"politiques qui" - Translation from French to Arabic

    • السياسية التي
        
    • السياسات التي
        
    • سياسية
        
    • السياسيين الذين
        
    • السياسي الذي
        
    • السياسية الذي
        
    • بالسياسات التي
        
    • للسياسات التي
        
    • السياسة العامة التي
        
    • السياسة التي
        
    • السياسات الذين
        
    • السياسي التي
        
    • السياسية الذين
        
    • السياسات العامة التي
        
    • السياسات بما
        
    Des sanctions sont prévues pour les partis politiques qui n'auront pas respecté les dispositions prises par la loi électorale. UN وتنص الوثيقة على فرض عقوبات على الأحزاب السياسية التي لا تتقيد بالإجراءات التي ينص عليها القانون الانتخابي.
    La Belgique condamne les volontés politiques qui ont imposé cette disposition. UN وتدين بلجيكا إرادة الجهات السياسية التي فرضت هذا الحكم.
    L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. UN ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات.
    En ce sens, les politiques qui autonomisent les femmes en tant que mères autonomisent directement les familles et améliorent leur bien-être. UN ومن هذا المنطلق، فإن السياسات التي تمكن المرأة كأم تؤدي مباشرة إلى تمكين الأسرة وزيادة مستوى رفاهها.
    Les politiques qui ont aidé à ouvrir l'économie à l'initiative individuelle, à l'échelon local, ont beaucoup facilité ce processus. UN وأدت السياسات التي ساعدت على فتح مجالات اقتصادية للمبادرات الفردية على الصعيد المحلي الى تيسير هذه العملية الى حد كبير.
    Nombreux sont les processus électoraux et les partis politiques qui ont vu le jour pour participer à la vie démocratique. UN وجرى العديد من العمليات الانتخابية وتشكلت أحزاب سياسية من أجل المشاركة في الحياة الديمقراطية التي ازدهرت.
    Il demande si l'État sanctionne les partis politiques qui ne respectent pas le quota de femmes de 30 %. UN وسأل عما إذا كانت الدولة تعاقب الأحزاب السياسية التي لا تطبق حصة اﻟ 30في المائة من النساء.
    Aujourd'hui, il nous appartient d'adapter l'ONU aux changements politiques qui interviennent dans le monde. UN إننا اليوم نواجه مهمة تكييف اﻷمم المتحدة مع التغيرات السياسية التي تحدث على المسرح العالمي.
    Quelques grandes choses ont été réalisées, mais trop souvent les Membres de l'ONU ne pouvaient se mettre d'accord que sur le plus petit dénominateur commun, un effet des fossés et des tensions politiques qui existaient entre eux. UN وتم تحقيق بعض اﻷشياء العظيمة، ولكن في أحيان كثيرة كان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة يتفقون فقط على القاسم المشترك اﻷدنى، وذلك انعكاسا للفوارق والضغوط السياسية التي كانت قائمة في إطار عضوية اﻷمم المتحدة.
    Il ne fait aucun doute que les événements politiques qui se sont déroulés en Afrique du Sud représentent essentiellement sa victoire. UN وليس هناك أي شك في أن اﻷحداث السياسية التي دارت في جنوب افريقيا هي انتصاره في المقام اﻷول.
    Vu les changements politiques qui sont intervenus dans le monde, nous demandons que le nombre des membres de la Conférence sur le désarmement soit augmenté. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي حدثت في العالم فإننا ندعو إلى زيادة في عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Tout le monde ici est parfaitement au courant des changements politiques qui ont pris place dans mon pays au cours de ces deux dernières années. UN الجميع هنا اليوم يدركون إدراكا تاما التغيرات السياسية التي حدثت في بلدي أثناء السنتين الماضيتين.
    C'est la seule chose qui puisse contribuer à donner aux deux parties le regain de confiance nécessaire pour prendre les décisions politiques qui se traduiront par un compromis durable. UN وهذا وحده سيساعد على منح الطرفين قدر أكبر من الثقة اللازمة لاتخاذ القرارات السياسية التي ستحقق التوفيق الدائم.
    Il est nécessaire de reconsidérer l'interdépendance, l'ONU jouant un rôle prépondérant dans la recherche d'un consensus sur des décisions politiques qui traceraient le chemin du développement mondial. UN ومن الضروري الاضطلاع بعملية جديدة في مجال تأكيد الترابط تقوم اﻷمم المتحدة فيها بدور رائد في تكوين الاجماع ﻷغراض اتخاذ القرارات السياسية التي توجه التنمية العالمية.
    Ces options concernent des politiques qui ont les objectifs suivants : UN وتشمل هذه الخيارات السياسات التي تعمل على ما يلي:
    Ses préoccupations s'étendent également aux politiques qui influencent la façon dont la législation sur la sécurité est employée. UN كما أن الممثلة الخاصة تمد نطاق شواغلها إلى السياسات التي تؤثر على طريقة استخدام التشريعات الأمنية.
    Des représentants ont déclaré que des politiques qui s'attaqueraient à ces causes fondamentales permettraient de réduire les pressions migratoires. UN وقال بعض المندوبين إن السياسات التي تعالج هذه الأسباب الجذرية تؤدي إلى تخفيف الضغوط الدافعة إلى الهجرة.
    Il existe en Syrie sept partis politiques qui mènent librement leurs activités et qui sont représentés au Conseil des ministres et au Parlement. UN وقال إنه توجد في بلده سبعة أحزاب سياسية تمارس عملها بحرية وهي ممثلة في مجلس الوزراء والسلطة التشريعية.
    Je félicite aussi les partis et les candidats politiques qui, par leur comportement pendant le vote, ont prouvé qu'ils entendaient participer sérieusement au processus de démocratisation de leur pays. UN وأود أيضا أن أمتدح اﻷحزاب السياسية والمرشحين السياسيين الذين برهنوا، عن طريق سلوكهم أثناء الاقتراع، على جديتهم في الاشتراك في عملية إرساء الديمقراطية في بلدهم.
    L'assassinat de Mme Benazir Bhutto s'inscrit sur un fond de violences politiques qui s'est installé en tout impunité. UN 265 - لقد حدث اغتيال بينظير بوتو في ظل تاريخ من العنف السياسي الذي ارتكب مع الإفلات من العقاب.
    Il est situé au Département des affaires politiques et relève directement du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, qui en est le Président. UN والمكتب مسؤول مسؤولية مباشرة أمام وكيل الأمين العام للشؤون السياسية الذي هو أيضا رئيس فرقة العمل المعنية بالتنفيذ.
    Le Gouvernement jamaïcain est résolu à promouvoir des politiques qui favorisent le travail indépendant et a conçu et mis en oeuvre des programmes en ce sens. UN وتلتزم حكومة جامايكا بالنهوض بالسياسات التي تشجع العمل الذاتي، كما أنها قد أعدت ونفذت برامج لتحقيق هذا الهدف.
    ∙ Les politiques qui favorisent les cultures commerciales peuvent encourager une agriculture non viable à terme. UN ● يمكن للسياسات التي تشجع إنتاج المحاصيل النقدية أن تعزز الزراعة غير المستدامة.
    Les résultats qui seront présentés par des experts serviront ensuite de fondement aux décisions politiques qui devront être prises par nos dirigeants. UN والنتائج التي سيقدمها الخبراء سترسي أساسا لقرارات السياسة العامة التي سيتخذها زعماؤنا.
    Mais je peux assurer l'Assemblée que les manœuvres politiques qui ont précédé le vote n'ont nullement aigri mon pays. UN لكن يمكن للوفود أن تطمئن إلى أن بلدي غير منزعج إطلاقا من السياسة التي سبقت التصويت.
    Ce véhicule d'investissement peut être particulièrement intéressant pour les responsables politiques qui cherchent à amener le secteur privé à participer plus activement au financement des phases d'amorçage et de croissance. UN وقد تكون لهذه الأداة الاستثمارية أهمية بالغة بالنسبة إلى واضعي السياسات الذين يتطلعون إلى زيادة مشاركة القطاع الخاص في تمويل المرحلة الأولية ومرحلة النمو المبكرة.
    À la suite des violentes manifestations politiques qui se sont produites à Phnom Penh en juillet 1997 et du conflit armé qui s’en est suivi dans le nord-ouest du Cambodge, plus de 60 000 Cambodgiens ont cherché refuge en Thaïlande. UN ٢٢١- وعلى أثر أعمال العنف السياسي التي وقعت في فنوم بن في تموز/يوليه ٧٩٩١، وما تلاها من صدام عسكري في شمال غربي كمبوديا، التمس أكثر من ٠٠٠ ٠٦ كمبودي اللجوء في تايلند.
    Des spécialistes des affaires politiques qui relevaient du Bureau des opérations avant la restructuration ont aussi été intégrés dans les équipes. UN أما موظفو الشؤون السياسية الذين كانوا يعملون في مكتب العمليات قبل إعادة الهيكلة فقد استُوعبوا جميعا ضمن الأفرقة.
    Si la confiance existe, il est beaucoup plus facile de mettre en place des processus participatifs permettant, notamment aux citoyens disposés à collaborer avec leurs gouvernants à l'élaboration de politiques qui favorisent le bien commun, de montrer leur engagement. UN فإذا كانت الثقة متوفرة يكون من الأسهل النهوض بعمليات تشاركية، ولا سيما بعمليات تنم عن التزام من جانب المواطنين الراغبين في العمل مع حكامهم على تنفيذ السياسات العامة التي تخدم المصلحة العامة.
    Israël suit des politiques qui contreviennent au droit international, aux résolutions des Nations Unies et aux décisions de la Cour internationale de Justice à un moment où des efforts considérables sont consentis pour encourager l'ouverture d'authentiques négociations de paix. UN فقد مارست إسرائيل هذه السياسات بما يخالف القانون الدولي، وقرارات الأمم المتحدة، ومحكمة العدل الدولية، في الوقت الذي تُبذل فيه جهود ضخمة لبدء مفاوضات سلام حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more