"plaintes des" - Translation from French to Arabic

    • الشكاوى المقدمة من
        
    • شكاوى من
        
    • الشكاوى من
        
    • الشكاوى الواردة من
        
    • شكاوي
        
    • شكاوى يقدمها
        
    • شكاوى الأشخاص
        
    • وشكاواهم
        
    • الشكاوى التي يرفعها
        
    • الشكاوى الخاصة
        
    En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. UN وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة.
    Dans nombre de ces cas, la police a refusé d'enregistrer les plaintes des familles des victimes ou d'ouvrir des enquêtes. UN وفي العديد من هذه الحالات، رفضت الشرطة تسجيل الشكاوى المقدمة من أفراد أسر الضحايا أو إجراء تحقيقات.
    Selon certaines plaintes, des munitions à base d'uranium appauvrit ont été utilisées à Vieques. UN لقد قدمت شكاوى من أن ذخيرة اليورانيوم المستنفد قد استخدمت في فييكس.
    Ainsi, en Algérie, l'Inspection générale recevait les plaintes des citoyens, qui pouvaient les adresser par voie postale ou par courrier électronique. UN وفي الجزائر، تلقّت المفتشية العامة شكاوى من مواطنين عبر البريد العادي والبريد الإلكتروني.
    Elle reçoit, examine et instruit les plaintes des administrés qui s'estiment lésés par les décisions de l'administration publique. UN وتتلقى المؤسسة الشكاوى من الموظفين الذين يعتقدون أنهم تضرروا من قرارات الإدارة العامة، وتبحث هذه الشكاوى وتحقق فيها.
    Il lui recommande aussi de mettre en place des mécanismes efficaces permettant de recevoir et d'examiner les plaintes des enfants placés, de contrôler la qualité des soins et d'effectuer des examens réguliers du placement. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آليات فعالة لتلقي ومعالجة الشكاوى الواردة من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، ورصد معايير الرعاية، وإعادة النظر في الإيداع بشكل دوري ومنتظم.
    Tous les commissariats de police comptent à présent des Services chargés des problèmes des femmes et des enfants dont le personnel est essentiellement féminin et qui reçoit les plaintes des victimes. UN ولدى جميع مراكز الشرطة الآن مكاتب لاهتمامات المرأة والطفل. وهي مزودة بصفة رئيسية بضابطات، وتتلقى هذه الوحدات شكاوي من الضحايا أو الباقين على قيد الحياة.
    Les prud'hommes, qui reçoivent les plaintes des travailleurs. UN - محاكم العمل التي تجيب على شكاوى يقدمها العاملون.
    Il relève la création d'un comité de surveillance des prisons, habilité à faire des recommandations ayant force obligatoire pour donner suite aux plaintes des détenus. UN وتلاحظ اللجنة إنشاء مجلس للإشراف على السجون يتمتع بسلطة تقديم توصيات ملزمة بشأن الشكاوى المقدمة من السجناء.
    Les sociétés de radiodiffusion et de télévision et les instances de réglementation reçoivent également des plaintes des auditeurs et des téléspectateurs. UN ويقبل جميع المذيعين وواضعي القوانين التنظيمية الشكاوى المقدمة من المشاهدين والمستمعين.
    Elle a noté que le nombre de tels incidents était en augmentation de même que les plaintes des États Membres. UN وذكرت أن عدد هذه الأحداث في ارتفاع، كما هو شأن الشكاوى المقدمة من الدول الأعضاء.
    En ce qui concerne les employés de maison étrangers, Singapour ne néglige pas les plaintes des employées de maison contre leurs employeurs. UN وبخصوص مسألة عمال المنازل الأجانب، فإن سنغافورة تنظر بجدية إلى الشكاوى المقدمة من عمال المنازل الإناث ضد أصحاب عملهن.
    Mais, vous savez, je reçois des plaintes des autres occupants. Open Subtitles لكن، كما تعرف، اننى اتلقى شكاوى من النزلاء الآخرين.
    Quelques plaintes des voisins à cause du bruit, mais rien sur des cris ou des signes de lutte. Open Subtitles كانت هناك شكاوى من الجيران بسبب الضوضاء ولا توجد تقارير عن صرخات أو دلائل على وجود صراع
    Il faudrait mettre en place des mécanismes pour suivre l’application des lois interdisant la discrimination, recevoir les plaintes des victimes, enquêter sur les faits dénoncés et, le cas échéant, indemniser les victimes. UN وينبغي إقامة آليات لرصد القوانين المتعلقة بتحريم التمييز، وتلقي شكاوى من الضحايا والتحقيق فيها، ومنح تعويضات عندما يقتضي اﻷمر.
    Elle demande également s'il existe une unité des droits de la femme au sein du Bureau de l'Ombudsman et si les fonctionnaires de la police reçoivent une formation en matière de sexospécificité, qui les prépare à recevoir les plaintes des victimes de la violence sexiste. UN كما تود أيضاً معرفة إذا كانت هناك وحدة لحقوق المرأة داخل مكتب أمين المظالم وما إذا كان رجال الشرطة قد حصلوا على تدريب تراعى فيه الفوارق بين الجنسين لدى تلقيهم شكاوى من ضحايا العنف.
    Cent huit autres cas ont été transmis en urgence pendant l’année 1998, dès réception par le Groupe de travail des plaintes des personnes concernées. UN وقد أحيلت ١٠٨ حالات أخرى خلال عام ١٩٩٨ كإجراءات مستعجلة بمجرد تلقي الفريق العامل الشكاوى من مراسليه.
    Il convient de faire la distinction entre les procédures relatives aux plaintes des États et les procédures relatives aux plaintes déposées par les particuliers. UN ينبغي التمييز بين إجراءات تقديم الشكاوى من الدول وإجراءات تقديم الشكاوى الفردية.
    Le bureau de l'avocat général à Port Moresby recevait les plaintes des habitants de Bougainville qui s'estimaient lésés et saisissaient la High Court australienne. UN وكان مكتب الوكيل العام في بورت مورزبي ينقل الشكاوى الواردة من المقيمين المتظلمين في بوغانفيل مباشرة إلى المحكمة العليا الاسترالية.
    Il conviendrait également d'implanter des mécanismes destinés à protéger les intérêts des preneurs d'assurance et, en particulier, à traiter les plaintes des détenteurs de polices; UN وينبغي أيضا إنشاء آليات لحماية مصالح مستهلكي التأمين وخاصة معالجة شكاوي أصحاب وثائق التأمين.
    À cet égard, il importe de veiller à ce que tout nouveau régime renforcé qui serait mis en place soit appliqué de telle manière que les intérêts et les droits de l'Organisation soient protégés, que l'Organisation dispose de la marge de manœuvre voulue par le BSCI et que les plaintes des fournisseurs victimes de sanctions soient traitées de manière satisfaisante. UN وفي هذا الصدد، من الضروري كفالة تنفيذ أي نظام معزز جديد بطريقة توفر حماية كاملة لمصالح المنظمة وحقوقها القانونية، وتوفر المرونة التي يسعى إليها المكتب، وتعالج بكيفية مرضية أي شكاوى يقدمها البائعون المتضررون الذين فرضت عليهم جزاءات.
    Recueillir les plaintes des personnes victimes présumées de la violation de ces droits, dans le respect de la confidentialité; UN (ج) تلقي شكاوى الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الحقوق، مع احترام سرية
    Les principaux problèmes soulevés concernent les droits fonciers, les questions touchant les biens et le logement, la détention préventive et les questions et plaintes des immigrants. UN وتتعلق المسائل الرئيسية المثارة بحقوق ملكية الأراضي وقضايا الملكية والسكن والاحتجاز السابق للمحاكمة وقضايا المهاجرين وشكاواهم.
    Cette situation s'explique par le fait que, depuis 2007, non seulement les plaintes des victimes mais aussi les signalements émanant de personnes physiques ou morales sont enregistrés et font l'objet d'enquêtes. UN ويرجع هذا إلى أنه منذ عام 2007 لم تعد عمليات التسجيل والتحقيق تقتصر على الشكاوى التي يرفعها الضحايا بل أصبحت تشمل أيضاً البلاغات المقدّمة من الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين.
    Examen des rapports spéciaux et des plaintes des États Membres UN النظر في التقارير/الشكاوى الخاصة المقدمة من الدول الأعضاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more