Il demeure nécessaire d'avoir des raisons particulières pour expulser un étranger, qui doit avoir été condamné à une peine plus lourde qu'une amende. | UN | بيد أن طرد اﻷجنبي ما زال يقتضي وجود أسباب خاصة، اذ يجب أن يكون اﻷجنبي قد حكم عليه بعقوبة أشد من مجرد عقوبة الغرامة. |
Dans les affaires impliquant des victimes d'infractions pénales souffrant de handicaps ayant quelques rapports avec la situation, cela donne généralement des motifs au procureur pour requérir une peine plus lourde. | UN | وفي الحالات التي تهم ضحايا الجريمة من ذوي الإعاقة والتي ترتبط إلى حد ما بإعاقات هؤلاء الأشخاص، يشكل ذلك عموماً سبباً لمطالبة النائب العام بعقوبة أشد. |
Toutefois, un étranger ne peut être expulsé que s'il est condamné à une peine plus lourde qu'une amende, | UN | بيد أنه لا يجوز طرد الأجنبي إلا إذا صدر في حقه حكم أشد من الغرامة: |
C'est aussi celle qui présente le plus d'importance concrète, car y répondre positivement implique, pour le dépositaire, une charge plus lourde qu'une réponse négative. | UN | بل إنه السؤال الذي يتسم بأكبر قدر من الأهمية العملية لأن الجواب بالإيجاب يقتضي ضمناً تحميل الوديع عبئاً أثقل مما لو كان الجواب بالسلب. |
Le tribunal spécial sera compétent ratione personae pour juger ceux qui portent la responsabilité la plus lourde de ces crimes. | UN | ولسوف يكون للمحكمة الاختصاص الشخصي يشمل الأشخاص الذين يتحملون القسط الأكبر من مسؤولية تلك الجرائم. |
Les détenus qui ont été maltraités pendant les interrogatoires craignent parfois d'en faire état devant les tribunaux pour ne pas indisposer ceux-ci et risquer une peine de prison plus lourde. | UN | والمحبوسون الذين تساء معاملتهم خلال الاستجواب يخافون أحيانا من ذكر ذلك أثناء المحاكمة خشية خلق شعور عدائي لدى المحكمة يترتب عليه تعرضهم ﻷحكام أقسى بالسجن. |
Nous ne pouvons pas soumettre toutes les sociétés à une bureaucratie plus lourde. | UN | ولا يمكننا جعل البيروقراطية أشد وطأة بالنسبة لجميع الشركات. |
Lorsque la traite implique des enfants, elle est passible d'une sanction plus lourde. | UN | وحيثما كان الاتجار يتعلق بالأطفال تُفرض عقوبة أشد. |
La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. | UN | وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. | UN | ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة. |
Toutefois, l'avocat a prévenu l'auteur que s'il décidait de faire appel il risquait une peine plus lourde. | UN | إلا أن محامي الإجراءات نصح صاحب البلاغ بقوله إنه إذا مضى قدما في استئنافه، فقد تفرض عليه عقوبة أشد. |
:: Tout autre acte qui n'est pas passible d'une peine plus lourde et qui vise à la commission d'infractions à des fins terroristes. | UN | أي عمل آخر ذي غايات إرهابية لم تحدد له عقوبات أشد. |
D'après cette disposition, quiconque s'associe à autrui dans le dessein de commettre des actes criminels graves est puni d'une peine plus lourde. | UN | ووفقا لهذه القاعدة، فإن من ينضم إلى غيره بغرض ارتكاب جرائم خطيرة يعاقب بعقوبة أشد. |
L'implication de mineurs constitue, comme on l'a déjà dit, une circonstance aggravante, et le coupable encourt une peine plus lourde. | UN | وكما ذكر عليه، يعتبر تورط القصر ظروفا مشددة للجرائم المرتكبة، مما يفرض في واقع الأمر حكما أشد على مرتكب الجريمة. |
On s'accorde toujours plus à reconnaître que les infractions commises pour le motif susmentionné devraient emporter une peine plus lourde que la moyenne. | UN | وهناك إجماع متزايد على أنه ينبغي أن تلقى الجرائم المرتكبة للأسباب السالفة الذكر عقوبة أشد مما يُحكم به عادة. |
L'enquête, dans sa deuxième phase, se centrera sur un certain nombre d'incidents à caractère criminel et sur les personnes qui en portent la responsabilité la plus lourde. | UN | وفي المرحلة الثانية، سيركز التحقيق على نخبة من الحوادث الإجرامية والأشخاص الذين يتحملون أشد المسؤولية عنها. |
C'est aussi celle qui présente le plus d'importance concrète, car y répondre positivement implique, pour le dépositaire, une charge plus lourde qu'une réponse négative. | UN | بل إنه السؤال الذي يتسم بأكبر قدر من الأهمية العملية لأن الجواب بالإيجاب يقتضي ضمناً تحميل الوديع عبئاً أثقل مما لو كان الجواب بالسلب. |
Il a pour mandat de juger ceux qui portent la responsabilité la plus lourde pour les violations du droit international humanitaire commises sur le territoire sierra-léonais depuis le 20 novembre 1996. | UN | وهي مكلّفة بمحاكمة أولئك الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في أراضي سيراليون منذ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1996. |
"L'atmosphère rendue rigide par un vent glacé." "paraissait plus lourde dans son calme mortel." | Open Subtitles | كان الجو أقسى عندما كانت الريح الشمالية تهب |
La loi prévoit une peine plus lourde lorsque les victimes sont des femmes ou des enfants. | UN | وينص القانون على عقوبات أشدّ في حالات الجرائم المرتكبة ضد النساء والأطفال. |
:: Tout autre acte qui n'est pas passible d'une peine plus lourde et qui vise à la commission d'infractions à des fins terroristes. | UN | :: ارتكاب أي أعمال أخرى لأغراض إرهابية لم تصدر بشأنها عقوبة أغلظ. |
Cette situation grave impose aux pays qui fournissent des contingents et du matériel une charge plus lourde. | UN | وتضيف الحالة الخطيرة عبئا ثقيلا على البلدان المساهمة بقوات ومعدات. |
Ainsi, le Mécanisme s'est vu confier pour mission notamment de juger les fugitifs faisant partie des plus hauts dirigeants soupçonnés de porter la responsabilité la plus lourde des crimes commis. | UN | وتبعا لذلك، تشمل ولاية الآلية محاكمة أبرز القادة الهاربين من العدالة الذين يُشتبه في تحملهم القدر الأكبر من المسؤولية عن الجرائم. |
Cette durée ne peut être inférieure à celle de la peine individuelle la plus lourde et ne peut être supérieure à 30 ans ou à celle de la peine d’emprisonnement à perpétuité prévue à l’article 77, paragraphe 1, alinéa b). | UN | ولا تقل هذه المدة عن مدة أقصى كل حكم على حدة ولا تتجاوز السجن لفترة ٣٠ سنة أو عقوبة السجن المؤبد وفقا للفقرة ١ )ب( من المادة ٧٧. |
Or, considérer qu'un État nouvellement indépendant, simplement parce qu'il a gardé son silence, a renoncé aux réserves de son prédécesseur serait ainsi lui imposer une obligation plus lourde. | UN | والواقع أن افتراض تخلي الدولة المستقلة حديثا عن التحفظات الصادرة عن الدولة السلف، لا لشيء إلا لكونها التزمت السكوت، يلقي على كاهلها بالتزام أكثر عنتا. |
En premier lieu, le développement doit être reconnu comme la tâche première de notre temps, et celle qui est la plus lourde de conséquences. | UN | فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Comment trouves-tu celle qui est plus lourde en utilisant une balance et seulement deux pesées ? | Open Subtitles | كيف تستطعين إيجاد الكرة الأثقل. بإستعمال ميزان و وزنتين فقط؟ |
Il a également remercié les pays qui avaient augmenté leurs contributions et ceux dont la charge était < < plus lourde > > en termes de financement. | UN | كما أعرب عن شكره للبلدان التي زادت من مساهماتها والبلدان التي تحملت " عبئا أكبر " من حيث التمويل. |
Le Tribunal a été créé par le Conseil de sécurité pour juger ceux qui portent la plus lourde responsabilité dans le génocide. | UN | فقد أُنشئت المحكمة من لدن مجلس الأمن لمقاضاة الأشخاص الذين يتحملون أكبر قدر من المسؤولية عن ارتكاب الإبادة الجماعية. |
Le Tribunal est résolu à traduire en justice les personnes qui portent la plus lourde responsabilité dans le génocide et les violations du droit international humanitaire commis au Rwanda en 1994. | UN | والمحكمة ملتزمة بأن تقدم للعدالة أولئك الذي يتحملون أكبر قسط من المسؤولية عن أعمال الإبادة وانتهاكات القانون الإنساني الدولي المرتكبة في رواندا في عام 1994. |