D'aucuns s'interrogent sur la possibilité de recourir à la Cour pénale internationale pour appréhender certains individus clefs pour crimes contre l'humanité. | UN | وتساءل البعض عن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية للقبض على أشخاص رئيسيين لارتكابهم جرائم ضد الإنسانية. |
Des efforts sont entrepris pour appréhender et transférer au Tribunal spécial les deux autres accusés liés à deux autres affaires. | UN | وتبذل جهود للقبض على المتهمين الباقيين فيما يتعلق بالقضيتين الأخريين وتحويلهما إلى المحكمة الخاصــــة. |
À cet égard, il convient d'intensifier les efforts en cours pour appréhender ces accusés. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي تكثيف الجهود الحالية لإلقاء القبض على هؤلاء المتهمين. |
La collecte de statistiques ventilées était essentielle pour appréhender les inégalités. | UN | وقال إن جمع بيانات مفصلة أمر شديد الأهمية لفهم أنماط عدم المساواة. |
À ce jour, les efforts entrepris par la Serbie pour appréhender les fugitifs ont été insuffisants. | UN | وحتى الآن، لم تكن جهود صربيا لاعتقال الهاربين كافية. |
Des efforts concertés sont déployés pour appréhender les inculpés et les suspects qui courent toujours. | UN | وتُبذل جهود متناسقة من أجل القبض على المتهمين الهاربين. |
1. Arrestation des accusés en fuite Les efforts entrepris par la Serbie pour appréhender les deux derniers accusés en fuite restent problématiques. | UN | 61 - لا تزال الجهود التي تبذلها صربيا من أجل إلقاء القبض على الهاربين المتبقيين تثير بعض الإشكال. |
Dès qu'elle a été informée des faits, la police a pris les mesures nécessaires pour appréhender les coupables. | UN | وقامت الشرطة، بعد أن تم إبلاغها بالجريمة، باتخاذ التدابير اللازمة للقبض على المجرمين. |
De plus, les États devraient élargir l'assistance disponible pour appréhender les terroristes et enquêter pour prévenir les actes de terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول توسيع نطاق المساعدة المتاحة للقبض على الإرهابيين والتحقيق في الأعمال الإرهابية والوقاية منها. |
On parlait du pire endroit au monde pour appréhender un suspect, non ? | Open Subtitles | حسناً بالتحدث عن أسوأ مكان في العالم للقبض على مشتبه به أليس كذلك؟ |
Ils ont également demandé qu'aucun effort ne soit épargné pour appréhender les auteurs de ces crimes et les traduire devant la justice. | UN | كما طالب أعضاء المجلس بعدم ادخار أي جهد لإلقاء القبض على مرتكبي هذا العمل الإجرامي وجلبهم إلى العدالة. |
J'exhorte les autorités libanaises à tout mettre en œuvre pour appréhender les auteurs de chacun des attentats et les traduire en justice. | UN | وأحث السلطات اللبنانية على بذل كل جهد لإلقاء القبض على مرتكبي جميع تلك الاعتداءات وتقديمهم للعدالة. |
pour appréhender Waits. Le Capitaine Pounds en assurera le commandement. | Open Subtitles | لإلقاء القبض على ويتس القائد باوندز سيكون على رأسها |
Le Comité rappelle que ces informations sont indispensables pour appréhender leur situation au sein de l'État partie et pour juger de l'application de la Convention. | UN | وتذكر اللجنة بضرورة توفر هذه المعلومات لفهم أوضاعهم في الدولة الطرف وتقييم تنفيذ الاتفاقية. |
L'immigration est un facteur important pour appréhender le tissu social du Brésil. | UN | إن الهجرة تشكل عاملاً لفهم النسيج الاجتماعي للبرازيل. |
Ces deux approches sont nécessaires pour appréhender le droit de manifester sous tous ses aspects. | UN | 9 - والنهجان كلاهما ضروريان لفهم الحق في الاحتجاج من جميع جوانبه. |
Le Gouvernement soudanais ne ménagera aucun effort pour appréhender les auteurs de ces actes et assurer la sécurité et la sûreté des expatriés dans l'État du Nil Bleu. | UN | ولن تدخر حكومة السودان أي جهد لاعتقال الجناة وكفالة سلامة وأمن الرعايا الأجانب في ولاية النيل الأزرق. |
Tout doit être fait pour appréhender ces individus et les juger. | UN | ولا بد من بذل كل جهد ممكن لاعتقال هؤلاء وكفالة مثولهم أمام العدالة. |
Il faudra aussi renforcer la coopération avec les deux tribunaux, notamment pour appréhender et leur remettre les derniers fugitifs. | UN | وينبغي تكثيف التعاون مع المحكمتين، وخاصة من أجل القبض على بقية الهاربين وتسليمهم. |
Des incidents violents se sont produits au moins à trois reprises lors d'incursions des Forces armées libanaises pour appréhender des individus recherchés, mais, dans l'ensemble, la situation de la sécurité s'est considérablement améliorée à Tripoli. | UN | وحدثت أعمال عنف ثلاث مرات على الأقل أثناء هجمات شنّها الجيش اللبناني من أجل القبض على أفراد مطلوبين، إلا أن الحالة الأمنية في طرابلس قد تحسّنت تحسّنًا ملحوظًا بصفة عامة. |
Je réitère donc mes protestations les plus énergiques et j'exige que tout soit mis en oeuvre pour appréhender et châtier les auteurs de ce crime odieux. | UN | وإني إذ أقدم أقوى احتجاج فإني أطالب بإجراء تحقيق فعال من أجل إلقاء القبض على مرتكبي هذه الجريمة الدنيئة ومعاقبتهم. |
Le Lesotho demande instamment aux États de coopérer avec le Tribunal pour appréhender les suspects encore en liberté, où qu'ils se trouvent. | UN | ونحن نحث الدول على التعاون مع المحكمة في القبض على باقي المشتبه فيهم حيثما كانوا. |
pour appréhender les besoins futurs de la République islamique d'Iran en uranium, il est utile d'avoir une idée de ses stocks actuels et de son niveau de consommation. | UN | 50 - من المفيد من أجل فهم احتياجات جمهورية إيران الإسلامية المستقبلية من خام اليورانيوم، أن نفهم مخزونها ومستوى استهلاكها حاليا. |
La Serbie-et-Monténégro continue de prendre toutes les mesures nécessaires pour appréhender les derniers fugitifs qui se trouveraient sur son territoire. | UN | وتواصل صربيا والجبل الأسود اتخاذ التدابير الضرورية لتوقيف ما تبقى من الهاربين الذين يعتقد أنهم موجودون على أراضيها. |
La Cour a besoin de l'assistance et de la coopération des États pour appréhender les inculpés, recueillir les éléments de preuve et faire exécuter les peines. | UN | وتحتاج المحكمة إلى مساعدة وتعاون الدول في إلقاء القبض على الذين تصدر ضدهم لوائح اتهام، وفي جمع الأدلة وتنفيذ العقوبات التي تصدرها. |
Il faut admettre que cette planification dépend de l'aide et de la coopération qu'apportent les États pour appréhender les inculpés toujours en fuite comme il leur est demandé.. | UN | وندرك أن هذا التخطيط يعتمد على مساعدة وتعاون الدول المطلوب منها المساعدة على اعتقال المتهمين الذين ما زالوا طلقاء. |