودعين في المؤسسات الاستشفائية نفسياً. |
Le principe 11 fournit une protection aux personnes placées en établissement contre les soins dispensés sans leur consentement. | UN | ويوفر المبدأ 11 للأشخاص المحتجزين في المؤسسات الحماية ضد العلاج القسري أو المنافي لإرادتهم. |
Depuis 2009, les permanences de la police doivent tenir un registre des soins médicaux dispensés aux personnes arrêtées et placées en garde à vue. | UN | ومنذ عام 2009، باتت مكاتب الشرطة ملزمة بالاحتفاظ بسجل للعلاج الطبي المقدم إلى الموقوفين والأشخاص رهن الحبس الاحتياطي. |
Les condamnés et les personnes placées en détention provisoire bénéficient aussi des services médicaux des centres de soins du Ministère de la santé. | UN | كما يستفيد المدانون والأشخاص رهن الحبس الاحتياطي من الخدمات الطبية التي تقدمها مراكز العلاج التابعة لوزارة الصحة. |
Il approuve très favorablement le projet de loi prévoyant une forme de compensation pour les personnes placées en détention provisoire pour de longues périodes. | UN | ويعرب عن تأييده التام لمشروع القانون المتعلق بتعويض الأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز رهن المحاكمة لفترات طويلة. |
Ils ont évoqué la situation des personnes placées en détention provisoire, la question de la traite des êtres humains et les droits des minorités, et formulé des recommandations. | UN | وأشارت هولندا إلى حالة المحتجزين رهن المحاكمة، والاتجار بالأشخاص وحقوق الأقليات، وقدمت توصيات. |
L'État partie devrait également établir et mettre en œuvre des programmes de réadaptation psychosociale pour les personnes placées en établissement. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضع وتنفذ برامج لإعادة تأهيل الأشخاص المودعين في المؤسسات الاستشفائية نفسياً. |
Il a assuré activement la mise en œuvre de la loi de 2000 sur l'occupation des sols à des fins religieuses et les personnes placées en institution. | UN | كذلك عملت بنشاط على تنفيذ قانون عام 2000 المتعلق باستغلال الأماكن لأغراض دينية وللأشخاص المودعين في مؤسسات. |
Les personnes placées en garde à vue peuvent bénéficier de l'assistance d'un avocat dès l'ouverture de l'enquête criminelle. | UN | وتتاح للأشخاص المودعين في الاحتجاز تحت الحراسة إمكانية الوصول إلى محامٍ ما أن تفتح التحقيقات الجنائية في قضاياهم. |
À cet égard, elle se fait l'écho de la demande de M. Amor concernant le nombre total des personnes placées en détention au secret en 2007. | UN | وفي هذا الصدد كررت طلب السيد عمر بالحصول على معلومات عن العدد الكلي للأشخاص المودعين في الحبس الانفرادي في عام 2007. |
D'une manière générale, rien n'indique à partir de quel moment les personnes placées en garde à vue peuvent faire valoir leurs droits; | UN | وبوجه عام، ليس هناك إطار زمني محدد لممارسة الأشخاص المحتجزين في مراكز الشرطة لحقوقهم؛ |
En conséquence, le nombre de plaintes faisant état de mauvais traitements infligés aux personnes placées en en garde à vue a diminué. | UN | وكانت النتيجة تلقي عدد أقل من الشكاوى المتعلقة بإساءة معاملة المحتجزين في عهدة الشرطة. |
Les personnes arrêtées et placées en garde à vue au poste de police de Garsila ont donc été détenues sans qu'aucune autorité judiciaire ne puisse apprécier la légalité de leur détention. | UN | ولذلك، فإن الأفراد المحتجزين في مركز شرطة غارزيلا ظلوا قيد الاحتجاز لعدم وجود سلطة قضائية تقيِّم مشروعية الاحتجاز. |
L'objectif est de réduire la menace que font peser sur le grand public les personnes placées en détention préventive de manière qu'il puisse être mis fin dès que possible à leur privation de liberté. | UN | والهدف من ذلك هو تقليل التهديد الذي يشكله المودعون في الحبس الاحتياطي على عامة الناس، إلى حد يسمح بإطلاق سراحهم في أقرب وقت ممكن. |
Il est particulièrement préoccupant que des personnes placées en détention provisoire puissent rester ainsi aux mains des autorités chargées des enquêtes et des interrogatoires. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص أن الأشخاص الموضوعين في الحبس الاحتياطي يمكن أن يظلوا بهذا الشكل في أيدي السلطات المسؤولة عن التحقيقات والاستجوابات. |
Certains ont prétendu que beaucoup de personnes arrêtées avaient été prises au hasard par la police et placées en détention. | UN | وادعى بأن العديد من المقبوض عليهم انتقتهم الشرطة عشوائياً واعتقلتهم. |
En outre, malgré la promulgation de la loi sur les droits des personnes arrêtées, détenues ou placées en garde à vue (loi de la République no 7438), les garanties fondamentales pour les détenus sont insuffisantes dans la pratique, ainsi: | UN | وإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من سن قانون حقوق الأشخاص الذين يُلقى القبض عليهم أو المحتجزين أو الذين يخضعون للتحقيق أثناء الاحتجاز (RA 7438)، لا توجد ضمانات قانونية كافية للمحتجزين من الناحية العملية، بما في ذلك: |
Les personnes qui ne peuvent pas payer cette taxe ou qui ne sont pas en possession d’un passeport valide sont placées en détention dans l’optique de leur expulsion. | UN | وبالنسبة للذين لا يستطيعون دفع الرسم أو الذين يعثر عليهم بدون جواز سفر صالح فإنهم يودعون السجن ريثما يتم ترحيلهم. |
La plupart des pays ont reconnu que des garanties procédurales étaient nécessaires lorsque des personnes auxquelles un traitement était imposé étaient placées en institution; certaines des contributions contenaient des informations sur les procédures à suivre dans ces conditions. | UN | وأقرت معظم البلدان بأن إخضاع الأشخاص للعلاج غير الطوعي يقتضي ضمانات إجرائية ساعة إيداعهم في المؤسسات، وقد تضمنت بعض المساهمات الواردة معلومات عن الإجراءات التي يجب اتباعها في هذه الظروف. |
Des éléments de groupes armés continuent de lancer des attaques à distance contre les forces du Gouvernement fédéral de transition et de l'AMISOM à Mogadiscio, où les affrontements armés, les bombes placées en bord de route et les assassinats entretiennent un climat particulièrement hostile. | UN | فلا تزال عناصر من الجماعات المسلحة تشن هجمات مواجهة ضد قوات الحكومة والبعثة في مقديشو، حيث تؤدي الاشتباكات المسلحة والقنابل المزروعة على جانب الطرق وعمليات قتل الأفراد إلى استمرار بيئة عدائية بوجه خاص. |
Règles supplémentaires concernant spécifiquement le traitement des femmes placées en détention et dans un établissement pénitentiaire et autre | UN | القواعد التكميلية الخاصة بمعاملة النساء الموقوفات والمعتقلات في المرافق الاحتجازية وغير الاحتجازية |
Nombre de ces femmes sont placées en détention par leur propre mari ou leurs proches et abandonnées à leur sort. | UN | والكثير من هؤلاء النساء وضعهن في الحبس أزواجهن أو أقاربهن وتُركن لمصيرهن. |