Certains observateurs ont néanmoins fait état d’un taux de participation plus faible et affirmé que le référendum avait été entaché de fraude. | UN | غير أن بعض المراقبين أفادوا بأن نسبة المشاركة كانت أقل من ذلك، وزعموا أنه حدث تلاعب في الاستفتاء. |
Dans la zone euro, le taux de croissance annuel, d'environ 0,8 %, a été plus faible encore. | UN | وفي منطقة اليورو، كان معدل النمو السنوي حتى أقل حيث بلغ حوالي 0.8 في المائة. |
En outre, le taux de pauvreté est le plus faible de ces deux dernières décennies. | UN | وفي ذات الوقت، بلغت معدلات الفقر عندنا أدنى مستوى لها في عقدين. |
Le rendement le plus faible a été observé, une fois de plus, à Ngozi, où seulement 5 sur 99 dossiers ont été clos. | UN | وسجلت أدنى إنتاجية، مرة أخرى، في نغوزي، حيث تم البت في خمس قضايا فقط من أصل 99 قضية. |
Cette attaque avait été soigneusement planifiée et était dirigée délibérément contre le point le plus faible de l'enceinte, avec un effet dévastateur. | UN | وقد دبر بعناية لهذا الهجوم الذي استهدف عن عمد أضعف النقاط في مجمع المقر، وأدى إلى إحداث أضرار مدمرة. |
Cependant, lors d'une deuxième opération de pulvérisation à plus faible échelle, où les précautions prises étaient plus strictes, un seul des douze opérateurs présentait des symptômes légers. | UN | بيد أنه في عملية رش أخرى أصغر حجماً اتخذت فيها تحوطات أكثر صرامةً، أظهر عامل واحد فقط من بين 12 عاملاً أعراضاً طفيفةً. |
Dans la majorité des cas, cette personne est la partie la plus faible qui est exploitée par ceux qui veulent seulement satisfaire leurs désirs sexuels. | UN | ذلك أن هذا الشخص هو في أغلب الحالات الطرف الأضعف الذي يستغله أولئك الذين لا يريدون سوى إشباع رغباتهم الجنسية. |
Les PMA, dont la capacité de production est généralement plus faible que celle des autres pays en développement, en font durement les frais. | UN | ونتيجة لهذه الظاهرة تتحمل أقل البلدان نمواً، التي تقل قدراتها الإنتاجية عادة عن البلدان النامية الأخرى، عبئاً ثقيلاً. |
Des agriculteurs plus professionnels, mieux informés et mieux formés représenteraient un plus faible risque de crédit pour les banques. | UN | والمزارعون الأكثر احترافاً وأحسن علماً وأفضل تدريباً يمثلون قدراً أقل من المخاطر الائتمانية بالنسبة للمصارف. |
En zone rurale, le taux d'alphabétisme des femmes demeure nettement plus faible qu'en zone urbaine. | UN | وفي المناطق الريفية يظل معدل محو الأمية بين النساء أقل بوضوح منه في المناطق الحضرية. |
Dans la zone de l'Ouest, ce pourcentage était le plus faible avec 67 %. | UN | وبلغ مستوى الأمية للإناث في المنطقة الغربية أقل نسبة، وهي 67 في المائة. |
En revanche, dans plusieurs pays d'Afrique subsaharienne, ces transferts représentent une part beaucoup plus faible des recettes d'exportation de pétrole. | UN | وبالعكس، في عدد كبير من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، تستأثر هذه التحويلات بنصيب أقل كثيراً من حصائل تصدير النفط. |
Le nombre d'États Membres pleinement à jour de leurs obligations est plus faible qu'en octobre 2008 dans toutes les catégories. | UN | وأضافت أن عدد الدول الأعضاء التي تفي بالتزاماتها بالكامل هو أقل منه قبل عام مضى في جميع فئات الميزانية. |
L'Afrique reste à cet égard marginale, n'ayant reçu que 6 milliards de dollars en 2002, soit le plus faible montant depuis des années. | UN | وما زالت أفريقيا من المستفيدين المهمشين، إذ لم تتسلم إلا 6 بلايين دولار في عام 2002، وهو أدنى معدل في سنوات طويلة. |
Le niveau le plus faible a été enregistré en Afrique du Nord et au Moyen-Orient et le plus élevé en Océanie. | UN | وسُجل أدنى مستوى لتوفير التغطية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط بينما كان أعلى مستوى من نصيب أوقيانوسيا. |
Selon le Programme des Nations Unies pour le développement, ils représentent 10 des 20 pays dont le niveau de développement humain est le plus faible. | UN | ووفقاً لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تضم هذه المجموعة 10 بلدان من مجموع 20 بلداً حققت أدنى مستوى من التنمية البشرية. |
De ce fait, en 2009, le nombre de personnes ayant regagné leur foyer de leur plein gré a été le plus faible des vingt dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عدد الأشخاص العائدين إلى منازلهم بصورة طوعية في عام 2009 قد بلغ أدنى معدل له منذ 20 عاماً. |
Ajouté au caractère non réciproque de l'accord, cela plaçait le Torland dans une position légèrement plus faible en termes de négociations. | UN | ووضع ذلك، بالاقتران مع طبيعة الاتفاق الذي لا يشترط المعاملة بالمثل، تورلاند فيما يعتبر موقفا تفاوضيا أضعف قليلا. |
Ajouté au caractère non réciproque de l'accord, cela plaçait le Torland dans une position légèrement plus faible en termes de négociations. | UN | ووضع ذلك، بالاقتران مع طبيعة الاتفاق الذي لا يشترط المعاملة بالمثل، تورلاند فيما يعتبر موقفا تفاوضيا أضعف قليلا. |
Cependant, lors d'une deuxième opération de pulvérisation à plus faible échelle, où les précautions prises étaient plus strictes, un seul des douze opérateurs présentait des symptômes légers. | UN | بيد أنه في عملية رش أخرى أصغر حجماً اتخذت فيها تحوطات أكثر صرامةً، أظهر عامل واحد فقط من بين 12 عاملاً أعراضاً طفيفةً. |
Or, l'économie palestinienne, dans sa coopération avec ses voisins, y compris ses quelques partenaires de commerce et d'investissement non israéliens, demeure le partenaire le plus faible et le moins dynamique. | UN | غير أن الاقتصاد الفلسطيني يواصل تعاونه مع جيرانه، بمن فيهم العدد القليل من شركائه غير الإسرائيليين في مجالي التجارة والاستثمار، بصفته الشريك الأضعف والأقل قدرة على المبادرة. |
En 2009, 137 000 réfugiés ont opté pour un retour librement consenti dans leur localité d'origine, soit le nombre le plus faible enregistré depuis 10 ans. | UN | ففي عام 2009، عاد ما يقرب من 000 137 لاجئ طوعا إلى مواطنهم الأصلية، وهو الرقم الأقل على الإطلاق في عشر سنوات. |
Il serait plus faible s'il était calculé à partir de la valeur constante, mais cela ne changerait rien au classement. | UN | ويمكن الحصول على المتوسط الأدنى لمعدلات النمو السنوي إذا استخدمت القيم الثابتة، بالرغم من بقاء الترتيب دون تغيير. |
Il se peut, néanmoins, que ce taux plus faible soit dû à des problèmes de méthodologie plutôt qu'à de véritables différences. | UN | ومع ذلك فقد يعكس الرقم المنخفض المسائل المنهجية بدلا من الاختلافات الفعلية. |
Cette aide vise les familles, mais elle est principalement orientée en faveur de celles ayant plusieurs enfants et de celles à revenu plus faible. | UN | هذه المساعدة مخصصة لﻷسر، مع التشديد على اﻷسر التي لديها عدد من اﻷطفال ودخل منخفض. |
En Asie et en Amérique du Sud, elle est plus faible et est restée plutôt constante à environ de 5 GJ par an. | UN | أما في آسيا وأمريكا الجنوبية فقد كان الاستخدام الفردي للطاقة أكثر انخفاضا وظل مستقرا عند حدود 5 غيغاجـول سنويا. |
Ce déséquilibre peut cependant s'atténuer avec le temps, à mesure que le partenaire plus faible renforce ses capacités et accroît ainsi son pouvoir de négociation. | UN | على أن الوضع غير المتوازن في البداية قد يتحسن بمرور الوقت، مع ازدياد قدرة الشريك الضعيف وتزايد قوته التساومية بالتالي. |
C'est là le taux de croissance le plus faible depuis le retournement de la conjoncture mondiale en 1990. | UN | ويعد هذا أبطأ نمـو تحقق منذ التباطؤ الذي طــرأ علـى الاقتصاد العالمـي ابتداء من عام ١٩٩٠. |
Singapour avait l'un des taux d'homicide et de consommation d'héroïne le plus faible du monde. | UN | فمعدلا القتل وتعاطي الهيرويين في سنغافورة من بين أخفض المعدلات في العالم. |
Nous ne pouvons pas permettre que ce segment important de la population du monde devienne le maillon le plus faible dans la chaîne mondiale de l'environnement et du développement durable. | UN | وينبغي ألا ندع هذا القطاع الكبير من سكان العالم يصبح الحلقة الضعيفة في سلسلة البيئة والتنمية المستدامة العالمية. |