"plus en plus d" - Translation from French to Arabic

    • متزايدا
        
    • نحو متزايد
        
    • بشكل متزايد
        
    • متزايداً
        
    • أكثر فأكثر
        
    • متنامية
        
    • يتزايد عدد
        
    • بدرجة متزايدة
        
    • بعدد متنام في
        
    • مزيد من الاكتمال
        
    • متزايدة على الدوام مع
        
    • ذلك تزايد في عدد
        
    • آخذ في الزيادة
        
    • زيادة طلبات
        
    • مع تزايد عدد
        
    La question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres prend de plus en plus d'importance aux yeux de la communauté internationale. UN إن موضوع زيادة عضوية مجلس اﻷمن والتمثيل العادل في المجلس ينال اهتماما متزايدا من المجتمع الدولي.
    Nous notons avec une grande satisfaction que dans ses activités l'Agence accorde de plus en plus d'attention à ces problèmes. UN ونحن نلاحظ بارتياح كبير أن أنشطة الوكالة تولي اهتماما متزايدا لهذه المشاكل.
    Le Viet Nam attire de plus en plus d'investissements directs et d'assistance au développement. UN وما فتئت فييت نام تجذب على نحو متزايد الاستثمار اﻷجنبي المباشر والمساعدة الانمائية.
    De plus en plus d'outils sont maintenant accessibles en ligne ou diffusés sur support électronique. UN وقد أصبحت المواد متوفرة بشكل متزايد على شبكة الإنترنت أو عبر الوسائط الإلكترونية.
    Les fonctionnaires manifestent de plus en plus d'intérêt à participer à de tels programmes. UN ويبدي الموظفون اهتماماً متزايداً بالمشاركة في هذه البرامج.
    Cette coopération revêt de plus en plus d'importance pour le renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن هذا التعاون ينطوي على أهمية تتزايد أكثر فأكثر من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Habitat accordait de plus en plus d'attention à la promotion du droit à un logement décent. UN وقال إن الموئل يولي اهتماما متزايدا اﻵن لتعزيز الحق في السكن اللائق.
    Dans divers États et régions, les gouvernements attachent de plus en plus d'importance à l'incidence qu'ont les maladies non transmissibles sur la santé et le développement. UN وفي مختلف الدول والمناطق، تولي الحكومات اهتماما متزايدا لآثار الأمراض غير المعدية على الصحة والتنمية.
    Ce document reçoit de plus en plus d'écho dans le monde. UN وتلقى تلك الوثيقة اهتماما متزايدا في جميع أرجاء العالم.
    Les jeunes diffusent de plus en plus d'informations relatives à l'environnement par leurs propres circuits. UN ويقوم الشباب وعلى نحو متزايد بنشر المعلومات المتعلقة بقضايا البيئة عن طريق قنواتهم الخاصة.
    Les saisies de drogue, qui étaient auparavant le fruit du hasard, résultent de plus en plus d'opérations bien planifiées par les différents services de lutte contre la drogue. UN وعمليات ضبط المخدرات، التي كانت فيما مضى خاضعة للمصادفات، تصبح اﻵن على نحو متزايد نتيجة لعمليات متقنة التخطيط تقوم بها مختلف وكالات مراقبة المخدرات.
    Ces activités prennent de plus en plus d'importance dans les accords bilatéraux concernant la maind'œuvre, particulièrement les accords NordSud. UN وأصبحت مثل هذه الأنشطة على نحو متزايد عنصراً مهماً في اتفاقات العمل الثنائية، ولا سيما الاتفاقات بين الشمال والجنوب.
    Le Haut Commissariat aux droits de l'homme accorde de plus en plus d'importance au soutien de ces activités et initiatives au niveau national. UN وتركز مفوضية حقوق الإنسان بشكل متزايد على دعم تلك الأنشطة والمبادرات على الصعيد الوطني.
    Généralement, ce sont de jeunes femmes qui sont les cibles de tels actes, mais de plus en plus d'épouses sont également visées pour n'avoir pu fournir la dot exigée. UN ويستهدف هذا العمل الشرير الشابات بصورة عامة، بل إن الزوجات يتعرضن له أيضاً، بشكل متزايد لعدم الوفاء بمتطلبات البائنة.
    En conséquence, la dimension interorganisations du réseau de coordonnateurs résidents en tant que système d'appui aux activités du Siège prend de plus en plus d'importance. UN ونتيجة لذلك فإن مهمة المقر في دعم نظام المنسقين المقيمين أصبحت طابعا مشتركا بين عدة وكالات بشكل متزايد.
    Le fait que de plus en plus d'États reconnaissent l'État de Palestine est encourageant. UN ومن المشجع أن عدداً متزايداً من الدول يعترف بدولة فلسطين.
    Il est inacceptable que, dans le monde d'aujourd'hui, on dépense de plus en plus d'argent pour des moyens de faire la guerre, et de moins en moins pour promouvoir le droit au développement. UN فمن غير المقبول في عالم اليوم أن يزداد الإنفاق أكثر فأكثر على وسائل شن الحرب وأن يقل على النهوض بالحق في التنمية.
    Parallèlement, de plus en plus d'instances religieuses répudient la doctrine de la découverte. UN وفي الوقت نفسه، ثمة حركة متنامية بين الهيئات الدينية لنبذ مبدأ الاكتشاف(15).
    De plus en plus d'ARI prévoient des exceptions tenant compte de considérations liées à la balance des paiements. UN كما يتزايد عدد الاستثناءات المقررة لاعتبارات تتعلق بميزان المدفوعات التي يجري إدراجها في صكوك الاستثمار الإقليمية.
    Au fil du temps, toutefois, l'incorporation de mesures préventives dans la législation a pris de plus en plus d'importance. UN بيد أنه ظل يجري على مر الزمن التأكيد بدرجة متزايدة على أهمية إدراج تدابير للمنع في التشريعات.
    Comme indiqué précédemment, la perspective de développement de grandes exploitations agricoles à faible coût reste lointaine mais de plus en plus d'agriculteurs pratiquent l'écotourisme afin de dégager des revenus complémentaires. UN وكما ورد في السابق، لا يزال احتمال نشوء زراعة منخفضة التكلفة وواسعة النطاق بعيدا، ولكن يعمل مزارعون بعدد متنام في مجال السياحة الإيكولوجية بغية توليد مزيد من الدخل.
    En fait, le consensus scientifique non seulement fait de plus en plus d'adeptes, mais se fait aussi plus alarmiste. UN والواقع أن توافق الآراء العلمي لا يتجه الآن إلى مزيد من الاكتمال فحسب، بل يغدو أيضاً أكثر إثارة للانزعاج.
    Les problèmes de l'environnement urbain prennent de plus en plus d'ampleur à mesure que l'urbanisation s'accélère dans de nombreux pays, développés comme en développement. UN وتتسم مشاكل البيئة الحضرية بأهمية متزايدة على الدوام مع استمرار عملية التحضر بخطوات سريعة في كثير من البلدان، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء.
    Il y a donc de plus en plus d'enfants orphelins, qui sont eux-mêmes très exposés à la maladie et à une mort prématurée. UN ونجم عن ذلك تزايد في عدد اﻷطفال اﻷيتام، بل والمعرضين أيضا لخطر شديد باﻹصابة بالمرض والوفاة.
    48. Le rôle des dispositifs nationaux à l'échelle inter-nationale prend de plus en plus d'importance. UN ٤٨ - ودور اﻷجهزة الوطنية على الصعيد الدولي آخذ في الزيادة.
    33. Il a été jugé regrettable que de plus en plus d'organes intergouvernementaux demandent que leurs sessions ne soient pas biennalisées, d'autant plus que ces demandes n'avaient pas pour corollaire des sessions plus brèves. UN ٣٣ - وأعرب عن القلق بشأن زيادة طلبات الهيئات الحكومية الدولية المقدمة للحصول على استثناءات من نظام عقد دوراتها كل سنتين، وخاصة نظرا ﻷن هذه الطلبات لا تسفر عن عقد دورات أقصر مدة.
    Même s'il y a de plus en plus d'organisations internationales, on ne peut pas présumer qu'il y aura nécessairement une organisation internationale ayant les capacités voulues pour intervenir dans un cas particulier. UN وحتى مع تزايد عدد المنظمات الدولية، لا يمكن افتراض أنه ستوجد بالضرورة منظمة دولية تتوافر لها القدرات اللازمة لحالة بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more