"populations touchées par" - Translation from French to Arabic

    • السكان المتضررين من
        
    • للسكان المتضررين من
        
    • المجتمعات المحلية المتضررة من
        
    • السكان المتأثرين
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • بالسكان المتضررين من
        
    • بالسكان المتأثرين
        
    • المجتمعات المتضررة من
        
    • المجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • أهالي المجتمعات المتضرّرة من
        
    • للسكان الذين تأثروا
        
    • للسكان المصابين
        
    • السكانية المتأثرة
        
    • السكانية المتضررة من
        
    • السكان المتأثرون
        
    L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. UN وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب.
    Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels UN على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية
    Les conséquences pour les populations touchées par les conflits sont le prolongement de leurs souffrances et un risque accru de déplacement, de maladies et de malnutrition. UN أما العواقب بالنسبة للسكان المتضررين من النزاع هي طول أمد المعاناة، وزيادة خطر التشرد والمرض وسوء التغذية.
    Un des problèmes que les coprésidents ont tenté de résoudre a été celui de l'approvisionnement en gaz et en eau des populations touchées par la guerre. UN ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est désormais mieux armé pour plaider la cause des populations touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle. UN 791 - وعزّز المكتب قدرته على الدعوة نيابة عن المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات أو الكوارث الطبيعية.
    Les besoins humanitaires devraient augmenter, notamment du fait des pertes civiles et des déplacements de populations touchées par le conflit. UN ويتوقع أن تزداد الاحتياجات الإنسانية لأسباب منها سقوط الضحايا في صفوف المدنيين وتشرد السكان المتأثرين بالنزاع.
    Il est essentiel de surmonter ces souffrances pour promouvoir la réconciliation entre toutes les populations touchées par la guerre. UN وإزالة هذه المعاناة تشكل عنصرا بالغ الأهمية لتحقيق هدف تشجيع المصالحة فيما بين جميع فئات السكان المتضررين من الحرب.
    Les États Membres sont également invités à faciliter l'accès des organismes humanitaires aux populations touchées par les catastrophes. UN والدول الأعضاء مدعوة أيضا لتسهيل الوصول إلى السكان المتضررين من الكوارث.
    Les cérémonies au cours desquelles des armes sont détruites sont d'une grande importance pour les populations touchées par le conflit. UN 14 - أثبتت الخبرة أن تدمير الأسلحة في احتفال رسمي يترك أثرا كبيرا على السكان المتضررين من المنازعات.
    Il convient d'envisager les choses dans leur ensemble et de formuler des objectifs à long terme pour aider les populations touchées par le tsunami. UN ومن الضروري أن يُنظر إلى الخطة العريضة لدى وضع أهداف أبعد مدى لمساعدة السكان المتضررين من التسونامي.
    Il offre également son appui aux organisations nationales non gouvernementales qui apportent une aide humanitaire aux populations touchées par des catastrophes naturelles. UN كما ساندت المنظمات الوطنية غير الحكومية بتقديم مساعدات إنسانية إلي السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية.
    Le Premier Ministre pakistanais, S. E. M. Shaukat Aziz, a approuvé le versement d'un montant d'au moins 50 millions de dollars en faveur des populations touchées par le tsunami. UN وقد وافق رئيس الوزراء الباكستاني، دولة السيد شوكت عزيز، على مبلغ 50 مليون دولار للسكان المتضررين من سونامي.
    Don en espèces au titre de l'assistance aux populations touchées par les inondations UN أمـــوال نقديـة للمساعدة الغوثية للسكان المتضررين من السيول
    ix) La poursuite de la réinsertion socioéconomique des populations touchées par la guerre; UN ' 9` مواصلة إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للسكان المتضررين من الحرب؛
    ix) La poursuite de la réinsertion socioéconomique des populations touchées par la guerre; UN ' 9` مواصلة إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للسكان المتضررين من الحرب؛
    Les besoins en secours d'urgence des populations touchées par le cyclone et les inondations ont été dans une large mesure satisfaits. UN وقد تمت إلى حد بعيد تلبية الاحتياجات الحقيقية للإغاثة العاجلة للسكان المتضررين من الإعصار والفيضانات.
    Il s'agissait ainsi de sensibiliser le public à la désertification et de protéger la diversité biologique et les connaissances et traditions des populations touchées par le phénomène. UN وقد اعتمد هذا القرار من أجل إذكاء وعي الجمهور بمسألة التصحر وحماية التنوع البيولوجي ومعارف وتقاليد المجتمعات المحلية المتضررة من التصحر.
    En cas de succès, cet itinéraire permettra d'approvisionner en produits alimentaires les populations touchées par la guerre. UN وإذا لقي نجاحا، فإن هذا الطريق سيتيح إمداد السكان المتأثرين بالحرب باﻷغذية.
    Réintégration viable des populations touchées par la guerre et d'autres groupes vulnérables UN إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى
    B. Assistance aux populations touchées par le UN باء - العناية بالسكان المتضررين من النزاع
    28. Plusieurs délégations se sont félicitées du document de séance sur le rôle du FNUAP auprès des populations touchées par des catastrophes naturelles (DP/FPA/1997/CRP.2) et des mesures positives prises par le Fonds pour fournir des services de santé en matière de reproduction dans des situations d'urgence, ainsi que de sa collaboration avec le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés à cet égard. UN ٢٨ - ورحبت عدة وفود بورقة غرفة الاجتماع عن دور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان فيما يتعلق بالسكان المتأثرين بالكوارث (DP/FPA/1997/CRP.2) والخطوات اﻹيجابية التي اتخذها الصندوق فيما يتعلق بتوفير خدمات الصحة اﻹنجابية في حالات الطوارئ وتعاونه مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذا الصدد.
    Soulignant que le développement économique est une nécessité urgente en Abkhazie (Géorgie) pour améliorer les conditions de vie des populations touchées par le conflit, et notamment les réfugiés et les personnes déplacées, UN وإذ يؤكد أن ثمة حاجة ملحة إلى تحقيق التنمية الاقتصادية في أبخازيا، جورجيا، من أجل تحسين سبل كسب المجتمعات المتضررة من النزاع لعيشها، ولا سيما اللاجئين والمشردين داخليا،
    Des fonds sont également requis pour concrétiser les propositions de renforcement des capacités et de sensibilisation, de recherche-développement de technologies et d’appui aux projets de promotion de nouveaux moyens d’existence en faveur des populations touchées par la sécheresse. UN وستتعلق موارد أخرى بتنفيذ مقترحات مشاريع بشأن بناء القدرات والتوعية، والبحوث وتطوير التكنولوجيا، ودعم المشاريع المتعلقة بسبل العيش البديلة من أجل المجتمعات المحلية المتأثرة بالجفاف.
    On ne dispose pas encore de données plus précises et détaillées, dont l'exactitude aurait été vérifiée de manière indépendante, sur le nombre de personnes qui ont regagné leurs foyers et leur profil, ni sur les autres populations touchées par le conflit qui résident dans le district de Gali. UN ولم تتوافر بعد بيانات أكثر دقة وشمولا تم التحقق منها بشكل مستقل عن أعداد وأوصاف العائدين أو غيرهم من أهالي المجتمعات المتضرّرة من النزاع المقيمين في مقاطعة غالي.
    Le manque d'information ou, dans certains cas, la diffusion d'informations contradictoires, l'incertitude quant aux effets présents et futurs sur la santé, les risques qui pèsent sur les générations à venir et, pour certains, le stress de la réinstallation, tout cela a affecté l'équilibre psychologique des populations touchées par Tchernobyl " . UN وقد كان لنقص المعلومات أو، في بعض الحالات، تلقي معلومات متضاربة وعدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الصحية الحالية والمستقبلية واﻵثار المترتبة بالنسبة لﻷجيال المقبلة، وفي بعض الحالات، اﻹرهاق العصبي بسبب إعادة التوطين أثر على الحالة النفسانية للسكان الذين تأثروا بحادثة تشرنوبيل.
    Programme alimentaire mondial (PAM) : Coopération avec les programmes < < vivres contre travail > > et de promotion de la sécurité alimentaire, notamment en faveur des populations touchées par le sida en Ouganda, au Rwanda et au Burundi. UN برنامج الأغذية العالمي: التعاون في إطار برامج الغذاء مقابل العمل والأمن الغذائي، بما فيها المخصصة للسكان المصابين بالإيدز في أوغندا ورواندا وبوروندي.
    Il est nécessaire d'assurer la fourniture de soins de santé appropriée aux réfugiés, aux personnes déplacées, aux populations touchées par les catastrophes naturelles et aux personnes vivant dans des situations d'urgence, de conflit ou d'après conflit. UN ومن الضروري التصدي لمسألة توفير الخدمات الصحية المناسبة للاجئين والمشردين داخليا والفئات السكانية المتأثرة بالكوارث الطبيعية، والأشخاص في حالات الطوارئ أو الصراع أو في حالات ما بعد انتهاء الصراع.
    Le Brésil a intensifié ses efforts en vue de fournir une assistance humanitaire aux régions et aux populations touchées par des catastrophes naturelles et des situations d'urgence complexes. UN وقد زادت البرازيل جهودها المبذولة لتوفير المساعدات الإنسانية للمناطق والفئات السكانية المتضررة من جراء الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة.
    L'accent est mis également sur la souffrance des populations touchées par le drame, qui n'est que trop manifeste, et sur le devoir moral que nous avons de leur venir en aide. UN ويركز هذا التقرير على المحنة الحالية الواضحة التي يعيشها السكان المتأثرون وعلى التزامنا اﻷخلاقي بدعمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more