"plutôt que la" - Translation from French to Arabic

    • لا إلى
        
    • بدلاً من
        
    • عوضاً عن
        
    • لا من زاوية
        
    • بدلاً عن
        
    • وليس إلى
        
    • بدلا عن
        
    • وليس القاعدة
        
    Il faut prendre en compte l'intention de l'Etat plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Il faut prendre en compte l'intention de l'État plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    :: Comment parvenir à renforcer la collaboration plutôt que la coordination? UN :: كيفية تحقيق المزيد من الشمولية بدلاً من التنسيق؟
    Et maintenant plutôt que la sauver, elles vont la tuer. Open Subtitles والأن بدلاً من أنقاذ حياتها سوف يتسببون بمقتلها
    Nombre de cultures favorisent la dignité d'une personne plutôt que la vérité. Open Subtitles أتعلمين, الكثير من الحضارات يقدرون كرامة الشخص عوضاً عن الحقيقه
    Une certaine forme de courtoisie active (concernant la défense de la concurrence plutôt que la répression) a été pratiquée de manière officielle et officieuse, non sans succès, entre les ÉtatsUnis et d'autres pays. UN فقد تم تطبيق صيغة من صيغ المجاملة الإيجابية (من زاوية الدعوة إلى المنافسة لا من زاوية الإنفاذ) بقدر من النجاح على مستوى رسمي وغير رسمي بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى.
    En outre, des attitudes traditionnelles ainsi que la coutume relèguent souvent la femme à un rôle subsidiaire, et il existe une tendance à suivre la coutume plutôt que la loi. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاتجاهات والعادات التقليدية تمنح المرأة غالبا دورا ثانويا كما أن هناك اتجاها لاتباع العرف بدلاً عن القانون.
    Remerciant le Bureau permanent pour cette contribution, le Comité est convenu que celui-ci, plutôt que la Conférence, devrait être mentionné dans la note. UN وأعربت اللجنة الجامعة عن تقديرها لتلك المساهمة، واتفقت على أن تكون تلك الإشارة إلى المكتب الدائم وليس إلى المؤتمر.
    Il faut prendre en compte l'intention de l'État plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ أن الاعتبار يجب أن يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Il faut prendre en compte l'intention de l'État plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Il faut prendre en compte l'intention de l'Etat plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Il faut prendre en compte l'intention de l'Etat plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Un meurtre-momification monstrueux plutôt que la fascinante Histoire ? Elle ? Open Subtitles إذن تحنيط جثّة بسبب القتل بدلاً من سحر التاريخ؟
    J'estime qu'on ne peut pas non plus tirer du dossier la conclusion que les avocats de l'auteur l'auraient discriminée en lui conseillant un arrangement financier plutôt que la récupération de son droit de propriété sur la parcelle no 138. UN فلا أعتقد أن ملف القضية يدعم ما خلُصت إليه صاحبة البلاغ من أن المحامين الذين مثلوها قد ميزوا ضدها عندما نصحوها بأن تقبل التسوية المالية بدلاً من أن تسعى إلى استعادة حقوقها في ملكية القطعة رقم 138.
    Aucune mesure n'a été prise pour encourager les citoyens d'autres pays à choisir la citoyenneté estonienne plutôt que la leur. UN ولم تُتَّخذ أي تدابير لتشجيع مواطني الدول الأخرى على اختيار الجنسية الإستونية بدلاً من جنسيتهم الحالية.
    Parfois, on entend ce qu'on veut plutôt que la réalité. Open Subtitles بعض الاحيان ينتهي بك الامر بسماع ماتريده عوضاً عن سماع الحقيقه
    Une commission ad hoc créée pour examiner cette question avait recommandé que la Jordanie utilise les accords bilatéraux et régionaux comme fondement juridique de l'extradition, plutôt que la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وكانت لجنة مخصّصة اجتمعت لمناقشة هذه المسألة قد أوصت بأن يستخدم الأردن الاتفاقات الثنائية والإقليمية عوضاً عن الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين.
    Des travaux de recherche comparative montrent que les régimes juridiques autochtones ont tendance à privilégier la restitution, l'indemnisation et la restauration de l'harmonie au sein de la société et de la communauté, plutôt que la punition et l'isolement physique comme la plupart des systèmes judiciaires officiels. UN وتبين البحوث المقارنة أن النظم القانونية للسكان الأصليين تميل، لدى تعاملها مع الجناة، إلى التأكيد على رد الاعتبار والتعويض واستعادة التواؤم الاجتماعي والمجتمعي عوضاً عن إنزال العقوبة بالجانحين وعزلهم مادياً، وهو أمر يحدث في معظم النظم القضائية الرسمية التي تمسك الإدارات التابعة للدولة بزمام أمورها.
    Une certaine forme de courtoisie active (concernant la défense de la concurrence plutôt que la répression) a été pratiquée de manière officielle et officieuse, non sans succès, entre les ÉtatsUnis et d'autres pays. UN فقد تم تطبيق صيغة من صيغ المجاملة الإيجابية (من زاوية الدعوة إلى المنافسة لا من زاوية الإنفاذ) بقدر من النجاح على مستوى رسمي وغير رسمي بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى.
    Ce qu'il faut donc, ce sont des dirigeants politiques qui, aux plans national et mondial, sont capables de voir au-delà du prochain cycle électoral - de voir à long terme plutôt qu'à court terme, de privilégier la stratégie plutôt que la tactique, et de privilégier ce qui est nécessaire plutôt que ce qui est urgent. UN وبالتالي، فإن المطلوب هو قيادة سياسية عالمية ووطنية قادرة على النظر إلى ما بعد الدورة الانتخابية القادمة، وعلى تجاوز النظر في الأجل القصير، وأن تنظر إلى ما هو استراتيجي بدلاً عما هو تكتيكي، وإلى ما هو ضروري بدلاً عن الملّح والآني.
    Remerciant le Bureau permanent pour cette contribution, le Comité est convenu que celui-ci, plutôt que la Conférence, devrait être mentionné dans la note. UN وأعربت اللجنة الجامعة عن تقديرها لتلك المساهمة، واتفقت على أن تكون تلك الإشارة إلى المكتب الدائم وليس إلى المؤتمر.
    Toutes les communautés doivent s'efforcer de construire leur avenir sur l'ouverture, la modernisation et la démocratie plutôt que la séparation et l'appartenance ethnique. UN ويتعين على جميع الطوائف أن تبذل جهدا كي تؤسس مستقبلها على الشمول والتحديث والديمقراطية، بدلا عن الانفصال والانتماء العرقي.
    Les séances privées et les consultations officieuses du Conseil doivent rester occasionnelles et être l'exception plutôt que la règle. UN والجلسات المغلقة والمشاورات غير الرسمية يجب أن تبقى في حدها الأدنى، وينبغي أن تكون الاستثناء وليس القاعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more