Il importe donc plus que jamais d'adopter aujourd'hui une démarche multilatérale face aux problèmes mondiaux. | UN | ولذلك، كان من الأهمية بالنسبة لنا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نعتمد نهجاً متعدد الأطراف إزاء المشاكل العالمية. |
La CPI est plus que jamais d'actualité au plan international. | UN | والمحكمة هامة اليوم على الساحة الدولية أكثر من أي وقت مضى. |
Les trois questions qui reposent sur un montant suffisant de l'aide humanitaire, sa répartition équitable et sa gestion efficace restent plus que jamais d'actualité. | UN | والمسائل الثلاث وهي كفاية المساعدة الإنسانية، وتوزيعها بإنصاف، وإدارتها بفعالية، مهمة الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Je conclurai en redisant notre entière confiance dans cette Organisation, dont la mission en faveur de la paix dans le monde et du développement économique et social de tous les peuples reste plus que jamais d'actualité. | UN | وأختتم بياني بالتعبير مجددا عن ثقتنا الكاملة في هذه المنظمة التي تبقى رسالتها لصالح السلم في العالم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب كافة، أمرا تفرضه مقتضيات الساعة أكثر من أي وقت مضى. |
Il importe donc plus que jamais d'entreprendre une action internationale concertée pour aider les pays en développement à parvenir au développement durable. | UN | وعلى ذلك تبدو الحاجة أكثر من أي وقت مضى بذل جهود دولية متضافرة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة. |
Par conséquent, la promotion efficace d'un plan de paix global au Moyen-Orient est plus que jamais d'actualité. | UN | وبالتالي، فإن التعزيز الفعال لخطة سلام شاملة في الشرق الأوسط أمر شديد الأهمية أكثر من أي وقت مضى. |
Leurs actions soutenues et complémentaires de celles des Nations Unies méritent plus que jamais d'être soulignées et encouragées. | UN | وهذه اﻷعمال التي تدعمهــا وتكملهــا أعمــال اﻷمــم المتحدة يجدر التشديد والتشجيع عليها أكثر من أي وقت مضى. |
Les propositions de l'Union européenne qui visent à assurer à l'Organisation des ressources sûres et prévisibles sont donc plus que jamais d'actualité. | UN | ومقترحات الاتحاد اﻷوروبي الرامية إلى توفير موارد موثـوق بهـا وقابلـة للتنبـؤ بهـا ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
Il a estimé que le monde avait besoin, plus que jamais, d'une nouvelle culture des relations multilatérales et de la coopération. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
C'est également grâce à l'initiative du Conseil que le sort des enfants en temps de conflit est plus que jamais d'actualité. | UN | وبفضل مبادرة المجلس، باتت محنة الأطفال في حالات النزاع أوضح في الأذهان أكثر من أي وقت مضى. |
Il a estimé que le monde avait besoin, plus que jamais, d'une nouvelle culture des relations multilatérales et de la coopération. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
Les revendications en faveur d'un revenu décent sont plus que jamais d'actualité. | UN | يعتبر المطلب المتعلق بالحصول على دخل لائق حاليا من قضايا الساعة أكثر من أي وقت مضى. |
La mutation de la culture institutionnelle qui a été entreprise mérite plus que jamais d'être soutenue sans réserve et avec constance par le Conseil d'administration. | UN | ويتطلب التغيير في ثقافة المنظمة الذي بدأ بنجاح دعما مستمرا وكاملا من المجلس التنفيذي، أكثر من أي وقت مضى. |
La mutation de la culture institutionnelle qui a été entreprise mérite plus que jamais d'être soutenue sans réserve et avec constance par le Conseil d'administration. | UN | ويتطلب التغيير الذي طرأ مؤخرا على الثقافة التنظيمية دعم المجلس التنفيذي المتواصل والكامل أكثر من أي وقت مضى. |
De même, il importe, plus que jamais, d'établir un cadre collectif pour gérer les préoccupations et les aspirations des pays riverains et donner une impulsion nouvelle et audacieuse à leurs relations politiques, économiques et culturelles. | UN | وبالمثل، مما له أهمية أكثر من أي وقت مضى إقامة إطار جماعي لمعالجة شواغل وتطلعات الدول الساحلية وإعطاء زخم جديد وقوي لعلاقاتها السياسية والاقتصادية والثقافية. |
C'est pourquoi le développement durable va dépendre plus que jamais d'une compréhension claire des problèmes urbains et de l'application de solutions efficaces. | UN | لذا فإن التنمية المستدامة سوف تعتمد أكثر من أي وقت مضى على فهمنا للمشاكل الحضرية وقدرتنا على صياغة استجابات فعالة لمواجهتها. |
Renforcer cet état de droit, tant au niveau national qu'au niveau international, est plus que jamais d'une importance vitale pour parvenir à une mondialisation plus équitable. | UN | وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي يكتسي اليوم أهمية أكثر من أي وقت مضى من أجل تحقيق شكل أكثر إنصافا للعولمة. |
Ces efforts consentis par mon gouvernement nécessitent un appui plus marqué de la communauté internationale, en particulier des pays développés, sans préjudice des engagements qu'ils ont contractés antérieurement et qui attendent plus que jamais d'être honorés. | UN | وتحتاج تلك الجهود التي تبذلها حكومتي إلى دعم من المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، دون المساس بالتزاماتها القائمة التي يجب احترامها الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Elle apparaît plus que jamais d'actualité, au regard d'un contexte qui, au plan national, souffre encore des traumatismes et des séquelles de la rébellion armée qu'ont connus les parties septentrionale et orientale du Niger. | UN | وتبدو المسألة الأمنية أكثر من أي وقت مضى من قضايا الساعة في سياق وطني تتجلى فيه المعاناة من الصدمات وآثار التمرد المسلح الذي شهده الجزآن الشمالي والشرقي من النيجر. |
Plus de 50 ans plus tard, les réflexions de Dag Hammarskjöld sont plus que jamais d'actualité. | UN | 5 - وعلى مدى السنوات الخمسين اللاحقة، ظلت ملاحظات داغ همرشولد سليمة أكثر من أي وقت مضى. |