"porteurs" - Translation from French to Arabic

    • المصابين
        
    • حاملي
        
    • التمكينية
        
    • تمكينية
        
    • الواعدة
        
    • حمالين
        
    • الحاملة
        
    • حاملين
        
    • الحاملين
        
    • مدرة
        
    • الذين يحملون
        
    • كحمالين
        
    • العتالين
        
    • حاملة
        
    • الحمالين
        
    Ces centres s'occupent également de combattre la tuberculose, l'une des principales causes de décès chez les porteurs du VIH. UN وتركز هذه المراكز أيضاً على مكافحة السل، الذي يمثل سبباً رئيسياً للوفاة بين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Près de 80 % des Zambiens porteurs du VIH avaient moins de 25 ans. UN كما أن نحو 80 في المائة من جميع مواطني زامبيا المصابين بالفيروس يقل عمرهم عن 25 سنة.
    Le recours à des porteurs de fonds est désormais considéré comme un des principaux moyen de transport de fonds destiné au financement des activités terroristes. UN والواقع أن استخدام حاملي النقدية بات يعتبر أحد السبل الرئيسية لنقل أموال الإرهابيين.
    Les investissements porteurs encouragent également la conclusion d'ententes propres à faciliter les accords d'investissement et la montée en puissance des activités visant à exploiter les possibilités existantes. UN كما تشجع الاستثمارات التمكينية بناء التحالفات من أجل اجتذاب الصفقات الاستثمارية وتوسيع نطاق الأنشطة لتحقيق الفرص.
    À ce propos, le rôle important des gouvernements dans la création de cadres porteurs et dans la solution des conflits d'intérêt a été souligné. UN وفي هذا الصدد تم تسليط الضوء على الدور المهم للحكومات في إيجاد أُطر تمكينية ولحل الصراعات بين المصالح المتنافسة.
    Assainir et relancer les entreprises publiques dans les secteurs porteurs UN إصلاح وتنشيط المؤسسات العامة في القطاعات الواعدة
    Il est clair que la stratégie consiste à enlever des enfants suffisamment âgés pour servir aux rebelles de soldats, de porteurs ou même d'épouses. UN فالاستراتيجية تقوم بوضوح على اختطاف الأطفال المتقدمين في السن نسبياً لاستخدامهم من جانب المتمردين إما كمقاتلين أو حمالين أو حتى كزوجات.
    Convention concernant la distribution de signaux porteurs de programmes transmis par satellite. UN اتفاقية توزيع الإشارات الحاملة للبرامج والمرسلة بواسطة السواتل.
    On croit que la recherche des contaminés a isolé tous les porteurs du virus et heureusement, ils ont tous été confinés. Open Subtitles نعتقد بأنّ تعقّب التواصل الجسديّ عزل جميع حاملين الفيروس، ولله الحمد، جميع أولئك الحاملين تمّ إحتوائهم صحيًّا.
    i) Le numéraire et les comptes à terme comprennent les fonds déposés sur des comptes bancaires et comptes de dépôts à vue porteurs d'intérêts; UN ' 1 ' تشمل النقدية والودائع لأجل الأموال المودعة في حسابات ودائع تحت الطلب وودائع مصرفية مدرة للفائدة؛
    Dans le domaine de la transmission de la mère à l'enfant, nous avons ainsi vu une réduction notable du nombre de nouveau-nés porteurs du VIH. UN وفي مجال انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، شهدنا انخفاضا ملحوظا في عدد الأطفال المصابين بالفيروس عند الولادة.
    Le Comité des droits de l'enfant a noté que le nombre d'enfants porteurs du VIH/sida à Benghazi était relativement élevé. UN ولاحظت لجنة حقوق الطفل أن عدداً كبيراً نسبياً من الأطفال المصابين بالفيروس قد سُجل في مدنية بنغازي.
    L'accès à la thérapie antirétrovirale pour les patients porteurs du VIH s'est amélioré dans la plupart des pays. UN وتحسنت فرص حصول المصابين بالفيروس على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة في معظم البلدان.
    - La réalisation d'enquêtes périodiques sur le terrain afin de recenser les porteurs du VIH/sida; UN :: إجراء المسوحات الميدانية على فترات دورية منتظمة لتحديد حاملي الفيروس والمرض.
    Des mécanismes économiques et financiers de soutien équitables et porteurs et un véritable partenariat mondial en faveur du développement durable sont donc indispensables pour compléter les efforts des gouvernements nationaux. UN وأكد أن وجود الآليات الاقتصادية والمالية الداعمة العادلة التمكينية وقيام شراكة عالمية حقيقية للتنمية المستدامة يكون من ثم حاسما لتكميل جهود الحكومات الوطنية.
    Dans le même esprit, il aidera les gouvernements et les sociétés civiles à mettre en place des cadres législatifs et politiques porteurs ainsi que des schémas nationaux qui appuient la Déclaration du Millénaire et les OMD. UN ومن نفس المنطلق ستقوم اليونيسيف بمساعدة الحكومات والجمعيات المدنية في تهيئة بيئات تمكينية في مجالي التشريعات ووضع السياسات العامة فضلا عن أطر وطنية تدعم إعلان الألفية، والأهداف الإنمائية للألفية.
    L'avenir du pays est lié au développement des secteurs porteurs de l'économie. UN ويرتبط مستقبل البلد بتنمية قطاعات الاقتصاد الواعدة.
    Il y avait, par ailleurs, des porteurs volontaires et des porteurs professionnels qui gagnaient leur vie en offrant leurs services de porteurs. UN ويوجد أيضا حمالون متطوعون وآخرون محترفون يكسبون رزقهم بعرض خدماتهم بوصفهم حمالين.
    Convention concernant la distribution de signaux porteurs de programmes transmis par satellite. UN الاتفاقية المتصلة بتوزيع اﻹشارات الحاملة للبرامج والمرسلة بواسطة السواتل.
    Maintenant, ils ont cette réputation parmi les autres Votans d'être impurs, d'être des porteurs de fléau. Open Subtitles و هذا أكسبهم سمعة بين سلالات الفوتانز أنهم غير نظيفين و حاملين الأوبئة.
    La représentante a souligné que le nombre de femmes contaminées par le VIH augmente beaucoup plus rapidement que celui des hommes, bien que ces derniers soient plus nombreux à être porteurs du virus. UN وأكدت الممثلة أن الزيادة في اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية فيما بين النساء قد تجاوزت بكثير الزيادة في اﻹصابة فيما بين الرجال بالرغم من أن عدد النساء الحاملات للفيروس أقل من عدد الرجال الحاملين له.
    i) Le numéraire et les comptes à terme sont les fonds détenus sur des comptes bancaires et comptes de dépôts à vue porteurs d'intérêts; UN ' 1` تشمل النقدية والودائع لأجل الأموال المودعة في حسابات ودائع تحت الطلب وودائع مصرفية مدرة للفائدة؛
    Il se méfie des porteurs de plaque. Open Subtitles انه لا يثق بالاشخاص الذين يحملون الشارات
    En majorité, les enfants travaillaient comme porteurs, messagers, cuisiniers ou gardes pour des officiers. UN واستخدم ضباط الجيش الشعبي لتحرير السودان الأطفال، في أغلبية الحالات، كحمالين وسعاة طهاة وحراس.
    Un grand nombre de ces porteurs seraient morts à la suite de mauvais traitements, de maladie et de malnutrition. UN ويفاد بأن أعدادا كبيرة من العتالين لاقوا حتفهم من جراء إساءة المعاملة والمرض وسوء التغذية.
    Ces serpents doivent en être porteurs, les hôtes d'un microbe quelconque. Open Subtitles تلك الثعابين لا بد وأنها حاملة للمرض .. وتحمل أنواع شتّى من الحشرات
    Nous aurons des femmes comme porteurs. - Des femmes ! Open Subtitles وهذا يعنى بأننا لابد وأن نستخدم الحمالين النساء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more