"potentiels des" - Translation from French to Arabic

    • المحتملين من
        
    • المحتملين في
        
    • التي يمكن جنيها من
        
    • المحتملة من
        
    • المحتملة للمواد
        
    • أن تنجم عن
        
    • المحتملة للتكنولوجيا
        
    • المحتملة الناجمة عن
        
    • المحتملة لتكنولوجيا
        
    • المحتملة بالنسبة
        
    • المحتملة لاتفاقات
        
    Le Comité consultatif prend note des mesures prises pour sensibiliser les candidats potentiels des pays non représentés ou sous-représentés et des pays en développement, mais considère qu'elles ont été inefficaces. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود المبذولة للتواصل مع المستخدمين المحتملين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا، وكذلك البلدان النامية لكنها ترى أنها لم تكن مجدية.
    Le nombre de bénéficiaires indirects potentiels des subventions du Fonds s'élève à plus de 350 millions d'autochtones. UN ويصل عدد المستفيدين المحتملين من منح الصندوق بصورة غير مباشرة إلى أكثر من 350 مليون نسمة من السكان الأصليين.
    Il faut espérer qu'Haïti deviendra progressivement plus attrayant pour les hommes d'affaires et les investisseurs potentiels des Caraïbes et de l'Amérique latine. UN ومن المأمول أن تصبح هايتي، تدريجيا، مركز جذب للتجار وللمستثمرين المحتملين في منطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية.
    Afin d'aider plus efficacement les pays qui ne disposent pas d'un programme spatial opérationnel, il faudrait élaborer un programme de sensibilisation aux avantages potentiels des projets pilotes et de renforcement des capacités qui soit mieux conçu. UN وثمة حاجة لوضع برامج أفضل لزيادة الوعي في البلدان النامية التي ليس لديها برامج وطنية عاملة في مجال الفضاء بشأن المنافع التي يمكن جنيها من المشاريع النموذجية ومن بناء القدرات. الشؤون القانونية*
    . Les avantages potentiels des IED ne sont évidemment pas acquis d'avance. UN ومن الجلي أنه لا يمكن اعتبار الفوائد المحتملة من الاستثمار الأجنبي المباشر أمرا مسلما به.
    Au Japon, il a été organisé chaque année une conférence d'experts pour évaluer les danger potentiels des substances non inscrites. UN وفي اليابان، يعقد مؤتمر خبراء سنويا لتقييم الأخطار المحتملة للمواد الغير مجدولة.
    Reconnaissant les effets néfastes potentiels des perturbateurs endocriniens sur la santé humaine et l'environnement, UN وإذ يعترف بالآثار الضارة التي يمكن أن تنجم عن المواد المسببة لاضطرابات الغدد الصماء على صحة الإنسان وعلى البيئة،
    Le Groupe a invité les pays à établir un rapport entre d'une part leurs problèmes en matière d'autosuffisance alimentaire et les risques potentiels des biotechnologies et d'autre part les conséquences éventuelles de la non—utilisation de ces biotechnologies. UN ودعا فريق الخبراء البلدان إلى موازنة مشاكلها المتعلقة بالاكتفاء الغذائي مع المخاطر المحتملة للتكنولوجيا الأحيائية ومع العواقب المحتملة لعدم استخدامها.
    Toutefois, il faut considérer que les bénéficiaires ou destinataires potentiels des mesures spéciales sont ceux qui sont visés par l'objectif global de la Convention, qui est d'éliminer toutes les formes de discrimination raciale, les mesures spéciales étant un instrument essentiel, le cas échéant, pour atteindre cet objectif. UN غير أنه ينبغي أن تُفهم طائفة المستفيدين المحتملين من التدابير الخاصة أو المستهدفين بها المحتملين في ضوء هدف الاتفاقية العام المكرسة للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، بالاقتران مع اتخاذ تدابير خاصة، عند الاقتضاء، بوصفها أداة أساسية لبلوغ هذا الهدف.
    En Croatie et au Danemark, des campagnes ont visé les clients potentiels des victimes ou des survivantes de la traite à des fins aussi bien d'exploitation sexuelle que d'exploitation de leur travail. UN وفي كرواتيا والدانمرك، استهدفت الحملات المستفيدين المحتملين من خدمات ضحايا الاتجار والناجيات منه، فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي وكذلك الاستغلال في العمل.
    La procédure de recrutement en vigueur, qui repose sur l'organisation d'examens à l'étranger plutôt qu'au niveau national, décourage les candidats potentiels des petits États insulaires en développement à se présenter, en raison des frais élevés qui en découlent. UN وعملية التوظيف الحالية، بإجراء امتحانات خارجية بدلا من إجرائها في البلد، منعت المقدمين المحتملين من الدول الجزرية الصغيرة النامية من التقديم، نظرا للنفقات المرتبطة بهذا التقديم.
    Une action internationale concertée est nécessaire pour veiller à ce que tous les opérateurs potentiels des échanges internationaux puissent accéder, à un coût raisonnable, aux nouvelles sources de la compétitivité commerciale. UN وهناك حاجة إلى عمل دولي متضافر لضمان امكانية وصول جميع المشاركين المحتملين في التجارة الدولية إلى المصادر الجديدة للقدرة على المنافسة التجارية بتكلفة معقولة.
    Les résultats positifs du Cycle d'Uruguay laissent entrevoir un élargissement des marchés mondiaux accessibles aux exportateurs, effectifs et potentiels, des pays en développement. UN فاﻹتمام الناجح لجولة أوروغواي يعد بتوسيع النطاق الفعلي لﻷسواق العالمية المتاحة أمام المصدرين والمصدرين المحتملين في البلدان النامية.
    Il a consisté à présenter des informations sur les changements climatiques, les sources d'émissions et les puits de GES et les avantages potentiels des activités d'atténuation, y compris les liens existant entre atténuation, adaptation et développement. UN وشملت الوحدة عرض معلومات عن تغير المناخ، وانبعاثات غازات الدفيئة في مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة البواليع، والمنافع التي يمكن جنيها من أنشطة التخفيف، بما في ذلك التفاعل بين عمليات التخفيف والتكيف والتنمية.
    31. Les exposés ont souligné la nécessité de mieux sensibiliser le public et les décideurs aux avantages potentiels des applications de la technologie spatiale. UN 31- وأكّد المشاركون في الدورة على الحاجة لإذكاء وعي الجمهور ومتخذي القرارات بالفوائد التي يمكن جنيها من تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاته.
    Il a consisté à présenter des informations sur les sources d'émissions et les puits de GES et les avantages potentiels des activités d'atténuation, y compris les liens existant entre atténuation, adaptation et développement. UN وشملت الوحدة عرض معلومات عن تغير المناخ، وانبعاثات غازات الدفيئة من مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة البواليع، والمنافع التي يمكن جنيها من أنشطة التخفيف، بما في ذلك التفاعل بين عمليات التخفيف والتكيف والتنمية.
    Les avantages potentiels des partenariats solides que le PNUD entretient de longue date avec les gouvernements et la société civile n'ont pas tous été exploités. UN إلا أن الفوائد المحتملة من التاريخ الطويل من الشراكات القوية للبرنامج مع الحكومات والمجتمع المدني لم تتحقق في كل الحالات.
    Une première étape consiste à identifier les bénéficiaires potentiels des politiques en faveur des pauvres. UN 32 - ومن أولى الخطوات تحديد الجهات المستفيدة المحتملة من السياسات العاملة لصالح الفقراء.
    Consciente des effets néfastes potentiels des perturbateurs endocriniens sur la santé humaine et l'environnement, UN وإذْ يقر بالآثار الضارة المحتملة للمواد الكيميائية المسببة لاختلال الغدد الصماء على صحة الإنسان والبيئة،
    Reconnaissant les effets néfastes potentiels des perturbateurs endocriniens sur la santé humaine et l'environnement, UN وإذ يعترف بالآثار الضارة التي يمكن أن تنجم عن المواد المسببة لاضطرابات الغدد الصماء على صحة الإنسان وعلى البيئة،
    32. Un expert a également fait observer que les annonces d'expériences controversées dans le domaine des biotechnologies et les rapports d'essais illégaux en extérieur de spécimens végétaux créés artificiellement amènent fréquemment à ignorer les avantages potentiels des biotechnologies en général et en particulier le fait que les biotechnologies plus matures sont désormais utilisées de façon sûre. UN 32- كما أشار أحد الخبراء إلى أنه كثيرا ما يحدث في خضم الإعلان عن تجارب تكنولوجية أحيائية مثيرة للجدل وصدور تقارير عن اختبارات ميدانية غير قانونية لأنواع من النباتات مخلقة اصطناعيا، أن تغفل الفوائد المحتملة للتكنولوجيا الأحيائية بصفة عامة ومأمونية استخدام تكنولوجيا أحيائية أكثر نضجا على وجه الخصوص.
    Certaines délégations ont également appelé l'attention sur la nécessité d'évaluer les effets potentiels des formes nouvelles et futures d'exploitation des océans, comme le stockage de carbone. UN ونبّه بعض الوفود أيضا إلى ضرورة تقييم الآثار المحتملة الناجمة عن الاستخدامات المستجدة والمقبلة للمحيطات، مثل عزل الكربون.
    Sont étudiés dans ce cours les effets potentiels des nouvelles technologies de l'information et de la communication (TIC) sur le développement durable. UN تتناول هذه الدورة جوانب الآثار المحتملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة في التنمية المستدامة.
    B. Avantages potentiels des applications des technologies informationnelles et communicationnelles pour les pays en développement UN الفوائد المحتملة بالنسبة للبلدان النامية من تطبيقــــات تكنولوجيــا المعلومات والاتصال
    À la lumière des résultats des études relatives aux effets potentiels des APE sur les plans économique et social, il n'est guère surprenant que les craintes de fermetures d'entreprises et de coûteuses restructurations du marché de l'emploi aient été prises très au sérieux. UN والواقع أن دراسات تحليل الأثر التي أجريت فيما يتعلق بالآثار الاجتماعية والاقتصادية المحتملة لاتفاقات الشراكة الاقتصادية، قد أظهرت بكل وضوح أن هذا الخوف من إغلاق الصناعات ومن التعديلات باهظة التكلفة في سوق الوظائف ظهرت كإحدى القضايا الرئيسية المثارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more