internationale de Justice et le plein respect de cette institution 4 | UN | بينها اللجوء الى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها الاحترام الكامل |
Selon nous, la réforme vise essentiellement la démocratisation de l'Organisation des Nations Unies dans le plein respect de la Charte. | UN | وفي رأينا أن الهدف الأساسي للإصلاح هو إضفاء طابع الديمقراطية على الأمم المتحدة، على أساس الاحترام الكامل للميثاق. |
En outre, le plein respect des libertés d'expression et de réunion est essentiel. | UN | وإضافة لذلك، يعد الاحترام الكامل لحرية التعبير وحرية التجمع أمرا حاسم الأهمية. |
Les contrôles à la frontière seront limités au minimum nécessaire et s'exerceront dans le plein respect des droits fondamentaux des rapatriés. | UN | وتبقى عمليات مراقبة الحدود عند حدها اﻷدنى الضروري، وتجري ممارستها في إطار الاحترام التام للحقوق اﻷساسية للعائدين. |
Le plein respect de l'état de droit donnera un élan vital au développement économique, politique et social. | UN | إن كفالة الاحترام التام لسيادة القانون ستعطي زخما حيويا للتنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Toutefois, pour que ces résolutions soient efficaces, il convient de redoubler d'efforts pour en assurer le plein respect. | UN | ومع ذلك، فإذا أريد لهذين القرارين أن يكونا فعالين، ينبغي مضاعفة الجهود لضمان الامتثال الكامل لهما. |
La protection de la dignité de tout être humain, qui passe par le plein respect du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, doit rester le moteur de notre action collective. | UN | ويجب أن تظل حماية كرامة كل إنسان، من خلال المراعاة التامة لحق الشخص في الحياة والحرية واﻷمن، أساسا لعملنا الجماعي. |
Le plein respect des droits légitimes du peuple palestinien est un élément indispensable à toute paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إن الاحترام الكامل للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني هو عنصر لا يستغنى عنه في تحقيق سلام دائم وعادل في الشرق اﻷوسط. |
Sa loi fondamentale est la Constitution de 1987, qui affirme que l'Etat respecte la dignité de toute personne et garantit le plein respect des droits de l'homme. | UN | وقانونها اﻷساسي هو دستور عام ١٩٨٧، الذي يؤكد أن الدولة تقدر عاليا كرامة كل إنسان، وتضمن الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
Le peuple coréen entend renforcer ces acquis, et ce dans le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقال إن الشعب الكوري ينوي تعزيز هذه المكتسبات، وذلك مع الاحترام الكامل لحقوق الانسان وللحريات اﻷساسية. |
Par ailleurs, c'est précisément pour assurer le plein respect des rôles respectifs des différentes instances compétentes qu'elle a soulevé la question du statut du Représentant spécial et de son adjoint. | UN | كما أنه أثار مسألة مركز الممثل الخاص ومساعده لضمان الاحترام الكامل ﻷدوار الجهات المختصة المختلفة على وجه التحديد. |
Nous sommes résolus d'assurer au sein du Conseil de l'Europe le plein respect des engagements pris par tous les États membres. | UN | إننا مصممون على ضمان الاحترام الكامل داخل مجلس أوروبا للالتزامات التي أخذتها جميع الدول اﻷعضاء على نفسها. |
Les principaux partis politiques fonctionnaient sur la base de statuts et de règlements internes élaborés dans le plein respect des principes démocratiques. | UN | وأن الأحزاب السياسية الرئيسية تعمل على أساس نظم أساسية ولوائح داخلية قائمة على الاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية. |
Le Gouvernement avait créé une Délégation aux droits de l'homme afin de parvenir au plein respect de ces droits. | UN | وعينت الحكومة وفداً معنياً بشؤون حقوق الإنسان كي يكفل الاحترام التام لهذه الحقوق. |
Au nombre des priorités définies dans le Plan relatif aux droits de l'homme figurent le maintien et la garantie du plein respect de ces principes. | UN | ومن ضمن الأولويات المحددة في الخطة المعنية بحقوق الإنسان نذكر الحفاظ على الاحترام التام لتلك المبادئ وكفالته. |
Le plein respect de ces engagements est une condition primordiale de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويشكل الاحترام التام لهذه الالتزامات شرطا أساسيا لعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Soulignant l'importance qu'il attache au plein respect du droit international humanitaire sous tous ses aspects dans la République de Bosnie-Herzégovine, | UN | " وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على الامتثال الكامل للقانون اﻹنساني الدولي بجميع جوانبه في جمهورية البوسنة والهرسك، |
7. Souligne que les mécanismes de contrôle devraient garantir le plein respect des droits individuels des fonctionnaires et d'une procédure régulière; | UN | ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛ |
Nous souhaitons également promouvoir et renforcer les mécanismes de vérification, pour garantir le plein respect des obligations internationales. | UN | كما نرغب في دعم وتعزيز آليات التحقق، وذلك لضمان الامتثال التام للالتزامات الدولية. |
L'Estonie réaffirme son ferme appui à la souveraineté, l'intégrité territoriale, la sécurité et la stabilité de la Géorgie, dans le plein respect du droit international. | UN | وتؤكد إستونيا دعمها القوي لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية وأمنها واستقرارها على أساس الالتزام الكامل بالقانون الدولي. |
Le plein respect des droits humains est menacé par certains faits récents dans le domaine de la biotechnologie. | UN | إن بعض التطورات الأخيرة في مجال الكيمياء الحيوية تهدد المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان. |
Notre gouvernement s'est lancé dans cette tâche dans le plein respect des valeurs démocratiques et de l'indépendance des pouvoirs de l'État. | UN | وقد بدأت حكومتنا هذه المهمة باحترام كامل للقيم الديمقراطية، ولاستقلال السلطات في الدولة. |
4. En outre, les experts effectuent les examens dans le plein respect de l'objectif du processus tel qu'énoncé au paragraphe 11 des termes de référence. | UN | 4- يتعيّن على الخبراء الحكوميين، فضلا عن ذلك، أن يُجروا هذه الاستعراضات وهم يدركون تماما الغرض من عملية الاستعراض كما هو محدد في الفقرة 11 من الإطار المرجعي. |
L'AIEA devrait, à cet égard, agir dans les limites de son mandat et dans le plein respect de son statut et des accords de garanties des États parties. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للوكالة أن تتصرف في حدود ولايتها وبما يتفق تماما مع نظامها الأساسي واتفاقات الضمانات ذات الصلة الخاصة بالدول الأطراف. |
Le Brésil a toujours appuyé l'action menée par l'Organisation des Nations Unies pour assurer le plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Koweït. | UN | لقد أيدت البرازيل على الدوام أعمال اﻷمم المتحدة الرامية الى كفالة احترام سيادة الكويت وسلامتها الاقليمية احتراما كاملا. |
Les États baltes soulignent que le transit de personnel et d'équipements militaires doit s'effectuer dans le plein respect des règlements nationaux existants et conformément au droit international. | UN | ودول البلطيق تشدد على ضرورة التقيد التام أثناء العبور العسكري باللوائح الوطنية السارية ووفقا للقانون الدولي. |
En outre, la lutte contre le terrorisme doit être menée dans le plein respect du droit international, des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يسير الكفاح ضد اﻹرهاب وفقا للقانون الدولي، ومع احترام كامل لحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية. |
L'état de droit et le plein respect des droits de l'homme exigent que la responsabilisation et l'indépendance de la justice soient garanties. | UN | وتتطلب سيادة القانون، مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان، الالتزام بالمساءلة واستقلال القضاء. |
On a déclaré que la lutte contre le terrorisme devait être menée dans le plein respect de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | وأكّد على أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري مع احترام تام لسيادة القانون وحقوق الإنسان. |