"plus d" - Translation from French to Arabic

    • أكثر
        
    • يزيد
        
    • أكبر
        
    • تزيد
        
    • يربو
        
    • تفوق
        
    • يفوق
        
    • مزيدا من
        
    • تجاوزت
        
    • تربو
        
    • اثنان من
        
    • ﻷكثر
        
    • زاد عدد
        
    • يعودوا
        
    • المليون
        
    On trouvera plus d'informations à ce sujet dans la publication suivante : UN ويمكن العثور على معلومات أكثر تفصيلاً عن ذلك في المنشور التالي:
    Un représentant a fait observer que certaines dérogations pourraient nécessiter plus d'un renouvellement. UN وقال أحد الممثلين إن بعض الإعفاءات قد تتطلب أكثر من تجديد واحد.
    À plus d'un an mais moins de cinq ans UN فيما يزيد عن سنة واحدة ولا يتجاوز خمس سنوات
    On estime à un peu plus d'un tiers le nombre de structures à Jérusalem-Est qui ont été érigées sans permis. UN وأضافت أن ما يقدر بما يزيد قليلا عن ثلث مجموع الأبنية في القدس الشرقية تم تشييده بدون تراخيص.
    Un membre a trouvé que le programme donnait plus d'importance aux droits de l'homme qu'à la paix et à la sécurité. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مسائل حقوق الإنسان تولى لها أهمية أكبر مما يولى للسلام والأمن، فيما يبدو، في إطار هذا البرنامج.
    :: Les fonds qui sont inutilisés ou qui ne présentent plus d'utilité pourraient être utilisés de façon plus efficace par les donateurs; UN :: الصناديق غير المستخدمة أو التي ليس لها وجه استخدام في المستقبل يمكن أن تستخدمها الجهة المانحة بفعالية أكبر.
    Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. UN ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها.
    La création de l'Organisation, il y a plus d'un demi-siècle, a constitué un acquis majeur dans cet effort. UN بل إن تأسيس المنظمة نفسها، منذ ما يربو على نصف قــرن، كان يمثل حجر الزاوية في هذا الجهد.
    Toutefois, plus d'un tiers des besoins des personnes relevant du HCR n'ont pu être satisfaits en 2011. UN ومع ذلك، لم يُلبّ خلال عام 2011 أكثر من ثلث الاحتياجات الشاملة للأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.
    plus d'un millier de conflits relevés dans 11 provinces ont été localisés, identifiés, classés par catégories et hiérarchisés. UN فجرى بيان أكثر من 000 1 نزاع على الخريطة وتحديدها وتصنيفها وإيلاؤها الأولوية في 11 مقاطعة.
    plus d'une centaine de spécialistes de l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale ont participé à l'Atelier. UN ودُعي لحضور حلقة العمل أكثر من 100 من الخبراء المتخصصين في المجالات المتعلقة بالمبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء.
    La Chine est actuellement l'État où ont lieu le plus d'exécutions. UN فالصين هي في الوقت الراهن أكثر الدول التي تنفذ فيها أحكام الإعدام.
    Dans certains cas, le traitement de la demande pouvait prendre plus d'un an. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تستغرق معالجة الطلب ما يزيد على سنة.
    Un accusé sur six est condamné à une peine d'emprisonnement, pour un peu plus d'un an en moyenne. UN ويحكم على واحد من بين كل ستة جناة بالسجن غير المشروط لمدة يزيد متوسطها بقليل عن عام واحد.
    En conséquence, le Groupe a demandé à se rendre au Tchad mais a dû attendre plus d'une année avant d'y être autorisé. UN ولذلك، طلب الفريق زيارة تشاد، بيد أنه اضطُر إلى الانتظار ما يزيد عن سنة قبل أن تمنح له الفرصة للقيام بذلك.
    Elle mobilise jusqu'à cinq navires de guerre, quatre avions et plus d'un millier d'hommes. UN وشملت العملية ما يصل إلى خمس سفن حربية وأربع طائرات وما يزيد على 000 1 فرد.
    Elle accorde également plus d'égards à cette procédure, ainsi que des mesures plus immédiates et plus automatiques. UN كما أنَّ القانون النموذجي يولي ذلك الإجراء عناية أكبر ويوفّر له سبل انتصاف تلقائية وفورية.
    Il importe donc que le plus d'activités préparatoires possible débutent avant l'adoption du mandat officiel d'une mission. UN وبالتالي فإنه من المهم أن يبدأ قبل اﻹذن رسميا بإيفاد أي بعثة أكبر قدر ممكن من النشاط التحضيري.
    Il faut espérer que la Commission accordera plus d'attention aux problèmes des femmes et coopèrera à cet égard avec la Troisième Commission. UN ويؤمل من المجلس أن يولي اهتماما أكبر لمسائل المرأة في المستقبل وأن يتعاون في هذا الخصوص مع اللجنة الثالثة.
    Finalement, il n'a pas renoncé car son client, qui se trouvait en détention depuis plus d'un an et demi, ne voulait pas prolonger la procédure. UN وفي النهاية، لم يتنح ﻷن موكله الذي ظل في الحجز لمدة تزيد عن العام ونصف العام لم يرغب في إطالة أمد اجراءات المحاكمة.
    Pendant plus d'un demi-siècle, l'Assemblée générale a consacré une attention constante et soutenue à la situation au Moyen-Orient. UN إن الجمعية العامة ما برحت لما يربو على نصف قرن تكرس اهتماما مستمرا ومُركّزا للحالة في الشرق الأوسط.
    Au Liban et en Égypte, plus d'un cinquième de la population active féminine travaillait dans le secteur industriel en 1994. UN وفي لبنان ومصر، كان ضمن القوى العاملة النسائية نسبة تفوق الخمس يعملن في القطاع الصناعي في عام ١٩٩٤.
    Toutefois, le territoire compte plus d'hommes que de femmes. UN ومع ذلك فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء بكثير.
    Nous sommes cependant également conscients du fait que la concrétisation intégrale de ces engagements exige beaucoup plus d'efforts et de changements de comportement. UN غير أننا نعترف أيضا بأن الأمر يتطلب مزيدا من الجهود ومن التغيرات السلوكية كي يتسنى تنفيذ هذه الالتزامات تنفيذا كاملا.
    De même, les délais d'approvisionnement de plus d'un tiers des bons de commande allaient au-delà des durées maximales prévues, le plus long étant de 372 jours. UN وبالمثل، فإن مهلة الشراء لما يزيد عن ثلث أوامر الشراء تجاوزت العدد الأقصى من الأيام، مع كون أطول مهلة هي 372 يوماً.
    En plus d'un quart de siècle de son existence, le Traité ABM a fait la preuve de son efficacité et de sa viabilité. UN ولقد برهنت المعاهدة، طوال فترة تربو على ربع قرن من وجودها على جدواها وفعاليتها.
    La Commission ne peut comprendre plus d'un ressortissant du même États partie. UN ولا يجوز أن يكون اثنان من أعضاء اللجنة المالية رعايا من رعايا دولة طرف واحدة.
    Il est incontestable que les Géorgiens constituent la majorité dans la région depuis nettement plus d'un siècle. UN ومما لا ينكر أن الجورجيين كانوا يشكلون ﻷكثر من قرن من الزمان أغلبية سكان المنطقة.
    Avant 2010, le nombre de réfugiés avait baissé en Afrique pendant neuf années consécutives mais cette tendance s'est inversée et, vers la fin de 2011, il avait augmenté de plus d'un demi-million par rapport au début de l'année. UN وفيما قبل عام 2010، انخفضت أعداد اللاجئين في أفريقيا على مدى تسع سنوات متتالية، لكن انعكس مسار هذا الاتجاه، وبحلول نهاية عام 2011 زاد عدد اللاجئين بما يزيد على نصف مليون بالمقارنة مع بداية العام.
    À ce stade, ils n'avaient plus d'autorité. Open Subtitles في هذه المرحلة، لم يعودوا يملكون أيّ سلطة أو تأثير
    Le Mouvement compte dans ses rangs plus d'un million et demi d'adhérents, dont 40 % de filles. UN ويضم الاتحاد في صفوفه ما يزيد على مليون ونصف المليون شاب، منهم ٤٠ في المائة من الفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more