"possibles de" - Translation from French to Arabic

    • الممكنة
        
    • المحتملة
        
    • محتملة
        
    • ممكنة
        
    • الممكن اتخاذها
        
    • التي يمكن أن تترتب على
        
    • المحتمل حدوثها
        
    • المتاحة للعمل على
        
    • المحتملين في مجال
        
    Les participants ont mis l'accent sur les nombreuses autres formes possibles de réparation, dont la restitution et la réhabilitation. UN وشدّد المشاركون على طائفة واسعة من أشكال الجبر الممكنة الأخرى، بما في ذلك رد الحقوق ورد الاعتبار.
    Il faudrait aussi garder à l'esprit le large éventail d'autres formes possibles de réparations, y compris la restitution et la réhabilitation. UN وينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار طائفة واسعة من الأشكال الممكنة الأخرى للجبر، بما في ذلك رد الحقوق ورد الاعتبار.
    iii) Domaines possibles de coopération technique en matière de financement UN `٣` المجالات الممكنة للتعاون التقني في تمويل التجارة
    La SIF permet d'identifier des sources possibles de financement. UN ويمكن لاستراتيجية التمويل المتكاملة أن تحدد مصادر التمويل المحتملة.
    Le but de ces règles est d’identifier les sources possibles de maladies sexuellement transmissibles et de suivre le comportement sexuel de la population. UN والغرض من هذه القواعد تتبع المصادر المحتملة لﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي ورصد السلوك الجنسي للسكان.
    Les entreprises privées, les fondations ou les organisations non gouvernementales intéressées par l'aide internationale seraient d'autres sources possibles de prêts. UN وثمة مصادر محتملة أخرى للقروض هي شركات أو مؤسسات القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية المهتمة بالمعونة الدولية.
    On envisage plusieurs domaines possibles de coopération, notamment la formation à la gestion de l'environnement et aux affaires humanitaires. UN ويجري النظر في مجالات ممكنة عديدة للتعاون بينهما، لا سيما التدريب على إدارة البيئة وعلى الشؤون اﻹنسانية.
    Le représentant du Mexique a exposé l'un des moyens possibles de rendre exécutoire un accord, mais sa proposition devrait être placée entre crochets. UN ومع أن ممثل المكسيك قد بيّن احدى الوسائل الممكنة لانفاذ الاتفاق، فان العبارة التي اقترحها ينبغي أن توضع بين معقوفتين.
    Cette plainte doit fournir toutes les preuves possibles de son bienfondé et comporter la demande de son examen par le Conseil de sécurité. UN وينبغي أن تتضمن هذه الشكوى جميع الأدلة الممكنة لإثبات صحتها، وأن تتضمن كذلك طلب نظر مجلس الأمن فيها.
    Cette plainte doit fournir toutes les preuves possibles de son bien-fondé et comporter la demande de son examen par le Conseil de sécurité. UN وينبغي أن تتضمن هذه الشكوى جميع الأدلة الممكنة لإثبات صحتها، وأن تتضمن كذلك طلب نظر مجلس الأمن فيها.
    L'un des mobiles possibles de son élimination est qu'on a voulu faire disparaître les preuves en question. UN ولعل أحد البواعث الممكنة لاغتياله، هو بالذات، هو لاخفاء هذا الدليل.
    Ce rapport contenait des propositions concernant les moyens possibles de donner à la Force une assise financière solide. UN وتضمن التقرير مقترحات بشأن الوسائل الممكنة لوضع القوة على أساس مالي سليم ومضمون.
    Moyens possibles de faciliter le règlement de façon pacifique et constructive des problèmes touchant les minorités UN السبل والوسائل الممكنة لتسهيل إيجاد حل سلمي وبناء للمشاكل المتعلقة باﻷقليات
    1992/254 Moyens possibles de faciliter le 20 juillet 1992 VII.B règlement de façon pacifique et UN السبل والوسائل الممكنة لتسهيل ايجـاد حل سلمي وبناء للمشاكل المتعلقة باﻷقليات
    On s'efforcera de préférence de saisir toutes les occasions possibles de gestion de déchets aux niveaux les plus élevés de cette hiérarchie. UN والوضع المثالي هو اغتنام كل الفرص الممكنة لإدارة النفايات في المستويات الأعلى من هذا التسلسل الهرمي.
    Elle a pour mission d'étudier les retombées éthiques, sociales et juridiques des applications possibles de la biologie. UN وقد كُلفت بمهمة النظر في الآثار الأخلاقية والاجتماعية والقانونية المترتبة على التطبيقات المحتملة للعلوم البيولوجية.
    Elles trouvent des appuis et commencent à déceler les causes possibles de leurs maladies. UN وتلقى هؤلاء النساء الدعم، وقد بدأن في استكشاف الأسباب المحتملة لأمراضهن.
    Il est nécessaire d'examiner les effets possibles de ce processus sur la situation socio-économique de la région et sur la coopération régionale. UN وهناك حاجة لبحث اﻵثار المحتملة لهذه العملية على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة وعلى التعاون الاقليمي.
    La coopération était axée sur la conception d'activités conjointes et l'exploration des sources possibles de contribution financière au programme spécial d'appui technique. UN وركز التعاون أساسا على تطوير العمل المشترك واستكشاف المصادر المحتملة لتقديم الدعم المالي لبرنامج الدعم التقني الخاص.
    Un groupe de travail conjoint avait été constitué pour évaluer les secteurs possibles de coopération, notamment dans la mise au point de satellites. UN وكان قد تم إنشاء فريق عامل مشترك لتقييم مجالات التعاون المحتملة معا لتركيز على تطوير السواتل.
    iii) Les domaines possibles de coopération, les activités conjointes possibles et les domaines de conflits potentiels associés aux différents mandats. UN `3` مجالات التعاون المحتملة، والأنشطة المشتركة الممكنة، وأية نزاعات محتملة تتصل بولايات مختلفة.
    Comme l'éducation a des conséquences profondes, il est essentiel que les filles enceintes aient toutes les chances possibles de poursuivre leurs études. UN ونظراً لأن التعليم له أثار بعيدة المدى، فمن الضروري أن تتاح كل فرصة ممكنة للفتيات اللاتي يحملن لمواصلة الدراسة.
    Procédures possibles de règlement simplifié UN الإجراءات الممكن اتخاذها لتبسيط تسوية مطالبات التعويض عن الوفاة والعجز
    Ce processus conduit également à s'interroger de façon systématique sur les conséquences humanitaires possibles de l'emploi des armes à sous-munitions en regard de leur efficacité militaire. UN وتؤدي هذه العملية أيضاً إلى تساؤل منتظم بشأن الآثار التي يمكن أن تترتب على الناس من جراء استعمال الأسلحة العنقودية في مقابل فعاليتها العسكرية.
    17. À la fin de 2008, l'IASB et le FASB ont créé le Groupe consultatif sur la crise financière qui a pour mission de les conseiller au sujet des incidences de la crise financière sur l'élaboration des normes et sur les modifications possibles de l'environnement réglementaire. UN 17- وفي نهاية عام 2008، أنشأ المجلس الدولي لمعايير المحاسبة ومجلس معايير المحاسبة المالية في الولايات المتحدة فريقاً استشارياً يُعنى بالأزمة المالية، وكُلّف الفريق بتقديم المشورة إلى المجلسين بشأن تداعيات الأزمة المالية على عملية وضع المعايير والتغيرات المحتمل حدوثها في البيئة التنظيمية.
    Pour mener à bien l'ambitieux programme intégré qui a été lancé pendant la période 2010-2011, le CCI doit saisir toutes les occasions possibles de collaborer étroitement avec les autres organismes des Nations Unies et organisations internationales dans les pays bénéficiaires. UN وثمّة نهج برنامجي واسع ومتكامل استُهل خلال فترة السنتين 2010-2011، وهو يتطلب من المركز أن يغتنم جميع الفرص المتاحة للعمل على نحو وثيق مع سائر وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية في البلدان المستفيدة.
    54. Se félicite que le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud continue à faciliter la large diffusion des informations concernant les données d'expérience, les pratiques optimales et les partenaires possibles de la coopération Sud-Sud sur le Réseau d'information pour le développement, banque de données électronique du Groupe spécial, et l'accès de tous à ces informations ; UN 54 - ترحب بمواصلة تيسير الوحدة الخاصة المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب نشر المعلومات على نطاق واسع وتيسير الحصول عليها فيما يتعلق بالتجارب وأفضل الممارسات والشركاء المحتملين في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب على شبكة المعلومات من أجل التنمية، وهي قاعدة البيانات الإلكترونية التابعة للوحدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more