"plaintes de" - Translation from French to Arabic

    • شكوى من
        
    • شكاوى من
        
    • الشكاوى المتعلقة
        
    • الشكاوى من
        
    • الشكاوى المقدمة من
        
    • شكوى تتعلق
        
    • الشكاوى التي
        
    • بشكاوى
        
    • شكاوى تتعلق
        
    • الشكاوى الواردة من
        
    • الشكاوي
        
    • لشكاوى
        
    • الشكاوى الفردية الواردة من
        
    • الشكاوى ضد
        
    • شكاواه
        
    En 2006 le Conseil allemand de la publicité a enregistré 201 plaintes de discrimination à l'égard des femmes ; en 2007 ce chiffre est tombé à 107. UN وفي عام 2006 سجل مجلس الإعلام الألماني 201 شكوى من شكاوى التمييز ضد المرأة، وانخفض هذا الرقم إلى 137 شكوى في عام 2007.
    Nous avons ouvert une enquête sur toutes les plaintes de Mr. Open Subtitles لقد بحثنا في كل شكوى من شكاوي السيد شافيز
    Il a compétence pour recevoir des plaintes de particuliers qui prétendent être victimes de violation des droits énoncés dans le Pacte. UN وتتلقى اللجنة أيضا شكاوى من اﻷفراد الذين يزعمون أنهم يعانون من انتهاكات لحقوق اﻹنسان في هذا الصدد.
    Des dizaines de plaintes de ce type sont reçues chaque année sur des sujets très différents. UN ويتم تلقي العديد من تلك الشكاوى المتعلقة بطائفة واسعة من الموضوعات كل عام.
    :: Mise en application de plans et construction d'un bureau chargé de recueillir les plaintes de victimes de violences contre les femmes. UN :: تنفيذ خطط وبناء مكتب لتلقي الشكاوى من ضحايا العنف ضد المرأة.
    Diminution du nombre de plaintes de part et d'autre UN انخفاض عدد الشكاوى المقدمة من كل طرف ضد الآخر
    Le Médiateur a donné suite, en 2008, à 14 plaintes de personnes handicapées, et en 2009, à 75. UN ففي عام 2008، بت المكتب بما مجموعه 14 شكوى تتعلق بأشخاص ذوي إعاقة، فيما بت في 2009 بـ 75 شكوى مقدمة من أولئك الأشخاص.
    :: Évaluation de 20 plaintes de missions et transmission des dossiers aux responsables compétents pour avis et suite à donner avant l'ouverture d'une enquête par le BSCI. UN :: تقييم وإحالة 20 شكوى من البعثات إلى المديرين ذوي الصلة للتعليق عليها واتخاذ الإجراءات قبيل قيام المكتب بالتحقيق.
    Le procureur spécial chargé des infractions contre les journalistes et les travailleurs a reçu 89 plaintes de la presse depuis juin 2001. UN وتلقى المدعي الخاص المعني بالجرائم ضد الصحفيين والعمال، والتابع للمدعي العام 89 شكوى من الصحافة منذ حزيران/يونيه 2001.
    En 2004, il y a eu 330 plaintes de citoyens contre des agents des entités chargées de l'application des lois pour mauvais traitements. UN وفي عام 2004، وردت 330 شكوى من مواطنين بشأن تعسف موظفي إنفاذ القانون.
    Cette institution peut également recevoir des plaintes de particuliers relatives à des manquements dans le domaine des droits de l'homme. UN ويجوز لهذه المؤسسة أن تتلقى أيضا شكاوى من الأشخاص العاديين بشأن أي انتهاك يحدث في مجال حقوق الإنسان.
    Comme l'a déclaré l'Ambassadeur du Soudan au Caire, ceux qui ont des plaintes de cette nature à formuler peuvent le contacter directement à ce propos. UN وكما ذكر سفير السودان في القاهرة، فإنه يجوز لمن لديهم شكاوى من هذا القبيل الاتصال به مباشرة.
    Ces retards importants ont suscité des plaintes de la part des utilisateurs. UN وأسفرت المهل الطويلة عن شكاوى من المستعملين.
    La Commission nationale des droits de l'homme; composée d'experts indépendants, a été récemment créée et reçoit déjà aujourd'hui des plaintes de violations des droits de l'homme. UN وأُنشئت مؤخرا الهيئة الوطنية لحقوق الإنسان، المكونة من خبراء مستقلين، وبدأت بالفعل بتلقي الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات.
    Cet organe a autorité pour recevoir les plaintes de violation des droits de l'homme et pour intenter des actions au tribunal. UN ولهذا المجلس سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وإقامة دعاوى أمام المحاكم.
    L'État partie affirme avoir mis en place plusieurs mécanismes pour faire en sorte que les plaintes de torture soient traitées de façon adéquate. UN وتؤكد الدولة الطرف أنها وضعت آليات عديدة تكفل معالجة الشكاوى المتعلقة بالتعذيب معالجة سليمة.
    Des témoins ont signalé que toutes les semaines, ils reçoivent des centaines de plaintes de Palestiniens qui ont été roués de coups aux points de contrôle, parfois pendant des heures. UN وأفاد الشهود بأنهم يتلقون في كل أسبوع مئات الشكاوى من فلسطينيين تعرضوا للضرب عند نقاط التفتيش لعدة ساعات أحيانا.
    Il a entre autres pour fonction de recevoir des plaintes de citoyens, notamment des plaintes de violence à l'égard des femmes détenues. UN ومن مهامها تلقي الشكاوى من المواطنين بصفتهم أفرادا، بما فيها الشكاوى المتعلقة بالعنف المرتكب ضد النساء المحتجزات.
    2. Comptes bancaires : plaintes de l'Iraq 24 - 30 6 UN الحسابات المصرفية: الشكاوى المقدمة من العراق
    Les plaintes de même nature au niveau municipal sont examinées par les conseils régionaux. UN وتعالج المجالس الإقليمية الشكاوى التي تكتسي طابعاً مماثلاً على مستوى البلديات.
    Le requérant produit également une liste de plaintes de personnalités publiques tunisiennes récemment déposées et ignorées par les autorités. UN ويورد صاحب الشكوى أيضاً قائمة بشكاوى من شخصيات عمومية تونسية تم إيداعها مؤخرا وتجاهلتها السلطات.
    Le Département a examiné en 2010 un total de 1 515 plaintes de ressortissants étrangers, dont 1 210 de domestiques. UN وفي عام 2010، نُظر في 515 1 شكوى رفعها رعايا أجانب، منها 210 1 شكاوى تتعلق بعاملين في الخدمة المنزلية.
    Néanmoins, l'Organe indépendant de surveillance de la police examine aussi les plaintes de particuliers alléguant une faute de la police. UN ومع ذلك، تنظر الهيئة المستقلة لمراقبة أداء الشرطة أيضاً في الشكاوى الواردة من الجمهور بشأن سوء تصرف الشرطة.
    Monsieur, nous avons eu des plaintes de clients à la boutique de nourriture saine. Open Subtitles يا سيد لقد وصلتنا الكثير من الشكاوي من الزبائن في محل الغذاء الصحي
    Le fait que le ministère public et le tribunal n'aient pas tenu compte des plaintes de l'auteur donne à penser que la torture a été pratiquée avec leur accord. UN وإن تجاهل النيابة العامة والمحكمة لشكاوى صاحب البلاغ يعني موافقتهما على التعذيب.
    Récemment, toutefois, le Comité a reçu quelques plaintes de particuliers se trouvant en Europe centrale et orientale. UN بيد أن اللجنة تلقت في الفترة الأخيرة بعض الشكاوى الفردية الواردة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    La délégation a fourni des renseignements sur le Département des plaintes de la police et le Bureau du Médiateur, créés afin de répondre aux allégations de torture sur les lieux de détention. UN وقدمت معلومات عن هيئة تلقي الشكاوى ضد الشرطة ومكتب أمين المظالم المنشأين للنظر في مزاعم التعذيب في أماكن الاحتجاز.
    Il rappelle à titre introductif ses démarches entreprises, sans succès, afin de saisir les autorités judiciaires et pénitentiaires de ses plaintes de mauvais traitements, ayant résulté en une aggravation de sa situation, source de peur et de retenue. UN ويذكر في البداية بتحركاته التي قام بها دون جدوى من أجل إيصال شكاواه من سوء المعاملة إلى السلطات القضائية وسلطات السجن، مما أدى إلى تفاقم وضعه، فأضحى ذلك مصدرا للخوف والاحتراس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more