"plus favorables" - Translation from French to Arabic

    • أكثر ملاءمة
        
    • السائدة
        
    • أكثر مواتاة
        
    • أنسب
        
    • أيسر
        
    • بأفضل
        
    • مواتية أكثر
        
    • المواتية
        
    • أكثر إيجابية
        
    • أكثر مراعاة
        
    • أكثر تشجيعا
        
    • مواتية بدرجة أكبر
        
    • تزيد الاستحقاقات
        
    • الأكثر مؤاتاة
        
    • زادت الاستحقاقات
        
    Les circonstances semblent plus favorables au TNP qu'il y a une décennie. UN وتبدو الظروف، اليوم، أكثر ملاءمة لمعاهدة عدم الانتشار مما كانت عليه منذ عقد مضى من الزمن.
    4. promouvoir la participation des femmes à la création de conditions socio-économiques plus favorables. UN 4- تعزيز مشاركة المرأة في توفير أحوال اجتماعية اقتصادية أكثر ملاءمة.
    Il a été noté à cet égard que les employeurs en question offraient les conditions d'emploi les plus favorables, conformément au principe Flemming. UN ولوحظ في هذا الصدد أن أرباب العمل المشار إليهم يمثلون أفضل شروط العمل السائدة كما قدمت في إطار مبدأ فليمنغ.
    Depuis, le désarmement a fait des progrès considérables et la Conférence de 1995 se réunit sous des auspices beaucoup plus favorables. UN وقال إن عملية نزع السلاح أحرزت تقدما كبيرا منذئذ وانعقد مؤتمر عام ١٩٩٥ في أجواء أكثر مواتاة.
    Dans leurs listes de concessions, beaucoup de membres accordent des conditions d'accès plus favorables aux PMA, sans conditions de réciprocité. UN ويمنح كثير من اﻷعضاء في جداول تنازلاته شروط دخول أنسب ﻷقل البلدان النامية، وذلك دون اشتراط المعاملة بالمثل.
    Toutefois, un État peut considérer l’unité d’une famille comme un lien effectif pour accorder sa nationalité aux membres de cette famille dans des conditions plus favorables. UN ورأت أن بوسع الدول أيضا أن تعتبر جمع شمل اﻷسرة رابطة فعلية موجبة لتطبيق شروط أيسر في منح الجنسية ﻷفراد اﻷسرة.
    Le projet de résolution demande instamment aux États Membres d'ouvrir leurs marchés aux exportations palestiniennes aux conditions les plus favorables. UN ويحث مشروع القرار الدول الأعضاء على فتح أسواقها أمام الصادرات من المنتجات الفلسطينية بأفضل الشروط.
    En outre, l'Union européenne applique depuis peu des règles d'origine plus favorables aux exportations des pays les moins avancés, par rapport aux autres pays en développement. UN وقد أرسى الاتحاد الأوروبي مؤخرا قواعد منشأ أكثر ملاءمة لأقل البلدان نموا مما هي للبلدان النامية الأخرى.
    Cela est particulièrement vrai des résultats enregistrés par les entreprises acquéreurs postérieurement à la fusion; certaines données révèlent toutefois des incidences plus favorables sur les entreprises cibles. UN وينطبق هذا بوجه خاص على أداء الشركات المحتازة بعد عمليات الاندماج. ولكن هناك شواهد على وجود أثر أكثر ملاءمة على الشركات المستهدفة.
    Les conditions de la réalisation de cette tâche sont peut-être devenues plus favorables suite à l'action engagée en 2000 par un nombre important de pays en vue de redynamiser leur attachement aux principes de Action 21; UN وقد تكون الظروف اللازمة للمضى قدما في هذه المهمة أكثر ملاءمة الآن نتيجة للإجراءات التي اتخذتها مجموعة هامة من البلدان خلال عام 200 بغرض إحياء التزامها بمبادئ جدول أعمال القرن 21؛
    Enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiqués à Rome UN الدراسة الاستقصائية لأفضل ظروف العمل السائدة بالنسبة لموظفي الخدمات العامة في روما
    Établissement de barèmes des traitements adéquats en temps voulu, reflétant les conditions d'emploi les plus favorables en vigueur au lieu d'affectation, pour 4 missions UN وضع جداول دقيقة وفي حينها للمرتبات في البعثات تعكس أفضل الشروط المحلية السائدة للخدمة في 4 بعثات
    En application de ce principe, les conditions d'emploi des agents des services généraux sont établies sur la base des conditions d'emploi les plus favorables pratiquées sur place. UN ووفقا لمبدأ فليمنغ، تحدد شروط عمل فئة الخدمات العامة على أساس أفضل الشروط السائدة محليا.
    En comparaison, les chiffres correspondants concernant les hommes sont plus favorables. UN تشير الأرقام النسبية إلى أن حالة العمال أكثر مواتاة.
    Toutefois, certains États influents ont refusé de soutenir l'initiative qui attend l'avènement de conditions internationales plus favorables. UN بيد أن دولا ذات نفوذ معينة لم تؤيد المبادرة التي تنتظر ظروفا دولية أكثر مواتاة.
    Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. UN ولن يتحفز أصحاب الامتياز المحتملون لعرض شروط أكثر مواتاة إلا إذا كان عليهم التنافس بعضهم مع بعض.
    S'agissant des rations, des économies supplémentaires ont été faites car l'ONU a pu passer des marchés à des conditions plus favorables pour l'Organisation. UN وفيما يتعلق بحصص الاعاشة، تحققت وفورات إضافية بعد ما استطاعت اﻷمم المتحدة الحصول على عقود بشروط أنسب للمنظمة.
    Par rapport aux banques, Perum Pegadaian était plus accessible aux femmes parce que ses conditions étaient plus souples et leur étaient plus favorables. UN وكانت مؤسسات الرهونات، بالمقارنة مع البنوك، أيسر على المرأة في الوصول إليها لمرونة متطلباتها وتعاملها الودي معها.
    Il compte que la mission négociera les conditions les plus favorables pour le règlement de toutes les demandes d'indemnisation en instance, à un coût minimum pour l'Organisation. UN وإن اللجنة لعلى ثقة بأن البعثة سوف تتفاوض حول تسوية جميع المطالبات المعلقة بأفضل شروط ممكنة وبأقل تكلفة للمنظمة.
    Dans certains cas, les femmes jouissent de conditions plus favorables que les hommes. UN وتتمتع النساء في بعض الأحيان بشروط مواتية أكثر من الرجل.
    ii) Encourager les agriculteurs à adapter leur éventail de produits d'exportation pour tirer parti des produits dont les perspectives de prix apparaissent plus favorables; UN `2` تشجيع المزارعين على تكييف حوافظ سلعهم الأساسية التصديرية للاستفادة من السلع الأساسية المواتية من حيث الأسعار؛
    Le Bureau du Procureur reste en contact régulier avec le Groupe d'action dans l'espoir d'obtenir des résultats plus favorables dans les prochains mois. UN وسيواصل مكتب المدعي العام اتصالاته المنتظمة مع فريق العمل على أمل التوصل إلى نتائج أكثر إيجابية في الأشهر المقبلة.
    La réforme de l'impôt doit produire des régimes fiscaux plus favorables aux pauvres. UN وينبغي أن يكفل الإصلاح الضريبي أن تصبح النظم الضريبية أكثر مراعاة لمصالح الفقراء.
    Les affrontements du passé ayant aujourd'hui cédé la place à la coopération, les perspectives de progrès rapides vers cet objectif semblent plus favorables qu'elles ne l'ont jamais été depuis la conclusion en 1963 du Traité d'interdiction partielle des essais. UN إن مواجهات اﻷمس قد حل التعاون محلها اليوم وآفاق التقدم المتسارعة نحو هذا الهدف تبدو أكثر تشجيعا مما كانت عليه منذ إبرام معاهدة الحظر الجزئي للتجارب عام ١٩٦٣.
    Les statistiques sur les postes d'adjoints de direction sont quelque peu plus favorables aux femmes. UN أما البيانات الخاصة بنواب النظار فهي مواتية بدرجة أكبر إلى حد ما.
    c) Des polices d'assurance plus favorables à l'Organisation UN (ج)وثائق التأمين التي تزيد الاستحقاقات للمنظمة
    [11] Tenant compte également des lois internes, ainsi que de la jurisprudence, plus favorables que la Convention à l'égard de l'exigence de forme régissant les conventions d'arbitrage, les procédures d'arbitrage et l'exécution des sentences arbitrales, UN " [11] وإذ تأخذ في حسبانها أيضا التشريعات الداخلية، بما في ذلك السوابق القضائية، الأكثر مؤاتاة من الاتفاقية فيما يتعلق باشتراط الشكل الذي يحكم اتفاقات التحكيم وإجراءات التحكيم وإنفاذ قرارات التحكيم،
    c) Des polices d'assurance plus favorables à l'Organisation UN (ج) وثائق (بوليصات) التأمين التي زادت الاستحقاقات للمنظمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more