La formule des limitations permet au prochain barème de se rapprocher, peu à peu, plus qu'à mi-chemin de ces taux d'ici à 1997. | UN | إن مخطط الحدود يسمح للجدول القادم أن يتحرك خطوة خطوة ليقطع أكثر من نصف الطريق صوب تحقيق تلك المعـدلات في عام ١٩٩٧. |
Pour pouvoir faire cela, il faut beaucoup plus qu'une simple restructuration de ses organes intergouvernementaux et du Secrétariat. | UN | ولكي يحدث هذا، يحتاج اﻷمر إلى أكثر من مجرد إعادة تشكيل هيئاتها الحكومية الدولية واﻷمانة العامة. |
Comme si la vie avait pris plus qu'elle ne donnait et j'ignore si je peux l'endurer. | Open Subtitles | كأن الحياة أخذت أكثر مما تعطي ولا أدري لو أن بإمكاني إحتمال ذلك |
Mais chez M. Patrick, je me suis aperçu qu'il en avait plus qu'il ne méritait. | Open Subtitles | ولكنني عندما وصلت لمنزل السيد باتريك إكتشفت بأنه أخد أكثر مما يستحقه |
En 1991, ces compagnies ont réalisé un chiffre d'affaires écrit de 148 millions de dollars, soit 14 % de plus qu'en 1990. | UN | وفي عام ١٩٩١، قامت شركات التأمين بإعداد أقساط خطية مقدارها ١٤٨ مليون دولار، بزيادة ١٤ في المائة بالمقارنة مع عام ١٩٩٠. |
Le déficit commercial était de 8 milliards en 2011, soit 1,5 milliard de plus qu'en 2010. | UN | وبلغ العجز في البضائع 8 بلايين دولار في عام 2011، أي بزيادة قدرها 1.5 بليون دولار عما كان عليه في عام 2010. |
Je pense que le prince d'Espagne me ment quant à sa condition, qu'il a récupéré plus qu'il ne le prétend. | Open Subtitles | انا قلقه من الان الامير الاسباني يكذب علي بشأن حالته وانه يسترد عافيته اكثر من يُظهر |
Toutefois, pour modifier véritablement les rapports de pouvoir au sein de la famille, il faudra plus qu'une réforme juridique. | UN | غير أن إجراء تغيير جاد بشأن علاقات السلطة داخل اﻷسرة سوف يحتاج إلى أكثر من إصلاح القانون. |
Plus de 60 % des enfants de 5 à 14 ans étaient scolarisés en 2000, et ils ne sont plus qu'environ 45 % à l'être aujourd'hui. | UN | وكان أكثر من 60 في المائة من الأطفال بين أعمار 5 و 14 عاما في المدارس في عام 2000، مقارنة بقرابـة 45 في المائة اليوم. |
Ainsi, l'existence d'un port performant est plus qu'une nécessité. | UN | وهكذا، فإن وجود ميناء يتمتع بأداء جيد يُعد عاملاً أكثر من ضروري. |
Aujourd'hui plus qu'hier, le développement est le nouveau nom de la paix. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تمثل التنمية في الواقع اسما جديدا للسلام. |
Il y a bien plus qu'un lien entre nous, vous savez. | Open Subtitles | هناك العديد من الصفات المشتركة بيننا أكثر مما تعرفين. |
Ils ont toujours l'air d'en savoir plus qu'ils ne nous disent. | Open Subtitles | يبدو دائمًا أنهم يعرفون شيئًا أكثر مما يخبرونا به |
J'ai un chèque pour plus qu'il n'en faut pour cette revue. | Open Subtitles | لدي هنا شيك بمبلغ أكثر مما نحتاجه لفتح المسرح |
En 1992, le nombre d'arrivées de touristes s'est élevé à 876 742, soit 19 % de plus qu'en 1991. | UN | ففي عام ١٩٩٢، بلغ عدد السواح الذين وصلوا إلى الاقليم ٧٤٢ ٨٧٦ سائحا، أي بزيادة ١٩ في المائة بالمقارنة مع عام ١٩٩١. |
Les dépenses des touristes ont atteint 272 millions de dollars, soit 20 % de plus qu'en 1993. | UN | وارتفع حجم الانفاق السياحي إلى ٢٧٢ مليون دولار، أي بزيادة نسبتها ٢٠ في المائة بالمقارنة مع عام ١٩٩٣. |
Le solde du fonds pétrolier pour 2012 est de 11 milliards de dollars, soit 1,3 milliard de dollars de plus qu'en 2011. | UN | ويبلغ رصيد صندوق النفط لعام 2012 ما مقداره 11 بليون دولار، وهو ما يزيد بمقدار 1.3 بليون دولار عما كان خلال عام 2011. |
Quelque 17 000 Israéliens y vivent dans 33 colonies, soit 18 % de plus qu'en 1994. | UN | وفيها نحو 000 17 مستوطن إسرائيلي يقيمون في 33 مستوطنة، ويمثل هذا العدد زيادة قدرها 18 في المائة عما كان عليه عام 1994. |
On ne peut pas la publier sauf si tu as une preuve indéniable que c'est plus qu'un simple pressentiment. | Open Subtitles | لا يمكننا طباعه هذا الا اذا كان لدينا دليل قاطع اكثر من مجرد شعور غريزي |
Le niveau du PIB par habitant a enregistré une hausse de 98 700 leks, soit 38 % de plus qu'en 2005. | UN | وزادت هذه الحصة عام 2009 لتبلغ 700 98 ليك ألباني، أي بزيادة قدرها 38 في المائة عما كانت عليه عام 2005. |
Quelque chose me dit que c'est plus qu'un acte de dépersonnalisation. | Open Subtitles | هناك أمر ينبئني أن الأمر أكثر من نزع شخصية |
Ok, cette chose a besoin de plus qu'une autre bandage. | Open Subtitles | حسناً، يحتاج هذا الشيء لأكثر من مجرد ضمادة |
Nulle part plus qu'en Afrique l'an dernier, la paix et la sécurité n'ont été aussi systématiquement ignorées. | UN | إن السلم واﻷمن لم يُهجرا على نحو منتظم في أي مكان بأكثر مما حدث في افريقيا العام الماضي. |
Je ne pensais pas qu'il m'impressionnerait plus qu'il l'avait fait | Open Subtitles | لمْ أكن أعتقد أنّ بإمكانه إذهالي أكثر ممّا فعل. |
Et désormais je vois clairement que tu n'étais rien de plus qu'une belle distraction blonde. | Open Subtitles | وأرى بوضوح الآن أنّكِ لمْ تكوني أكثر مِنْ مجرّد إلهاءٍ أشقرَ جميل |
Par conséquent, la responsabilité de l'exécution des programmes ne revient pas uniquement aux États Membres (agissant individuellement ou constitués en organes intergouvernementaux), pas plus qu'au Secrétariat. | UN | ولذلك فإن المسؤولية عن نجاح أي برنامج ليست حكرا على الدول الأعضاء (عاملة على نحو فردي أو في هيئات حكومية دولية) ولا حكرا على الأمانة العامة. |
L'accumulation d'armes, en particulier d'armes nucléaires, constitue pour l'avenir de la race humaine une menace bien plus qu'une protection. | UN | ويمثل تراكم الأسلحة، لا سيما الأسلحة النووية، تهديدا أكثر منه حماية لمستقبل الجنس البشري. |
En 2006, les agences pour l'emploi ont enregistré 103 900 personnes, soit 2,8 fois plus qu'en 1997. | UN | وفي عام 2006، سجلت وكالات التوظيف 900 103 شخص، أي 2.8 ضعف العدد المسجل في عام 1997. |
L'ONU est bien plus qu'une organisation. C'est une idée vivante pour un monde meilleur. | UN | بل إن اﻷمم المتحدة أكثر بكثير من كونها منظمة؛ إنها فكرة حيﱠة من أجل عالم أفضل. |