13. Le Comité administratif de coordination a approuvé la plus grande partie de la recommandation. | UN | ١٣ - وقد أيدت لحنة التنسيق اﻹدارية الجزء اﻷكبر من هذه التوصية. |
Au cours des 10 dernières années, la plus grande partie de ses fortunes ont été investies à l'étranger. | UN | ففي العقد الماضي استثمر الشرق اﻷوسط الجزء اﻷكبر من ثرواته في الخارج. |
M. Ivanou relève à ce sujet que la plus grande partie de ces arriérés ont été accumulés par un petit nombre d'États seulement. | UN | وأشار، في هذا الصدد، إلى أن عددا قليلا من الدول يدين بالجزء الأعظم من المتأخرات. |
Pendant la seconde moitié du XIXe siècle, la plus grande partie de l'Asie centrale, y compris de l'actuel Ouzbékistan, a été rattachée à la Russie. | UN | وفي النصف الثاني من القرن التاسع عشر ضُم جزء كبير من آسيا الوسطى، بما في ذلك أوزبكستان الحديثة، إلى روسيا. |
La plus grande partie de ces évaluations ont été effectuées dans la région de l'Asie et du Pacifique, suivie de l'Europe et de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | وأجريت أكبر نسبة من تلك التقييمات في آسيا والمحيط الهادئ، تليها أوروبا ورابطة الدول المستقلة. |
Pendant la plus grande partie de l'existence des Nations Unies, les forts ont gouverné les faibles, les grands les petits, les puissants les faibles. | UN | وخلال الجزء اﻷكبر من حياة اﻷمم المتحدة، كان اﻷقوياء يملون على الضعفاء والكبار على الصغار، واﻷشداء على المساكين. |
48. Le Nord resta relativement pacifique pendant la plus grande partie de 1989 et de 1990, alors que l'armée était occupée à combattre la rébellion du JVP. | UN | ٨٤ ـ وظلت منطقة الشمال سلمية نسبيا خلال الجزء اﻷكبر من عامي ٩٨٩١ و٠٩٩١، بينما كان الجيش مشغولا بمواجهة تمرد جبهة التحرير الشعبية. |
Une attention particulière fut accordée à la santé publique et de nouvelles routes furent ouvertes, y compris la plus grande partie de la route panaméricaine. | UN | وأولي اهتمام خاص للصحة العامة، وشقت طرق جديدة بما فيها الجزء اﻷكبر من اﻷوتوستراد اﻷمريكي. |
La plus grande partie de la crédibilité des Nations Unies est entre les mains du Groupe de travail. | UN | والقسط اﻷكبر من مصداقية اﻷمم المتحدة يتركز في أيدي الفريق العامل. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ولا يتسم الجزء اﻷكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
Durant la plus grande partie de l'année, les pourparlers sur la période de transition et le statut permanent n'ont guère progressé. | UN | ففي الجانب الأعظم من العام، ظلت مفاوضات الوضع المؤقت والوضع النهائي تتسم بالبطء. |
Toutefois, bien que la crise actuelle ne leur soit pas imputable, ce sont les pays en développement qui supportent la plus grande partie de ses conséquences néfastes. | UN | مع ذلك، ورغم أن الأزمة الحالية ليست من صنع البلدان النامية، فإن تلك البلدان هي التي تتحمل النصيب الأعظم من عواقبها الوخيمة. |
Bien sûr, l'élite préfère une autocratie dans laquelle elle gouverne seule et protège exclusivement ses propres droits. Durant la plus grande partie de l'histoire humaine, cette élite a eu gain de cause. | News-Commentary | بطبيعة الحال، تفضل النخب النظام الاستبدادي حيث تحكم وحدها وتحمي حقوقها، وحقوقها فقط. وعلى مدى القسم الأعظم من التاريخ البشري، كانت النخب قادرة على نيل مآربها. |
Il est paradoxal de constater que le Statut considère le meurtre comme un crime international mais ne dit rien en premier de l'arme nucléaire, qui pourtant provoquerait l'anéantissement de la plus grande partie de l'humanité. | UN | ومن المفارقات أن النظام اﻷساسي يعامل جرائم مثل القتل على اعتبار أنها جريمة دولية، ولكنه لا يشمل الاستخدام اﻷول لﻷسلحة النوويــة، التي تسفر عن إبادة جزء كبير من البشرية. |
Les routes reliant Freetown aux autres grandes agglomérations n'ont été praticables que de manière sporadique pendant la plus grande partie de l'année 1995, avec de graves conséquences pour les populations civiles. | UN | أما الطرق الرئيسية التي تربط فريتاون بالمراكز السكانية الرئيسية فلم تكن صالحة للاستخدام إلا في أوقات متفرقة أثناء جزء كبير من هذه السنة وكان أثر ذلك على السكان المدنيين شديدا. |
La pauvreté a gagné les zones urbaines où vivait alors la plus grande partie de la population, en particulier les jeunes familles comptant des enfants. | UN | وتحول واقع الفقر باتجاه المناطق الحضرية ـ التي كانت تحتوي آنئذ على أكبر نسبة من السكان ـ وأصاب اﻷسر الشابة التي لديها أطفال. |
Une autre délégation a demandé des renseignements complémentaires sur le financement de cette organisation, étant donné que la plus grande partie de ses recettes semblait provenir d'organisations intergouvernementales. | UN | وطلب وفد آخر مزيدا من المعلومات عن أموال المنظمة لأن أكبر جزء من إيراداتها يأتي، فيما يبدو، من منظمات حكومية دولية. |
L'Afrique a continué de drainer, en 1993, la plus grande partie de l'assistance au développement du PAM (41 %), l'Asie venant ensuite avec 39 %, puis l'Amérique latine et les Caraïbes avec 20 %. | UN | وكان نصيب أفريقيا ٤١ في المائة من المساعدة اﻹنمائية في عام ١٩٩٣ فواصلت بذلك الحصول على أكبر حصة من هذه المساعدة، وحصلت آسيا على ٣٩ في المائة وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على ٢٠ في المائة. |
Al-Shabaab contrôle également la plus grande partie de Kismayo. | UN | وتسيطر حركة الشباب أيضا على معظم أنحاء كيسمايو. |
Au 21 mai, la plus grande partie de la population civile avait quitté la ville d'Abyei. | UN | وبحلول 21 أيار/مايو، كان معظم السكان المدنيين قد غادروا بلدة أبيي. |
Toutefois, le Tribunal accorda à la requérante une admission temporaire, estimant que le retour ne serait pas dans le meilleur intérêt de ses enfants, qui avaient effectué la plus grande partie de leur scolarité en Suisse. | UN | بيد أنّ المحكمة منحت صاحبة الشكوى قبولاً مؤقتاً بالإقامة في سويسرا، على أساس أن عودتها لن تخدم مصلحة طفليها الفضلى، وقد قضيا أطول فترة من تعليمهما في سويسرا. |
Nous avons consacré une plus grande partie de notre budget à l'enseignement primaire et technique et nous sommes fiers de ce que la liberté de la presse est aujourd'hui totale au Nicaragua. | UN | وخصصنا جانبا كبيرا من ميزانيتنا للتعليم الأولي والفني. ويمكننا أن نفخر بالحرية غير المحدودة للصحافة في نيكاراغوا اليوم. |
En fait, si l'on considère la douzaine de pays dans le monde qui produisent la plus grande partie de leur électricité dans des réacteurs nucléaires, un seul, la France, se livre aussi à des activités d'enrichissement de l'uranium. | UN | والواقع أن بلدا واحدا من بين البلدان الاثني عشر التي تستأثر بأكبر حصص الكهرباء المولدة من المفاعلات النووية، يقوم أيضا بأنشطة تخصيب اليورانيوم، وهذا البلد هو فرنسا. |
D'après les renseignements reçus, en particulier des organisations non gouvernementales actives dans les zones rurales, la plus grande partie de l'Afghanistan connaît la paix. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة بصفة خاصة من المنظمات غير الحكومية العاملة في المناطق الريفية، فإن السلام يسود أغلبية أنحاء أفغانستان. |
Dans le monde développé, en particulier dans la zone euro, le taux de chômage est resté supérieur à 9 % pendant la plus grande partie de l'année 2011, selon l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | وقد أفادت منظمة العمل الدولية بأنه في بلدان العالم المتقدم النمو، ولا سيما في منطقة اليورو، بقي معدل البطالة عند مستوى يزيد على 9 في المائة خلال معظم عام 2011. |
La plus grande partie de cet accroissement était prévue et a été compensée par une augmentation de 30 % des recettes au titre des frais de gestion. | UN | وقد خطط لمعظم هذه الزيادة وقابلتها زيادة تبلغ 30 في المائة في الإيرادات المتأتية من الرسوم. |
En Asie du Sud-Est, les femmes ont tendance à envoyer chez elles une plus grande partie de leurs salaires que les hommes. | UN | وتنحو النساء في جنوب شرق آسيا إلى إرسال جزء أكبر من مرتباتهن من ما يرسله الرجال. |