Il aurait été ensuite accusé de possession de drogues, puis mis en liberté sous caution par un tribunal de première instance. | UN | ووجهت إليه بعد ذلك تهمة حيازة مخدرات، وبعد ذلك أمرت محكمة مكونة من قضاة بالافراج عنه بكفالة. |
Un amendement au Code pénal pénalise ainsi la possession de petites quantités de drogues supérieures à ce qui est destiné à la consommation personnelle. | UN | فأصبح تعديل للقانون الجنائي ينص على تجريم حيازة كميات صغيرة من المخدرات تزيد على ما هو مخصص للاستهلاك الشخصي. |
La révision du Code pénal qui prévoit de punir la possession de pornographie dure est achevée. | UN | تم إنجاز تنقيح القانون الجنائي الذي ينص على معاقبة حيازة الصور الشديدة الإباحية. |
Pour empêcher que cela ne se reproduise et pour assurer la sécurité, l'État est décidé à rassembler les armes qui sont actuellement en possession de certains groupes. | UN | والدولة عاقدة العزم، كيما تمنع حدوث ذلك وتكفل اﻷمن، على جمع اﻷسلحة الموجودة في الوقت الراهن في حوزة جماعات معينة. |
Il a été trouvé en possession de médicaments interdits qui auraient été pour son usage personnel. | UN | وكان في حوزته أدوية محظورة زُعم أنها للاستعمال الشخصي. |
Par exemple, la possession de moyens financiers d'existence est aujourd'hui une condition de la sociabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، يمثل اليوم امتلاك الموارد المالية اللازمة للعيش شرطا من شروط التواصل الاجتماعي. |
S'agissant des premiers, un créancier garanti pourrait toujours obtenir un rang supérieur en prenant possession de l'instrument. | UN | ففيما يتعلق بالصك القابل للتداول، يمكن للدائن المضمون أن يحصل دائما على حق أعلى مرتبة بحيازة الصك. |
La possession de tabac par les jeunes de moins de 18 ans sera également bannie. | UN | ومن الواجب أيضا أن تحظر حيازة من دون سن 18 سنة للتبغ. |
L'amendement apporté en 2007 au Code pénal avait érigé en infraction la possession de pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وبموجب التعديل الذي أدخل على القانون الجنائي في عام 2007، أصبحت حيازة المواد الإباحية عن الأطفال تشكل جريمة. |
L'amendement apporté en 2007 au Code pénal avait érigé en infraction la possession de pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وبموجب التعديل الذي أدخل على القانون الجنائي في عام 2007 أصبحت حيازة المواد الإباحية عن الأطفال تشكل جريمة. |
Enquête sur la possession de billets de banque contrefaits par un officier de la Police des Nations Unies déployé à l'ONUCI | UN | التحقيق في حيازة أحد ضباط شرطة الأمم المتحدة في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لعملات ورقية مزيفة |
Enquête sur la possession de billets de banque contrefaits par un officier de la Police des Nations Unies déployé à l'ONUCI | UN | التحقيق في حيازة أحد ضباط شرطة الأمم المتحدة في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لعملات ورقية مزيفة |
Il a fait de la prison pour possession de drogues. | Open Subtitles | لقد دخل وخرج من السجن بسبب حيازة المخدرات |
Elle a été arrêtée pour possession de drogue et vol. | Open Subtitles | لقد تم اعتقالها بتهمة حيازة مخدرات و سرقة |
Les copies en la possession de l'auteur figurent néanmoins dans le dossier soumis au Comité. | UN | ومع ذلك، يتضمن الملف المعروض على اللجنة النسخ التي في حوزة صاحبة البلاغ. |
Le bien est donc resté en possession de Matador et a été par la suite cédé, en 1954, à la société publique Technomat. | UN | وبذا بقي الملك في حوزة شركة ماتادور، ونقل فيما بعد، عام 1954، إلى شركة تكنومات التابعة للدولة. |
La toile en question avait été introduite en Allemagne à la faveur d'une exposition et s'était ainsi trouvée en la possession de la municipalité de Cologne. | UN | وقد جلبت إلى ألمانيا من أجل معرض، وأصبحت بذلك في حوزة بلدية كولونيا. |
Le demandeur d'asile devra également présenter ses documents d'identité et de voyage, s'il est en possession de tels documents. | UN | كما أن عليه أن يقدم وثائق الهوية والسفر الخاصة به إن كانت هذه الوثائق في حوزته. |
Les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à la possession de telles armes parce qu'ils pensaient qu'un tel équilibre en découlerait. | UN | فقد تنازلت الدول غير النووية عن امتلاك أسلحة نووية من منطلق اعتقادها أن هذا التنازل سيؤدي إلى تحقيق ذلك التوازن. |
Après son transfert à la prison de Tabuk, M. Abdelmaksoud a été accusé de possession de médicaments interdits. | UN | واتُّهم السيد عبد المقصود قبل نقله إلى سجن تبوك بحيازة أدوية غير مرخصة. |
Le premier accusé a été trouvé en possession de 311 diamants. | UN | وقد وجدت بحوزة المتهم الأول 311 قطعة من الماس. |
Il y a cependant eu des condamnations pour possession de substances narcotiques interdites. | UN | إلا أنه توجد إدانات لحيازة المواد المخدرة المحظورة. |
Toute personne qui obtient la restitution d'un bien peut accepter un bail satisfaisant au lieu de reprendre possession de ce bien. | UN | ويجوز للشخص الذي يُقضى برد العقار إليه أن يقبل ترتيبا تأجيريا مرضيا بدلا من استرداد حيازته للعقار. |
Plusieurs personnes auraient été arrêtées, incarcérées et torturées pour avoir été trouvées en possession de livres et de matériel se référant à la foi chiite. | UN | ويُقال إنه ألقي القبض على عدد من اﻷشخاص وسجنوا وعذبوا ﻷنه وجدت في حوزتهم كتب ومواد عن المذهب الشيعي. |
Dans la Republika Srpska, les demandes de restitution ne sont pas traitées rapidement, et les personnes dont les droits de propriété ont été confirmés ne peuvent généralement pas reprendre possession de leurs biens. | UN | وفي جمهوريـة صربسكـا، لا يجـري اتخـاذ اﻹجراءات المتصلة بمطالبات الملكية في الوقت المناسب، وعادة ما لا يستطيع أصحاب المطالبات الذين تم تأكيد حقوق ملكيتهم تنفيذ حيازتهم لممتلكاتهم. |
Un commerçant constituant souhaite normalement rester en possession de ses actifs commerciaux, et il a fallu trouver une alternative à la dépossession. | UN | وبما أن المانح التجاري يرغب عادة في أن يظل حائزا لموجوداته التجارية، كان لا بد من إيجاد بديل ما للحيازة. |
Il a décidé en outre qu'en l'absence de bonne foi, l'auteur n'avait pas acquis les biens par possession de fait de 1993 à 2004. | UN | كما رأت المحكمة أنه في غياب حسن النية، لم يمتلك تلك العقارات عن طريق الحيازة المكتسبة من عام 1993 إلى عام 2004. |
Exactement, et il était couvert du sang de sa victime et en possession de ses biens. | Open Subtitles | بالضبط، وكان مغطىً بدمّ الضحيّة وبحوزته ممتلكاته. |
Que plaidez-vous pour possession de drogues et mise en danger d'un enfant ? | Open Subtitles | هل تقرّين بالحيازة وتعريض الطفل للخطر .. ؟ |
Ces préoccupations sécuritaires sont aussi mises en évidence par le fait qu'il a été reconnu coupable de deux infractions au règlement carcéral à cause de la possession de téléphones portables. | UN | وتتضح المخاوف الأمنية أيضاً في كونه أُدين بارتكاب جريمتين تأديبيتين في المركز الإصلاحي تتعلقان بحيازته هواتف نقّالة. |