"plein exercice des droits" - Translation from French to Arabic

    • التمتع الكامل بالحقوق
        
    • الإعمال الكامل للحقوق
        
    • الممارسة الكاملة للحقوق
        
    • التمتع التام بالحقوق
        
    • التمتع الكامل بحقوق
        
    • الإعمال الكامل لحقوق
        
    • الإعمال التام للحقوق
        
    • الإعمال التام لحقوق
        
    • الممارسة الكاملة لحقوق
        
    • الممارسة التامة للحقوق
        
    • التمتع الكامل بما لهم من حقوق
        
    • الممارسة التامة لحقوق
        
    • الكامل بحقوقها
        
    • بإعمال الحقوق
        
    • التمتع الكامل بحقوقهم
        
    Il incombe au Gouvernement de créer un environnement propice au plein exercice des droits politiques et des libertés civiles, notamment la liberté d'expression et d'opinion. UN ومن واجب الحكومة تهيئة بيئة تفضي إلى التمتع الكامل بالحقوق السياسية والحريات المدنية، بما في ذلك حرية التعبير والرأي.
    Les efforts effectués par le Gouvernement sont insuffisants pour garantir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN ولا تزال الجهود التي بذلتها الحكومة غير كافية لضمان الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En ce qui concerne la culture, l'article 215 du texte constitutionnel garantit à tous le plein exercice des droits culturels et l'accès aux sources de culture nationale. UN وبالنسبة للثقافة، يكفل الدستور، في المادة 205، للجميع الممارسة الكاملة للحقوق الثقافية والوصول إلى مصادر الثقافة الوطنية.
    Consciente que les États ont pris des mesures et des initiatives pour interdire la discrimination et la ségrégation et permettre le plein exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN وإذ تعترف بالجهود التي بذلتها الدول والمبادرات التي اتخذتها لحظر التمييز العنصري والفصل العنصري ولتحقيق التمتع التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية،
    De même que le plein exercice des droits de l'homme est impossible sans le développement et la paix. UN وفي الوقت ذاته لا يمكن التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان في غياب التنمية أو السلم.
    Toutefois, ces modèles n'ont pas non plus abouti à la complète élimination des discriminations sexistes, au plein exercice des droits des femmes et à l'autonomisation. UN ومع ذلك لم تؤدِّ هذه النماذج أيضا إلى القضاء التام على التمييز القائم على أساس نوع الجنس وإلى الإعمال الكامل لحقوق المرأة وتمكينها.
    Ainsi, alors que le plein exercice des droits considérés peut n'être assuré que progressivement, les mesures à prendre à cette fin doivent l'être dans un délai raisonnablement bref à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour les États concernés. UN وعليه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Soulignant également la nécessité de poursuivre et d'intensifier les efforts pour parvenir au plein exercice des droits de l'homme pour tous, UN وإذ يشدد على ضرورة مواصلة الجهود وتعزيزها من أجل الإعمال التام لحقوق الإنسان للجميع،
    Les actes terroristes entravent également le plein exercice des droits humains et le développement durable de nos sociétés. UN كما أن الأعمال الإرهابية تعوق الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان والتنمية المستدامة في مجتمعاتنا.
    9. Le Comité note que les conséquences du conflit armé ont entravé le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 9- تلاحظ اللجنة أن نتائج النـزاع المسلح أثرت تأثيراً خطيراً على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    C'est dire que les autorités ont du mal à garantir le plein exercice des droits économiques et sociaux de la population. UN وأدى هذا إلى الحد من قدرة الحكومة على كفالة التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans le domaine de l'égalité juridique et sociale, ce plan national prévoit des actions visant à garantir le plein exercice des droits consacrés par la Constitution et les textes législatifs, avec le souci d'éliminer toute trace de discrimination et d'inégalité. UN وفيما يتعلق بالمساواة القانونية والاجتماعية، تعالج الخطة تدابير تهدف إلى ضمان التمتع الكامل بالحقوق المحددة في الدستور والقوانين في سبيل القضاء على جميع مخلفات التمييز وعدم المساواة.
    Les États parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention. UN تتعهد الدول الأطراف باتخاذ جميع ما يلزم من تدابير على الصعيد الوطني تستهدف تحقيق الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية.
    Les États parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention. UN تتعهد الدول الأطراف باتخاذ جميع ما يلزم من تدابير على الصعيد الوطني تستهدف تحقيق الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية.
    Considérant en outre que les manifestations pacifiques peuvent contribuer au plein exercice des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, UN وإذ يعترف بأن الاحتجاجات السلمية يمكن أن تُساهم في الإعمال الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    L'État partie devrait revoir sa législation et sa pratique concernant l'enregistrement des partis politiques, en supprimant les éléments qui entravent le plein exercice des droits protégés par le Pacte, en particulier par l'article 25. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها وسياساتها المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية، وأن تحذف منها ما يقيد الممارسة الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد، ولا سيما المادة 25.
    Le Comité continue de promouvoir le plein exercice des droits inaliénables du peuple palestinien ainsi que de mobiliser l'assistance et la solidarité de la communauté internationale en faveur du peuple palestinien. UN وواصلت اللجنة تعزيز الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وحشد المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني تضامنا معه.
    25. La communication libre des informations et des idées concernant des questions publiques et politiques entre les citoyens, les candidats et les représentants élus est essentielle au plein exercice des droits garantis à l'article 25. UN ٢٥ - وضروري لضمان التمتع التام بالحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥، أن يتمكن المواطنون والمرشحون والممثلون المنتخبون من تبادل المعلومات واﻵراء بكل حرية حول مسائل تتعلق بالشؤون العامة والسياسية.
    Étude sur les sociétés privées de sécurité et leurs incidences sur le plein exercice des droits de l'homme. UN دراسة عن شركات الأمن الخاصة وأثرها في التمتع الكامل بحقوق الإنسان
    Le plein exercice des droits de l'homme et la démocratie véritable dépendent du consentement de ceux qui sont gouvernés et des élections crédibles sont la marque de ce consentement. UN وإن الإعمال الكامل لحقوق الإنسان والديمقراطية الحقيقية يعتمد على رضاء المحكومين الذي تجسده انتخابات ذات مصداقية.
    Ainsi, alors que le plein exercice des droits considérés peut n'être assuré que progressivement, les mesures à prendre à cette fin doivent l'être dans un délai raisonnablement bref à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour les États concernés. UN وعليه، ففي حين أن الإعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    Le Gouvernement uruguayen estime que l'adoption de textes législatifs et la mise en place de mécanismes d'application ne suffisent pas à assurer le plein exercice des droits de l'homme. UN وترى الحكومة أن الإعمال التام لحقوق الإنسان لن يتأتى بمجرد إقرار تشريعات تحميها وآليات تعمل بدورها على إنفاذ القوانين.
    Cet instrument international est une garantie nécessaire au plein exercice des droits de l'homme de 600 millions d'êtres humains. UN فذلك الصك الدولي ضروري لكفالة الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان التي تعود إلى 600 مليون من البشر.
    L'État partie devrait supprimer tout obstacle législatif ou autre qui empêche le plein exercice des droits consacrés par l'article 22 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزيل كل ما يعترض الممارسة التامة للحقوق المحددة في المادة 22 من العهد من عقبات تشريعية أو أية عقبات أخرى.
    Considérant que les politiques et programmes de prévention, de réadaptation, de rapatriement et de réinsertion devraient être élaborés dans le cadre d'une démarche globale et pluridisciplinaire, attentive au sexe et à l'âge, soucieuse de la sécurité et respectueuse du plein exercice des droits fondamentaux des victimes, et associant tous les acteurs des pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ يسلِّم بأن سياسات وبرامج الوقاية وإعادة التأهيل والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج ينبغي وضعها باتباع نهج شامل ومتعدد التخصصات يراعي الاعتبارات الجنسانية وعامل السن، مع الاهتمام بتوفير الأمن للضحايا واحترام حقهم في التمتع الكامل بما لهم من حقوق الإنسان ومع مشاركة جميع الجهات الفاعلة في البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد،
    Elles sont de portée très limitée et purement motivées par le désir d'assurer le plein exercice des droits de l'homme. UN كما أن هذه التوصيات ذات بعد محدود للغاية وهي نابعة أساسا من الرغبــة فــي ضمــان الممارسة التامة لحقوق الانسان.
    8. Au titre de ce point, il sera question des lois, des politiques et des pratiques nationales qui ont été élaborées pour renforcer les droits des personnes appartenant à des minorités ainsi que leur impact sur le plein exercice des droits de ces minorités. UN 8- سيركز هذا البند من جدول الأعمال على القوانين والسياسات والممارسات الوطنية التي وُضعت من أجل تعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات، وتأثيرها في تمتع الأقليات الكامل بحقوقها.
    Ce projet fait valoir la volonté qui conduit le pays à parvenir progressivement au plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويدل هذا المشروع على ما يقوم به البلد من مبادرات اقتراحية لجهة تنفيذه التزامه بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تنفيذا تدريجيا وكاملا.
    La Géorgie prend toutes les mesures appropriées pour garantir le plein exercice des droits des personnes expulsées de Géorgie par le régime soviétique dans les années 40 dans le cadre du processus de rapatriement. UN وتتخذ جورجيا كل ما يلائم من تدابير لتكفل للأشخاص المشردين قسراً الذين أبعدهم النظام السوفياتي من جورجيا في الأربعينات من القرن الماضي التمتع الكامل بحقوقهم في عملية العودة إلى وطنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more