Enfants de faible poids à la naissance 23,3% | UN | مؤشر انخفاض الوزن عند الولادة 23.3 في المائة |
Quant à la prévalence des petits poids à la naissance, elle est de 16,5 % reflétant l'état nutritionnel de la mère. | UN | ويبلغ معدل انخفاض الوزن عند الولادة 16.5 في المائة، مما يعكس وضعاَ يتعلق بالتغذية عند الأمهات. |
Deux processus, distincts ou simultanés, déterminent le poids à la naissance, à savoir la durée de la gestation et le taux de croissance intra-utérine. | UN | وهناك عمليتان تتحكمان في الوزن عند الميلاد وهما: مدة فترة الحمل ومعدل النمو داخل الرحم. |
Mais, pour renforcer la position de l'Assemblée et donner plus de poids à ses résolutions, il convient de fixer clairement les priorités. | UN | ولتعزيز مكانة الجمعية العامة وزيادة وزن قراراتها يكون من الضروري في رأينا إقرار أولويات واضحة. |
Bien que le poids à la naissance soit relevé dans certaines régions depuis 1985, ces données présentent néanmoins des lacunes. | UN | ورغم أن بعض المقاطعات تجمع الاحصاءات عن وزن المواليد منذ عام ٥٨٩١، فإن هناك ثغرات في البيانات. |
La surveillance de la prévalence de la prématurité et du faible poids à la naissance sera effective. | UN | وستكون هناك فعالية أيضا في مراقبة مدى انتشار الابتسار ونقص الوزن عند الولادة. |
En raison de la malnutrition des mères, les cas de faible poids à la naissance ont atteint 22,6 % en 1996, contre 5 % en 1990. | UN | كما زادت حالات انخفاض الوزن عند الولادة بسبب سوء تغذية اﻷمهات من ٥ في المائة عام ١٩٩٠ إلى ٢٢,٦ في المائة عام ١٩٩٦. |
Du fait de l'inégalité entre les sexes, la pauvreté se transmet d'une génération à l'autre, puisque les femmes sous-alimentées donnent naissance à des enfants ayant un faible poids à la naissance et que les mères peu éduquées sont moins à même de stimuler l'éducation de leurs enfants. | UN | ويؤدي التفاوت بين الجنسين إلى انتقال الفقر من جيل إلى آخر ﻷن اﻷمهات الفقيرات يلدن أطفالا منخفضي الوزن عند الولادة واﻷمهات غير المثقفات لا يستطعن تعزيز ثقافة أطفالهن بشكل واف. |
Du fait de l’inégalité entre les sexes, la pauvreté se transmet d’une génération à l’autre, puisque les femmes sous-alimentées donnent naissance à des enfants ayant un faible poids à la naissance et que les mères peu éduquées sont moins à même de stimuler l’éducation de leurs enfants. | UN | ويؤدي التفاوت بين الجنسين إلى انتقال الفقر من جيل إلى آخر ﻷن اﻷمهات الفقيرات يلدن أطفالا منخفضي الوزن عند الولادة واﻷمهات غير المثقفات لا يستطعن تعزيز ثقافة أطفالهن بشكل واف. |
Les données concourent à indiquer que la sous-nutrition maternelle et le faible poids à la naissance prédisposent à l'obésité et aux maladies non transmissibles à l'âge adulte. | UN | وتوحي الأدلة بأن نقص تغذية الأُمهات وانخفاض الوزن عند الميلاد يجعلان الطفل معرّضاً عند البلوغ للسمنة وللأمراض غير المعدية. |
poids à la naissance (en grammes) | UN | الوزن عند الولادة بالجرام Weight at birth per gms |
Le faible poids à la naissance continue de poser un redoutable défi. | UN | 40 -وما زال انخفاض الوزن عند الولادة من التحديات الكبيرة. |
Sur les 20 000 décès néonatals, 80 % surviennent au cours de la première journée de vie, causés par des infections, des souffrances en cours d'accouchement ou un faible poids à la naissance. | UN | فمن بين وفيات المواليد الجدد البالغ عددها 000 20، تقع 80 في المائة من هذه الوفيات خلال اليوم الأول بعد الولادة، وتنجم عن الإصابة بالأمراض وعن تعسر الولادة أو عن ضعف الوزن عند الولادة. |
La dénutrition du fœtus et un faible poids à la naissance, problèmes très fréquents chez les populations à faible revenu, accroissent le risque de pathologie cardio-vasculaire et de diabète. | UN | فبسبب نقص التغذية في الرحم ونقص الوزن عند الولادة، المتفشيتين بوجه خاص في أوساط السكان المنخفضي الدخل، تزداد مخاطر الإصابة بأمراض القلب والشرايين وداء السكري. |
Par conséquent, il convient d'accorder un grand poids à l'évaluation faite par les autorités suédoises. | UN | ولذلك ينبغي تعليق وزن كبير على التقييم الذي قامت به سلطات الهجرة السويدية. |
Un enfant est considéré comme viable après 26 semaines complètes de gestation ou lorsque son poids à la naissance est de 800 grammes. | UN | ويبلغ عمر الحمل الذي يهيئ للبقاء على قيد الحياة هو استكمال 26 أسبوعاً أو وزن عند الولادة يبلغ 800 غرام. |
Naissances vivantes selon le poids à la naissance et le sexe de l'enfant | UN | المواليد الأحياء حسب وزن المولود الحي عند الولادة ونوع جنسه |
Elle attendait avec intérêt un dialogue plus approfondi, au cours de l'année qui commençait, sur les questions concernant son organisme, et elle a suggéré au Conseil d'administration plusieurs manières de donner davantage de poids à celui-ci dans ses délibérations. | UN | وقالت إنها تتطلع إلى إجراء حوار أوسع نطاقا بشأن المسائل المتعلقة بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان خلال السنة المقبلة، واقترحت عددا من الطرق التي قد يرغب المجلس أن يعزز بها صورة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان داخل المجلس. |
Il a estimé que la requérante s'était engagée dans des activités de Tien Tao à Sydney à la seule fin de donner du poids à sa demande d'asile. | UN | ورأت أن مشاركة صاحبة الشكوى في أنشطة تين تاو في سيدني لم تكن إلا لغرض دعم طلبها للجوء. |
Il n'en reste pas moins que le poids à accorder aux différents facteurs, ainsi que leur pertinence, varient nécessairement selon les circonstances. | UN | إلا أن الوزن الذي يُعطى لكل عامل من العوامل، فضلاً عن مدى أهميته، يتفاوت بحسب الظروف. |
En l'absence de réponse de l'État partie à ses observations spécifiques, il faudrait accorder tout leur poids à ces observations incontestées, attendu que l'État partie a eu l'occasion d'enquêter de façon approfondie sur ses allégations. | UN | وفي حالة عدم ورود إجابةٍ من الدولة الطرف على ما قدمه من حججٍ محددة، ينبغي للجنة أن تولي اهتماماً كبيراً لهذه الحجج المسلم بها، علماً بأن الدولة الطرف قد تسنت لها فرصة التحقق بصورةٍ شاملة من ادعاءاته. |
Elles donnaient encore plus de poids à la théorie du choc des civilisations. | UN | وبالتالي أعطت وزنا أكبر لنظرية صدام الحضارات. |
- pourcentage d'enfants dont le poids à la naissance est faible | UN | النسبة المئوية لﻷطفال المنخفض وزنهم عند الولادة: |