"plus lents" - Translation from French to Arabic

    • أبطأ
        
    • أقل سرعة
        
    • الأبطأ
        
    • أكثر بطئاً
        
    • أكثر بطءا
        
    • تباطؤا
        
    • بطيئون
        
    • بطئا
        
    • وأبطأ
        
    Il n'existe pas de programmes pour les enfants doués, ceux qui le sont devant aider ceux qui sont plus lents. UN ولا توجد برامج للأطفال الموهوبين، ويتوقع من الأطفال ذوي القدرات الأعلى مساعدة من هم أبطأ منهم في التحصيل.
    Les progrès constatés au cours des 10 dernières années ont été beaucoup plus lents qu'on l'espérait. UN وقالت إن التقدم الذي تحقق خلال السنوات العشر الماضية كان أبطأ كثيرا مما كانت تأمله تنزانيا.
    Les progrès dans la réalisation de l'objectif 5 des OMD pour le développement, < < Améliorer la santé maternelle > > , sont plus lents que pour les autres objectifs. UN وذكرت أن التقدم في اتجاه تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهو الهدف المتعلق بتحسين صحة الأمهات، أبطأ مما هو بالنسبة لأي هدف آخر.
    Toutefois, les progrès dans ce domaine ont été plus lents dans les pays de la CEI. UN إلا أن النمو في رابطة الدول المستقلة كان أقل سرعة في هذا الصدد.
    C'est sans doute dans le domaine du désarmement que les progrès risquent d'être les plus lents. UN وليس ثمة شك في أن التقدم في مجال نزع السلاح هو الأبطأ إيقاعا.
    Les progrès ont été plus lents dans le secondaire. UN وكان التقدم في مرحلة الدراسة الثانوية أكثر بطئاً.
    Le volet environnemental est peut-être celui où les progrès ont été les plus lents même si le tableau est ici aussi mitigé. UN 19 - ربما كانت الركيزة البيئية هي التي حدث فيها أبطأ تقدم، مع أن الصورة هنا مختلطة أيضا.
    Malgré la chute de la mortalité infantile, les progrès ont été plus lents en ce qui concerne la réduction des décès de mères et de nouveau-nés. UN 5 - وعلى الرغم من الانخفاض الذي حدث في وفيات الأطفال، فإن التقدم المحرز في خفض وفيات الأمهات والمواليد كان أبطأ.
    Malgré la chute du taux de mortalité infantile, les progrès ont été plus lents en ce qui concerne la mortalité liée à la maternité et les décès de nouveau-nés. UN وعلى الرغم من هبوط معدل وفيات الأطفال، فإن التقدم المحرز في خفض وفيات الأمهات والمواليد كان أبطأ.
    Les progrès ont été légèrement plus lents que prévu parce qu'il s'est avéré difficile de contacter des témoins dans des zones éloignées en raison de la longue saison des pluies. UN وكان التقدم أبطأ قليلا مما كان مطلوبا بسبب صعوبات الوصول إلى الشهود في المناطق النائية نظرا لامتداد موسم الأمطار.
    La rapidité de traitement des données les plus récentes est tributaire de la vitesse avec laquelle les fournisseurs communiquent les renseignements demandés; or, jusqu'à présent, les progrès ont été plus lents que prévu. UN وتعتمد وتيرة تجهيز أحدث المعلومات على مبادرات البائعين، ولكن التقدم المحرز حتى الآن أبطأ من المتوقع.
    Par contre, les progrès demeurent plus lents en ce qui concerne la réduction de la mortalité néonatale. UN غير أن التقدم المحرز في خفض معدل وفيات حديثي الولادة ما زال أبطأ من ذلك.
    Le nombre plus élevé que prévu s'explique par des départs plus lents que prévu d'agents recrutés sur le plan national. UN يعزى ارتفاع عدد الموظفين إلى أن عملية إنهاء الخدمة سارت بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا
    Ils sont, cependant, à la fois plus lents et plus faibles que la poussée en faveur du régionalisme. UN غير أن هذه الجهود أبطأ وأضعف في آن واحد من الجهود المبذولة فيما يتصل بالنزعة الإقليمية.
    C'est en Asie du Sud que les progrès ont été les plus lents (le taux est passé de 32 % en 1970 à 52 % en 1999). UN وسجل جنوب آسيا أبطأ تحسن، من 32 في المائة في 1970 إلى 52 في المائة في 1999.
    Les progrès avaient donc été plus lents que prévu et il restait beaucoup à faire. UN وهكـذا فإن التقدم المحرز أبطأ مما كان متوقعاً وما زال ينبغي عمل الكثير.
    Les progrès ont cependant été plus lents dans les domaines de l'aide non liée, de la coordination des donateurs et de l'adéquation de l'appui financier dans les situations d'après conflit. UN إلاّ أن التقدم كان أقل سرعة في مجالات المعونة غير المقيدة والتنسيق بين المانحين والدعم المالي المناسب في حالات ما بعد النـزاع().
    Ils figuraient aussi parmi les plus lents à mettre des réformes en œuvre. UN وكانت أقل البلدان نموا هي الأبطأ أيضا في الإصلاح.
    En outre, cela amoindrirait la qualité des services fournis aux États Membres puisque ces services seraient plus lents et moins productifs. UN كذلك سيؤدي إلى إضعاف الخدمة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء، ﻷن الخدمة ستكون بذلك أكثر بطءا وأقل إنتاجية.
    En ce qui concerne le secteur formel, malgré l'attention de nos partenaires, les progrès ont été plus lents dans les zones rurales où 80 % de la population réside. UN وقد شهد التركيز على القطاع الرسمي من جانب شركائنا تباطؤا في التقدم في المناطق الريفية، حيث يعيش 70 في المائة من سكاننا.
    Nous sommes un peu plus lents pour les maths. Open Subtitles نحن فقط بطيئون قليلاً في الرياضيات
    Dans certains cas, la dette a été traitée avec beaucoup de générosité et des réductions ont été accordées, alors que dans d'autres, les progrès ont été beaucoup plus lents. UN فكانت هناك حالات مشجعة جدا شملت المعاملة السخية وتخفيض الديون. كما كانت هناك حالات كان فيها التقدم أكثر بطئا.
    À cet égard aussi, les progrès ont été inégaux et plus lents que prévu. UN وفي هذا المجال أيضا، كان التقدم المحرز غير متزن وأبطأ من المتوقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more