"posées par les" - Translation from French to Arabic

    • التي تشكلها
        
    • التي طرحها
        
    • التي تطرحها
        
    • التي يطرحها
        
    • التي تثيرها
        
    • التي زرعتها القوات
        
    • اﻷسئلة التي أثارها
        
    • زرعها
        
    • طرحها المستعرضون
        
    • أثاره
        
    • المطروحة من قِبل
        
    :: Moyens de répondre efficacement aux menaces posées par les armes nucléaires, chimiques et biologiques, y compris les menaces nouvelles ou potentielles; UN :: سبل التصدي بفعالية للتهديدات التي تشكلها الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، بما في ذلك التهديدات المحتملة الناشئة حديثا
    Les membres du Conseil ont redit leur vive préoccupation face aux menaces posées par les Taliban, Al-Qaida et les groupes armés illégaux. UN وأعرب أعضاءُ المجلس مجددا عن قلقهم البالغ من التهديدات التي تشكلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المسلحة غير القانونية.
    Néanmoins, M. Bruni Celli remercie vivement la délégation russe de toutes les réponses qu'elle a apportées aux questions posées par les membres du Comité. UN ومع ذلك، فإن السيد بروني سيلي يشكر كثيراً الوفد الروسي على جميع الردود التي قدمها على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Les difficultés posées par les fonds verticaux sont connues depuis des dizaines d'années. UN والتحديات التي تطرحها الصناديق الصحية الرأسية يُسلَّم بها منذ عقود.
    ii) Les réponses aux questions posées par les membres du Comité devraient être concises et précises; UN ،2، يجب أن تكون الردود على الأسئلة التي يطرحها أعضاء اللجنة موجزة ودقيقة؛
    La Charte fait référence aux menaces généralement posées par les États. UN إن الميثاق يشير إلى التهديدات التي تثيرها الدول عادة.
    Un autre avantage sur le plan de la sécurité de ce type de mesure est qu'elles permettent de créer des réseaux d'experts gouvernementaux qui sont mieux à même de faire face aux menaces transnationales posées par les acteurs non étatiques. UN ومن المزايا الأمنية الأخرى لتدابير بناء الثقة بين الدول أنها تؤدي إلى بناء شبكات من الخبراء الحكوميين المتمتعين بقدرة أفضل على التصدي للأخطار التي تشكلها الجهات من غير الدول عبر الحدود الوطنية.
    Les membres du Conseil ont redit leur vive préoccupation face aux menaces posées par les Taliban, Al-Qaida et les groupes armés illégaux. UN وأعرب أعضاء المجلس مجددا عن انزعاجهم البالغ من المخاطر التي تشكلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المسلحة غير المشروعة.
    Elle continuera de lutter contre les menaces posées par les activités relatives à la propagation illicite des armes légères et de petit calibre. UN ويواصل الاتحاد الأوروبي مكافحة التهديدات التي تشكلها الأنشطة المتعلقة بالانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Les menaces posées par les groupes armés illégaux ont été combattues depuis lors dans le respect le plus total de la légalité, et l'exercice des droits et l'autorité des institutions démocratiques sont assurés sur tout le territoire. UN ومنذ ذلك الحين، تم التصدي للتهديدات التي تشكلها الجماعات المسلحة غير المشروعة مع ضمان الامتثال الكامل للشرعية وممارسة الحقوق وسلطة المؤسسات الديمقراطية في جميع أنحاء إقليم الدولة.
    M. Mahmoud Kassem répond aux commentaires et aux questions posées par les membres du Conseil. UN وقام السيد محمود قاسم بالرد على التعليقات والأسئلة التي طرحها أعضاء المجلس.
    La Chine a fourni des explications détaillées en réponse aux questions posées par les experts. UN وقدمت الصين ايضاحات تفصيلية اجابة على اﻷسئلة التي طرحها الخبراء.
    Le commentaire exhaustif et savant qui accompagne le projet répond aux nombreuses questions posées par les articles. UN كما أن التعليقات العلمية المستفيضة المصاحبة للمشروع تقدم أجوبة على الكثير من الأسئلة التي تطرحها المواد.
    Il prie instamment le Secrétariat de coopérer en donnant des réponses précises aux questions posées par les délégations, car la Commission a peu de temps à consacrer à des séances de questions et réponses. UN وحث اﻷمانة العامة، علاوة على ذلك، على التعاون بتقديم إجابات دقيقة على اﻷسئلة التي تطرحها الوفود نظرا لضيق الوقت الذي يمكن أن تخصصه اللجنة لجلسات اﻷسئلة واﻷجوبة.
    Ils reçoivent aussi une aide à la préparation des réponses écrites aux questions posées par les membres. UN وتقدم المساعدة في إعداد الإجابات الكتابية على الأسئلة التي يطرحها الأعضاء.
    La procédure orale, au cours de laquelle les délégations des États parties ont la possibilité de répondre à des questions spécifiques posées par les membres du Comité, joue un rôle central dans l'examen des rapports des États parties. UN ومن الأمور الأساسية في النظر في تقارير الدول الأطراف الجلسة الشفهية التي تتاح فيها لوفود الدول الأطراف فرصة للرد على الأسئلة المحددة التي يطرحها أعضاء اللجنة.
    Dans le même ordre d’idées, on a fait observer que lorsqu’il n’était pas répondu avec exactitude aux questions posées par les délégations, cela donnait lieu à de longs débats inutiles. UN ومن نفس المنطلق، أشير إلى أن عدم الرد على الاستفسارات التي تثيرها الوفود أو عدم دقته أدى إلى مناقشات وتعليقات متابعة مطولة لا لزوم لها.
    Dans le même ordre d’idées, on a fait observer que lorsqu’il n’était pas répondu avec exactitude aux questions posées par les délégations, cela donnait lieu à de longs débats inutiles. UN ومن نفس المنطلق، أشير إلى أن عدم الرد على الاستفسارات التي تثيرها الوفود أو عدم دقته أدى إلى مناقشات وتعليقات متابعة مطولة لا لزوم لها.
    On constate aussi des progrès dans les négociations que mène la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre au sujet des dispositions à prendre pour la neutralisation des mines posées par les forces turques, mais on n'est pas encore parvenu à un accord intégral à ce sujet. UN وسجل تقدم في المفاوضات التي تجريها قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بشأن ترتيبات تطهير حقول الألغام التي زرعتها القوات التركية، غير أنه لم يتم التوصل حتى الآن إلى اتفاق تام في هذا الشأن.
    Le Rapporteur spécial répond aux questions posées par les représentants de Cuba, de la Côte d'Ivoire et du Nigéria. UN ورد المقرر الخاص على اﻷسئلة التي أثارها ممثلو كوبا وكوت ديفوار ونيجيريا.
    Deux personnes gravement blessées par mines posées par les terroristes génocidaires. UN أصيب شخصان بجراح خطيرة من جــراء اﻷلغاء التــي زرعها إرهابيو اﻹبادة الجماعية.
    La Ministre et le professeur ont répondu aux observations faites et aux questions posées par les pays chargés de l'examen. UN 72 - وردت الوزيرة والبروفيسورة على التعليقات والأسئلة التي طرحها المستعرضون.
    Le Représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions posées par les membres du Comité au cours du débat. UN ٨١ - وعرض ممثل اﻷمين العام التقرير وأجاب عما أثاره اﻷعضاء من استفسارات أثناء نظره في اللجنة.
    :: La plus grande expertise disponible en temps réel améliorera l'habilité des États à répondre aux questions posées par les experts pendant l'examen d'un rapport et donc améliorera la qualité générale du dialogue; UN :: ستساعد إتاحة هذه الخبرات المتزايدة في الوقت الحقيقي في زيادة قدرة الدول على الإجابة عن التساؤلات المطروحة من قِبل الخبراء خلال النظر في التقارير ومن ثم تحسين الجودة الشاملة للحوار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more