"porter atteinte" - Translation from French to Arabic

    • المساس
        
    • تقويض
        
    • تمس
        
    • يؤثر
        
    • الإخلال
        
    • النيل
        
    • يمس
        
    • لانتهاك
        
    • أن تؤثر
        
    • الإضرار
        
    • يخل
        
    • التعدي
        
    • مساس
        
    • تضر
        
    • تتعارض
        
    Nul ne peut, dans l'exercice de ses droits religieux ou autre, porter atteinte aux droits et aux sentiments d'autrui. UN فلا يجوز لأي مواطن، لدى ممارسة حقوقه الدينية أو حقوقه الأخرى، انتهاك حقوق المواطنين الآخرين أو المساس بمشاعرهم.
    Le TPIR va continuer de rechercher le moyen de réduire les coûts sans porter atteinte au droit à une défense efficace. UN وستواصل المحكمة الدولية لرواندا البحث عن حلول تخفض النفقات ولكن من دون المساس بالحق في الدفاع الفعال.
    85. La lutte contre le terrorisme doit être menée sans porter atteinte aux principes juridiques internationaux et aux droits de l'homme. UN 85 - وأضاف أن شن الحرب على الإرهاب ينبغي أن يكون دون تقويض لمبادئ القانون الدولي وحقوق الإنسان.
    Il effectuera en temps opportun des enquêtes exhaustives sur les plaintes qui lui seront présentées concernant des actes ou des menaces qui pourraient y porter atteinte. UN كما ستحقق في حينه وبطريقة مستفيضة في البلاغات التي ستقدم إليها فيما يتعلق بأعمال أو تهديدات قد تمس حقوق اﻹنسان.
    Le regroupement proposé des trois départements responsables des activités de développement ne devrait pas porter atteinte au rôle de l'Organisation dans ce domaine. UN ولا ينبغي للدمج المقترح لﻹدارات الثلاثة المسؤولة عن اﻷنشطة اﻹنمائية أن يؤثر بشكل سلبي على دور المنظمة في هذا الميدان.
    Les administrations compétentes examinent la possibilité de retirer certaines réserves à la Convention ou d'en modifier certaines dispositions, sans porter atteinte à la Constitution. UN تستعرض الإدارات الحكومية ذات الصلة إمكانية سحب تحفظات على بعض أحكام الاتفاقية أو تعديلها دون الإخلال بمواد الدستور.
    On ne constate aucune intention d'humilier quiconque et nul ne cherche aujourd'hui à porter atteinte à la dignité d'autrui par quelque action que ce soit. UN وليس هناك أيضا مطالبة باﻹذلال؛ وليس هناك اليوم من يحاول النيل من كرامة أي إنسان بأي طريقة.
    Ce faisant, leurs activités devraient compléter celles de l'UIT, être étroitement liées à celles-ci et ne pas porter atteinte au rôle de cette organisation. UN وينبغي أن يكون هذا العمل مكملا ﻷنشطة الاتحاد، وأن يكون وثيق الصلة بها كما ينبغي ألا يمس من دور الاتحاد.
    Nul ne peut porter atteinte, de quelque manière que ce soit, à l'indépendance de la République azerbaïdjanaise. UN ولن يستطيع أحد المساس باستقلال جمهورية أذربيجان.
    :: porter atteinte aux droits et libertés des personnes et des populations; UN :: المساس بحقوق الأفراد والشعوب وبحرياتهم؛
    Le paragraphe 4 du présent projet d'élément a pour objet d'éviter de porter atteinte aux positions de négociation des Parties sur la question. UN والقصد من الفقرة 4 من مشروع العنصر هذا هو تجنّب المساس بمواقف أطراف التفاوض بشأن هذه المسألة.
    Estimant que porter atteinte à la crédibilité de l'ONU compromet le processus de paix, UN وإذ يرى أن تقويض مصداقية الأمم المتحدة إنما يقوِّض عملية السلام نفسها،
    Estimant que porter atteinte à la crédibilité de l'ONU compromet le processus de paix, UN وإذ يرى أن تقويض مصداقية الأمم المتحدة إنما يقوِّض عملية السلام نفسها،
    L'article 73 de la Constitution dispose que les citoyens ont le droit d'intenter une action en justice, de porter plainte ou de dénoncer tout acte de nature à porter atteinte à leurs droits. UN وتنص المادة 73 من الدستور على حق المواطنين في اتخاذ إجراء قانوني أو رفع شكوى أو الإبلاغ عن الأفعال التي تمس حقوقهم.
    Elle prévoit et punit les infractions tendant à porter atteinte à la dignité de la femme. UN وينص هذا القانون على المخالفات التي تمس كرامة المرأة ويعاقب عليها.
    Cette annexion continue d'avoir des répercussions sur la vie des Syriens vivant dans le Golan syrien occupé et de porter atteinte à leurs droits humains. UN ولا يزال هذا الضم يؤثر على حياة وحقوق الإنسان للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل.
    Nul ne peut s'introduire dans un domicile ou porter atteinte de quelque autre manière que ce soit à l'inviolabilité du domicile contre la volonté de son occupant ou en l'absence de prérogatives légales. UN وليس لأي أحد الحق في دخول منزل ما بشكل غير قانوني أو الإخلال بخلاف ذلك بحرمة المنزل ضد رغبة سكانه.
    Les initiatives de promotion de la diversité culturelle ne devraient pas porter atteinte à la jouissance des droits de l'homme ni justifier l'imposition de limites à leur portée. UN ولا ينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنوع الثقافي النيل من التمتع بحقوق الإنسان ولا تبرير تقييد نطاقها.
    Tout clonage, qu'il soit reproductif ou thérapeutique, risquant de porter atteinte à la dignité et à l'existence même de l'homme doit être résolument interdit. UN فأي نشاط في الاستنساخ، إنجابياً كان أم علاجياً، يمكن أن يمس كرامة الإنسان ووجوده ذاته ينبغي أن يقاوم بصرامة.
    Elle souligne également le fait qu'il ne faut pas laisser la diversité culturelle servir de prétexte pour porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine, ou pour promouvoir le relativisme culturel. UN ويؤكد أيضا على أن التنوع الثقافي يجب ألا يستخدم ذريعة لانتهاك حقوق الإنسان الأساسية، أو لتشجيع النسبية الثقافية.
    Ce faisant, on contribuerait à éviter que la direction n’adopte malencontreusement des pratiques susceptibles de porter atteinte à l’intégrité et à la crédibilité de l’organisation. UN فالقيام بذلك يساعد على ضمان ألا تعتمد الإدارة على سبيل الخطأ سياسات يمكن أن تؤثر سلبيا على نزاهة ومصداقية المنظمة.
    La CDI doit veiller à ne pas porter atteinte à la souplesse et au développement futur du droit international coutumier. UN وطالب اللجنة بأن تتوخى الحذر من أجل تجنب الإضرار بمرونة القانون الدولي العرفي وتطويره في المستقبل.
    La collecte et l'utilisation des informations ne doivent jamais porter atteinte aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et à la dignité de l'individu. UN ويتعين ألا يخل جمع المعلومات واستخدامها أبداً بحقوق الإنسان والحريات الأساسية والكرامة المكفولة للفرد.
    Selon une autre opinion, les contre-mesures ne pouvaient porter atteinte aux droits de l'homme, même à ceux auxquels il pouvait être dérogé dans les situations extrêmes. UN وطبقا لرأي آخر، فإن حقوق الإنسان، حتى تلك التي تتعرض للانتقاص في حالات شاذة، لا ينبغي التعدي عليها باتخاذ تدابير مضادة.
    sans porter atteinte au rôle de l'Union UN دون مساس بدور الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية
    Il y a lieu d'éviter toute action susceptible de porter atteinte au crédit d'une Partie; UN ' 7` تجنب التصرفات التي قد تضر بمصداقية أي من الأطراف؛
    En tout état de cause, la demande est renvoyée si son exécution peut porter atteinte à la souveraineté ou à la sécurité de la République du Kazakhstan ou être en contradiction avec sa législation. UN وترفض الطلبات بشكل روتيني إذا كان ملؤها سوف يمس سيادة أو أمن كازاخستان أو إذا كانت تتعارض مع تشريعاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more