Effectuer une analyse plus rigoureuse des capacités des partenaires de réalisation afin de déterminer les modalités d'application les plus appropriées et la portée et la fréquence des contrôles | UN | إجراء تقييم أكثر صرامة لقدرات الشركاء المنفذين كأســـــاس لتحـــــديد أنســـب طرائق التنفيذ ولتحديد نطاق الرصد وتواتره |
Effectuer une analyse plus rigoureuse des capacités des partenaires de réalisation afin de déterminer les modalités d'application les plus appropriées et la portée et la fréquence des contrôles | UN | إجراء تقييم أكثر صرامة لقدرات الشركاء المنفذين كأساس لتحديد أنسب طرائق التنفيذ ولتحديد نطاق الرصد وتواتره |
Une plus grande importance a été accordée à la réalisation d'une évaluation plus rigoureuse des résultats. | UN | ويولى توكيد أكبر لإجراء تقييم أكثر صرامة للنتائج. |
Ce mécanisme concerne également les litiges portant sur les contre-mesures, qu'il faut réglementer de la manière la plus rigoureuse. | UN | وهذه اﻵلية تهم أيضا الخلافات بشأن التدابير المضادة التي لا بد من تنظيمها أدق تنظيم. |
Des aménagements complémentaires devraient être introduits dans la manière dont sont réparties les dépenses de l'Organisation, afin de refléter de manière plus rigoureuse la capacité de paiement, principe qui préside à l'établissement du barème des quotes-parts. | UN | وينبغي أن تعكس التغييرات اﻷخرى في قسمة نفقات المنظمــة بشكل أكثر دقة القدرة على الدفع كأساس رئيسي في قسمة اﻷنصبة. |
Dans ce cadre régional, nous souhaiterions voir une réglementation plus rigoureuse sur les transferts d'armes qui se fonderait sur les dispositions actuelles des Nations Unies. | UN | وفي هذا الاطار اﻹقليمي، نرحب بوضع تنظيمات أكثر تشددا بشأن عمليات نقل اﻷسلحة، تنبني على اﻷحكام الحالية لﻷمم المتحدة. |
Des plans sont en cours d'élaboration pour assurer une vérification plus rigoureuse des données fournies par les candidats en ce qui concerne leurs diplômes et leur expérience professionnelle. | UN | وتوضع حالياً خطط لفرض تدقيق أكثر صرامة في المؤهلات الأكاديمية للمرشحين المحتملين وتجربتهم المهنية. |
La Serbie est donc encouragée à accroître ses capacités opérationnelles et à adopter une perspective plus rigoureuse et pluridisciplinaire afin d'appréhender les fugitifs. | UN | ولذلك فإن صربيا مدعوّة إلى زيادة قدراتها العملانية، واعتماد نهج أكثر صرامة ومتعدد الاختصاصات للقبض على الفارّين. |
Le rétablissement des marchés financiers, qui avaient été très instables, très spéculatifs, dans leur rôle propre, appelait une réglementation plus efficace et plus rigoureuse. | UN | والعودة بالتمويل، الذي ما برح كثير التقلب وتعتوره المضاربة، إلى دوره السليم يتطلب تنظيما أكثر صرامة وفعالية بكثير. |
Réduction de la consommation d'énergie de 5 % grâce à une gestion plus rigoureuse des dépenses | UN | تخفيض استهلاك الوقود بنسبة 5 في المائة من خلال إدارة أكثر صرامة للاحتياجات |
Réduction de la consommation de 10 % grâce à une gestion plus rigoureuse des dépenses | UN | تخفيض لوازم الصيانة بنسبة 10 في المائة من خلال إدارة أكثر صرامة للاحتياجات |
Réduction de la consommation de 30 % grâce à une gestion plus rigoureuse des dépenses | UN | تخفيض المقتنيات من قطع الغيار بنسبة 30 في المائة من خلال إدارة أكثر صرامة للاحتياجات |
L'Union européenne soutient pleinement la mise en place d'une surveillance plus rigoureuse du respect des sanctions par l'instauration de nouveaux mécanismes, tels que les groupes d'experts. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تماما إجراء رصد أكثر صرامة للامتثال للجزاءات من خلال إنشاء آليات جديدة، مثل أفرقة الخبراء. |
Le Département de la gestion a énoncé une définition plus rigoureuse des besoins urgents et amendé le Manuel de la passation des marchés en conséquence. | UN | وحثت إدارة شؤون التنظيم إلى وضع تعريف أدق للحاجة الماسة وعدلت دليل الشراء وفقا لذلك. |
Le personnel des aéroports fait l'objet d'une sélection plus rigoureuse avant d'être recruté et de recevoir un laissez-passer. | UN | وبات الموظفون في المطارات يخضعون لفحص أدق قبل البدء في العمل وتسلم التصاريح الأمنية للدخول إلى المطارات. |
Pour que l'on puisse vraiment contrôler les résultats, le calcul des mois de travail devrait se fonder sur une estimation plus rigoureuse des ressources nécessaires à chaque produit. | UN | ولكي تكون ﻷشهر العمل قيمة حقيقية كأساس لتنفيذ الرصد، ينبغي أن تقوم على تقدير أدق للموارد المطلوبة لكل ناتج. |
Selon un quatrième participant, cet exemple montre qu'il faut adopter une conception plus rigoureuse de la collaboration avec les États Membres qui se trouvent dans cette position. | UN | ولاحظ متكلم رابع أن هذا المثال يؤكد الحاجة إلى اتخاذ نهج أكثر دقة للتعاون مع هذه الدول الأعضاء. |
L'immersion de déchets par les navires fait également l'objet d'une réglementation plus rigoureuse. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ قواعد أكثر تشددا بالنسبة لإلقاء السفن للنفايات. |
Il met également l'accent sur la nécessité d'une mise en œuvre plus rigoureuse des politiques relatives à l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée et des formules d'organisation du travail modulables visant à créer un milieu de travail favorable et à renforcer la responsabilisation. | UN | ويشدد التقرير أيضا على الحاجة إلى زيادة الدقة في تنفيذ سياسات التوفيق بين العمل والحياة الشخصية، وترتيبات العمل المرنة لخلق بيئة عمل تمكينية وتعزيز المساءلة. |
Gestion plus rigoureuse des dépenses au titre des voyages | UN | الإدارة الأشد صرامة للاحتياجات المتعلقة بالسفر |
Contrôler et évaluer de manière plus rigoureuse et transparente les initiatives et les activités de politique étrangère axées sur la santé mondiale; | UN | وإجراء رصد وتقييم أشد دقة وأكثر شفافية لمبادرات السياسة الخارجية وأنشطتها في مجال الصحة العالمية. |
On craint cependant qu'une réglementation plus rigoureuse et la complexité du dispositif ne conduisent à une nouvelle vague d'arbitrages réglementaires. | UN | ويُخشى مع ذلك أن يفضي التشدد في التنظيم وتعقد الإطار إلى موجة جديدة من محاولات الالتفاف لاستغلال الثغرات التنظيمية. |
À cet égard, une politique budgétaire plus rigoureuse semble être la meilleure stratégie dans la mesure où elle réduirait les pressions inflationnistes ainsi que les contraintes sur le marché du crédit et permettrait ainsi d'abaisser les taux d'intérêt. | UN | وفي هذا السياق، يبدو أن زيادة إحكام السياسة المالية هي الاستراتيجية الأفضل، لأنها ستقلل من الضغوط التضخمية وتخفف كذلك من الضغط على سوق الائتمان مما يجعل تخفيض أسعار الفائدة أمرا ممكنا. |
En sus du processus trimestriel d'assurance qualité en ligne, le Bureau régional pour l'Afrique se servira de la note d'analyse en ligne de l'exécution, qui facilite une gestion plus rigoureuse des projets dès la phase de lancement. | UN | بالإضافة إلى عملية ضمان الجودة الإلكترونية الفصلية، سيطبِّق المكتب الإقليمي لأفريقيا نظام " مذكرة تحليل التنفيذ " على الإنترنت، الذي يتيح إدارة المشاريع بشكل معزز منذ مراحل بداية المشروع. |
Le Bureau a examiné la procédure d'acceptation des projets et appliqué une procédure plus rigoureuse. | UN | وقد درس المكتب عملية قبول المشاريع وقام بتنفيذ إجراءات أكثر شدة. |
Ces problèmes appellent une analyse plus rigoureuse et plus approfondie de la mondialisation, de sa dynamique et des facteurs qui continuent de la déterminer, tant sur le plan théorique que sur le plan du processus. | UN | فتلك مشاكل تتطلب تحليلا أكثر إحكاما وتعمقا للعولمة ودينامياتها وقواها التي تواصل تشكيلها كمفهوم نظري وكعملية مستمرة. |
Remplacer les mots < < une application plus rigoureuse > > par les mots < < une meilleure application > > dans la première phrase. | UN | يستعاض عن عبارة " امتثال إدارات الأمانة العامة ومكاتبها امتثالا أشد صرامة " في الجملة الأولى بعبارة " قيام إدارات الأمانة العامة ومكاتبها بالتنفيذ على نحو أفضل " . |
Par exemple, le HCR pourrait procéder à une budgétisation plus rigoureuse s'il pouvait disposer d'un plus fort pourcentage de statistiques obtenues à partir d'un processus d'enregistrement fiable. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للمفوضية أن تحسن دقة عملية الميزنة التي تقوم بها إذا حصل على نسبة مئوية أكبر من الإحصاءات من خلال عملية تسجيل يعتمد عليها. |
Le Programme tirerait parti de ce succès en améliorant encore davantage le cadre national de mise en œuvre moyennant une gestion axée sur les risques plus rigoureuse. | UN | وسيستفيد البرنامج من ذلك الإنجاز بزيادة تحسين إطار التنفيذ الوطني عن طريق إدارة التنفيذ القائم على المخاطر بمزيد من الإحكام. |