La capacité de production hydroélectrique totale représente de loin la plus grande part, suivie de l'énergie éolienne, les autres sources renouvelables représentant moins de 9 %. | UN | ويمثل إجمالي الطاقة الكهرمائية أكبر حصة إلى حد كبير تليها طاقة الرياح وتمثل بقية مصادر الطاقة المتجددة أقل من 9 في المائة. |
L’Afrique subsaharienne a continué de recevoir la plus grande part des ressources de l’UNICEF, suivie par l’Asie. | UN | وقد ظلت أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تحصل على أكبر حصة من موارد اليونيسيف، تليها منطقة آسيا. |
Parmi les trois types de criminalité, c'est le cambriolage qui concerne normalement la plus grande part des répondants dans les pays africains et, selon ces personnes, le Mozambique est particulièrement touché. | UN | وإن السطو يمسّ عادة أكبر نسبة من المجيبين في البلدان الأفريقية، ونسبته أعلى على الخصوص في موزامبيق. |
Si le parent qui élève les enfants éprouve des difficultés de ce fait, il ou elle peut recevoir une plus grande part des biens communs. | UN | وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع. |
Une plus grande part des économies réalisées doivent être allouées aux activités liées au développement. | UN | وينبغي تخصيص حصة أكبر من الوفورات التي تتحقق للأنشطة المتصلة بالتنمية. |
Pour que le Pakistan gagne le droit de parler d'autodétermination, il doit d'abord assurer que ce droit soit exercé par sa propre population, qui en est privée par des régimes militaires durant la plus grande part de son histoire. | UN | وكي ما يكون لباكستان الحق في التحدث عن تقرير المصير يجب عليها أن تكفل إتاحة ذلك الحق لشعبها أولا الذي حرمه حكامه العسكريون منه في الشطر الأعظم من تاريخ ذلك البلد. |
L'UE se réjouit de ce que l'attention de l'Organisation se concentre sur ses trois priorités thématiques et se félicite que l'environnement et l'énergie absorbent la plus grande part des crédits. | UN | 12- وأردف يقول إنَّ الاتحاد الأوروبي يؤيد تركيز المنظمة على أولوياتها المواضيعية الثلاث، ويرحب بأنَّ مجال البيئة والطاقة يحظى بالنصيب الأكبر من التمويل. |
Dans le même temps, la croissance ne s'est pas faite aux dépens du secteur social, auquel est consacrée la plus grande part de notre budget annuel. | UN | وفي نفس الوقت لم يتحقق النمو على حساب القطاع الاجتماعي، الذي يستمر في تلقي أكبر حصة من ميزانيتنا السنوية. |
L'Afrique a continué de recevoir la plus grande part des dépenses au titre des programmes. | UN | ولا تزال افريقيا تحصل على أكبر حصة في الانفاق البرنامجي. |
Le secteur du transport consomme la plus grande part de combustibles à base de pétrole et les solutions de rechange semblent difficiles à mettre en œuvre, notamment en raison de leur coût élevé. | UN | ويستهلك قطاع النقل أكبر حصة من أنواع الوقود النفطي وسيكون تطبيق بدائل على الراجح أمرا صعبا بفعل ارتفاع التكاليف أساسا. |
L'éducation, en particulier celle des filles, est une priorité de notre gouvernement, qui y consacre la plus grande part de son budget annuel. | UN | ويحظى التعليم، ولا سيما تعليم البنات، بالأولوية لدى حكومتنا، بحصوله على أكبر حصة من ميزانيتنا السنوية. |
L'Afrique subsaharienne a continué de recevoir la plus grande part des ressources consacrées par l'UNICEF aux programmes, soit 391 millions de dollars en 2000 (ou 38 % de l'ensemble des dépenses). | UN | واستمرت أفريقيا جنوب الصحراء في الحصول على أكبر حصة من النفقات البرنامجية لليونيسيف، التي بلغت في عام 2000 ما قدره 391 مليون دولار، أي ما يشكل 38 في المائة من مجموع النفقات. |
Elle met tout particulièrement l'accent sur l'appui aux PMA en les incluant tous dans le groupe des pays ayant les plus grands besoins en la matière et qui recevront donc la plus grande part des ressources du FNUAP. | UN | ويشدد النهج الجديد بصفة خاصة على دعم أقل البلدان نموا عن طريق إدراج جميع هذه البلدان في مجموعة البلدان التي بها أكبر الاحتياجات والتي ستتلقى بالتالي أكبر حصة من موارد الصندوق. |
Depuis 1999, la plus grande part de notre budget national est allouée à l'éducation. | UN | فمنذ عام 1999، تخصص أكبر نسبة من ميزانيتنا الوطنية للتعليم. |
À titre d'exemple, il a constamment alloué la plus grande part du budget annuel à l'éducation. | UN | ومن الأمثلة على هذا الالتزام أن الحكومة الماليزية دأبت على تخصيص أكبر نسبة من الميزانية السنوية للتعليم. |
Depuis que le congé parental a été institué pour les pères, une proportion croissante de pères assume une plus grande part du congé parental. | UN | فمنذ العمل بتخصيص إجازة والدية للآباء، ارتفعت نسبة الآباء الذين حصلوا على نصيب أكبر من الإجازة الوالدية. |
Toutefois, les femmes avaient tendance à envoyer une plus grande part de leurs revenus dans leur pays d'origine, et à le faire plus régulièrement. | UN | غير أن المهاجرات يرسلن عادةً حصة أكبر من مداخيلهن وبشكل أكثر انتظاماً. |
Les députés ont protesté contre le fait qu'ils ne pouvaient pas examiner le budget de développement financé par les donateurs, lequel est placé sous le contrôle direct desdits donateurs et représente la plus grande part du budget total. | UN | وقد احتج أعضاء الجمعية الوطنية على عدم تمكنهم من مناقشة ميزانية التنمية الممولة من الجهات المانحة، والخاضعة في معظمها لرقابة الجهات المانحة مباشرة وهي تستأثر بالجانب الأعظم من الميزانية الإجمالية. |
Par sous-secteurs, les pays en développement se sont attribués la plus grande part des exportations de services de transport (33 %), ainsi que 24 % des exportations de services de communication et 18 % des exportations de services financiers. | UN | ومن بين الفئات الفرعية لهذه القطاعات الأخيرة، استأثرت البلدان النامية بالنصيب الأكبر من خدمات النقل (33 في المائة)، مقارنة ب24 في المائة في قطاع الاتصالات و18 في المائة في قطاع الخدمات المالية. |
Le secteur de la pêche artisanale dans les zones côtières compte pour la plus grande part des quantités débarquées, soit environ 60 %. | UN | وهو يتألف من عنصر حرفي ناشط في المناطق الشاطئية، ويستأثر بأكبر حصة من مصيد السمك تقارب 60 في المائة. |
7. Nous exprimons la préoccupation profonde que nous inspirent les nouvelles doctrines concernant la sécurité stratégique qui font une plus grande part aux armes nucléaires et sous-entendent l'intention de développer de nouveaux types d'armes nucléaires ou de justifier leur emploi et de revenir sur les principes convenus, en particulier celui de l'irréversibilité du désarmement nucléaire. | UN | 7 - نعبر عن عميق قلقنا إزاء مذاهب الأمن الاستراتيجي الجديدة التي تعطي دورا أوسع للأسلحة النووية والتي تحوي في طياتها نية لتطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية أو تبريرا لاستخدامها. كما يجب مراجعة المبادئ المتفق عليها وبالأخص التي تتعلق بعدم الرجعة في نزع السلاح النووي؛ |
Les pays qui sont les principaux pollueurs doivent assumer la plus grande part de responsabilité en matière de mesures correctives. | UN | ولا بد أن تتحمل البلدان التي تعد مسؤولة عن أكبر قدر من التلوث أكبر نصيب من المسؤولية عن الإجراءات التصحيحية. |
c La plus grande part est financée par l'OMS. | UN | )ج( تمول منظمة الصحة العالمية الحصة الرئيسية في مثل هذه النفقات. |
Enfin, étant donné que ces missions ont pour la plupart été décidées par le Conseil de sécurité, il incombe aux membres permanents du Conseil d'assumer la plus grande part de leur financement, tout comme ils le font pour les missions de maintien de la paix. | UN | وأخيرا، بالنظر إلى أن مجلس الأمن هو الذي ينشئ الغالبية العظمى من هذه البعثات، فإن الدول الأعضاء في المجلس ينبغي أن تضطلع بأكبر نصيب من المسؤولية عن التمويل، على غرار ما تضطلع به لبعثات حفظ السلام. |
Il leurs à dit qu'il partagerais son royaume entre eux, donnerait la plus grande part à celui qui l'aimerait le plus. | Open Subtitles | أخبرهم أنه سيقسم مملكته بينهم، وسيعطي أكبر جزء لمن يحبه أكثر |
Le travail des coordonnateurs régionaux du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud n'est pas visible; pour la plus grande part, il n'est pas reconnu par les autres fonctionnaires des Nations Unies et les autorités locales. | UN | فعمل منسقي الوحدة الخاصة الإقليميين ليس واضحا، وليس معترف به في معظمه من قبل المسؤولين الأمم المتحدة والسلطات المحلية الآخرين. |
Le rapport souligne aussi que les gouvernements africains doivent consacrer une plus grande part de leur budget à l'agriculture. | UN | وقد أكد التقرير على ضرورة أن تقوم الحكومات الأفريقية بتخصيص الجزء الأكبر من الإنفاق العام لقطاع الزراعة. |
En outre, une nouvelle pratique a vu le jour au niveau international qui consiste à se concentrer sur ceux à qui incombent la plus grande part de responsabilité pour les crimes de cette nature. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ممارسة بدأت تظهر على الصعيد الدولي تتمثل في التركيز على من يتحملون أكبر مسؤولية عن هذه الجرائم. |