"plus restrictive" - Translation from French to Arabic

    • أكثر تقييداً
        
    • أكثر تقييدا
        
    • أضيق
        
    • تقييدي
        
    • التقييدي
        
    • أقل مرونة
        
    • الأكثر تقييدا
        
    Cela dit, ces derniers mois, une tendance plus restrictive est apparue. UN ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً.
    Cela dit, ces derniers mois, une tendance plus restrictive est apparue. UN ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً.
    Une approche plus restrictive de l'octroi de l'asile a même été adoptée dans certains cas. UN بل إن بعض التشريعات أدخلت نُهُجا أكثر تقييدا في مجال منح اللجوء.
    Ils ont donc recommandé d’étudier plus dans le détail les incidences d’une pratique plus restrictive. UN ومن ثم، فقد أوصوا بإجراء مزيد من الدراسة المتعمقة ﻵثار اﻷخذ بممارسة أكثر تقييدا.
    S'agissant d'une famille nucléaire, ces liens correspondent même à l'interprétation la plus restrictive qui puisse être faite de ces deux dispositions. UN ولكون أسرته أسرة نواة، فإن هذه العلاقة تتوافق مع أضيق تفسيرات المادتين المذكورتين.
    Si l'inflation importée continue à augmenter, ils pourraient adopter une politique plus restrictive, ce dont pâtirait l'activité économique. UN وإذا استمر التضخم الناتج عن العوامل الخارجية في الارتفاع، فقد يقود ذلك إلى موقف تقييدي بدرجة أكبر في السياسات ، مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على النشاط الاقتصادي.
    Elle a fait observer que, depuis 2008, la République de Corée semblait interpréter de manière plus restrictive les dispositions législatives relatives à la liberté d'opinion et à la liberté de la presse. UN فجمهورية كوريا قد أخضعت، فيما يبدو، الأحكام التشريعية المتعلقة بحرية الرأي والصحافة لتفسيرات أكثر تقييداً منذ عام 2008.
    (iv) être proportionnée à cet objectif et ne pas être plus restrictive que nécessaire pour atteindre l'objectif recherché. UN أن يتناسب مع ذلك الهدف وألا يكون أكثر تقييداً مما يلزم لتحقيق الغرض المنشود.
    Une telle façon de procéder semblait manifester une approche plus restrictive que la notion large d'attribution au titre de la responsabilité de l'État. UN ويمكن أن يُظهر هذا المسار في العمل نزوعاً نحو نهج أكثر تقييداً من المفهوم الواسع للإسناد في إطار مسؤولية الدولة.
    D'autres, et c'est peut-être plus problématique encore, sont bien visés par la Constitution, mais de façon plus restrictive que dans le Pacte. UN وثمة حقوق أخرى يشير إليها الدستور، ولكن بصورة أكثر تقييداً من العهد.
    La procédure de l'UNESCO était plus restrictive que les procédures conventionnelles du point de vue de la capacité d'agir et de la transparence. UN وإجراء اليونسكو فيما يتعلق بالمركز القانوني والشفافية هو إجراء أكثر تقييداً من إجراءات الهيئات التعاهدية.
    En règle générale, les pays adoptent, en présentant leurs rapports, une définition plus restrictive que par le passé. UN وهذه البلدان قد أخذت، بصفة عامة، بتعريف أكثر تقييدا عما سبق.
    Au cours de la période considérée, le Royaume-Uni a continué d'examiner les demandes à la lumière des critères énoncés dans la Convention de 1951, critères qui n'ont pas été appliqués de façon plus restrictive ni plus stricte. UN واستمرت المملكة المتحدة، خلال هذه الفترة، في تقييم طلبات اللجوء على أساس المعايير المنصوص عليها في اتفاقية عام ١٩٥١؛ ولم تطبق هذه المعايير بشكل أكثر تقييدا ولا بطريقة أكثر صرامة.
    Un an plus tard, le Comité préparatoire de la Conférence de codification de La Haye énonçait une règle plus restrictive dans la Base de discussion No 28 : UN وفي العام التالي، صاغت اللجنة التحضيرية لمؤتمر لاهاي للتدوين لعام 1930 قاعدة أكثر تقييدا إذ جاء في أساس المناقشة رقم 28 ما يلي:
    D'autres intervenants ont demandé si une approche plus restrictive comme celle du PNUD ne mériterait pas d'être envisagée et ont insisté pour que l'on renforce la coordination entre les organismes des Nations Unies de façon à assurer une plus grande cohérence entre les programmes d'assistance. UN وتساءل متكلمون آخرون عما إذا كان من المجدي النظر في اعتماد نهج أكثر تقييدا كالذي انتهجه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وحثوا على تحسين التنسيق والاتساق بين وكالات الأمم المتحدة في تنفيذ برامج المعونة.
    Étant donné qu’un tel changement était sujet à des abus, il a été indiqué que les conditions de ce changement devraient être exprimées de manière plus restrictive et être soumises à certaines exigences de transparence, telles que la publication d’un avis dans la sollicitation initiale de propositions. UN وبما أن مثل هذا التغيير يفسح المجال أمام التعسف، فقد قيل إنه ينبغي صياغة شروط التغيير في أسلوب أكثر تقييدا وجعله رهنا بمقتضيات الشفافية، كإعلان ذلك مثلا في طلب الاقتراحات الأولي.
    À son avis, cette interdiction de la discrimination pourrait être tenue pour plus restrictive que celle visée dans la Convention. UN وترى اللجنة أن هذه الفقرة بصياغتها الحالية قد تعطي الانطباع بأن نطاق حظرها للتمييز نطاق أضيق من حظر الاتفاقية لـه.
    D'autres délégations ont estimé que la formulation générale de l'article posait problème, même si le commentaire contenait une interprétation plus restrictive. UN وارتأى آخرون أن صيغة هذا الحكم واسعة وتثير الإشكال، رغم أن الشرح يفرد لها تفسيرا أضيق.
    Finalement, la Commission avait décidé d'adopter une approche plus restrictive pour ce qui était du nombre de fonctionnaires concernés, et ce, pour deux raisons : premièrement, la Commission souhaitait avancer avec circonspection dans un domaine délicat; deuxièmement, il existait des divergences au sein de la Commission sur l'idée même de lier les récompenses, surtout pécuniaires, aux résultats de la fonction publique internationale. UN وقامت اللجنة، في نهاية اﻷمر، باختيار نهج تقييدي الى حد ما، لسببين: أولا، رغبة اللجنة في العمل بحذر في مجال حساس؛ وثانيا، وجود اختلاف في اﻵراء داخل اللجنة بشأن مفهوم ربط المكافآت، وخاصة المكافآت النقدية،باﻷداء في الخدمة المدنية الدولية.
    S'agissant du Parlement, elle considérait que l'adoption d'une nouvelle loi, plus restrictive, concernant les femmes était essentiellement due au fait que la majorité des députés ne savaient pas que la loi sur la presse traitait déjà de cette question. UN وأعلنت فيما يتعلق بالسلطة التشريعية أن السبب الرئيسي للموافقة على القانون التقييدي الجديد المتعلق بالمرأة هو أن أغلبية النواب في المجلس لا يدركون أن قانون الصحافة يشمل فعلا هذا الموضوع.
    La deuxième phrase du paragraphe 3 est plus restrictive que la première phrase du paragraphe 2 de l'article 31 puisqu'on y parle de telle mesure " qu'ils [les États contractants] jugeront opportune " alors que cette disposition parle de mesures " qui sont nécessaires " . UN وتعد الجملة الثانية من الفقرة 3 أقل مرونة من الجملة الأولى للفقرة 2 من المادة 31: فالأولى تتحدث عن ' ما تراه ضروريا` من التدابير (`qu ' ils jugeront opportune ' بالفرنسية) بينما تذكر الأخيرة ' الضروري` من التدابير (`qui sont nécessaires ' بالفرنسية).
    Le représentant de la Nouvelle-Zélande souscrit à l'approche plus restrictive adoptée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire concernant Certaines questions d'entraide en matière pénale. UN وأعرب عن تأييده للنهج الأكثر تقييدا الذي اعتمدته محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بـمسائل معينة تتصل بالمساعدة المتبادلة في الشؤون الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more