"pour appuyer ce" - Translation from French to Arabic

    • لدعم هذه
        
    • لدعم هذا
        
    • لدعم تلك
        
    • في دعم هذه
        
    • ودعما لهذه
        
    • ولدعم هذا
        
    • أجل دعم هذه
        
    À l'Organisation des Nations Unies, nous avons fait également de notre mieux pour appuyer ce processus et pour tenir compte des nouvelles réalités telles qu'elles sont. UN ونؤمن أيضا بأننا بذلنا في اﻷمم المتحدة قصارى جهدنا لدعم هذه العملية والتعبير عن الحقائق الجديدة كما هي عليه.
    37. Le Mécanisme mondial a alloué un montant de 50 000 dollars pour appuyer ce processus. UN 37- وقد خصصت الآلية العالمية مبلغ 000 50 دولار أمريكي لدعم هذه العملية.
    Nous appuyons la République démocratique populaire lao dans ses préparatifs, et j'ai déjà dépêché un fonctionnaire irlandais à Vientiane pour appuyer ce travail. UN ونحن نقدّم الدعم إلى جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في استعداداتها، وقد أرسلت بالفعل موظفاً آيرلندياً لدعم هذا العمل في فينتيان.
    Le système des Nations Unies, principalement à travers sa présence sur le terrain et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix à New York, ne ménagera aucun effort pour appuyer ce processus crucial. UN ولن تدخر منظومة الأمم المتحدة جهدا لدعم تلك العملية الحاسمة، وبصورة رئيسية، من خلال تواجدها الميداني، ومن خلال مكتب دعم بناء السلام في نيويورك.
    L'Assemblée générale doit continuer à jouer un rôle crucial pour appuyer ce processus. UN وعلى الجمعية العامة أن تواصل القيام بدور هام في دعم هذه العملية.
    pour appuyer ce projet, le Gouvernement prévoit d'ouvrir des écoles de gestion coopérative. UN ودعما لهذه العملية، قامت الحكومة بإعداد مقترحات بإنشاء مدارس تدريب لخدمة التعاونيات.
    Dixneuf < < postes > > d'assistance provisoire ont été créés pour appuyer ce projet. UN ولدعم هذا المشروع، أنشئت 19 " وظيفة " مساعدة مؤقتة.
    La FAO et l'IUFRO collaborent avec d'autres partenaires pour appuyer ce travail en réseau à l'échelle régionale. UN وتتعاون الفاو والاتحاد الدولي لمنظمات البحوث الحرجية مع شركاء آخرين من أجل دعم هذه الأنشطة الإقليمية للتواصل الشبكي.
    L'ONU a récemment lancé un projet pour appuyer ce processus de façon systématique, reconnaissant ainsi l'importance de ce secteur pour la subsistance des Somaliens. UN وكانت الأمم المتحدة قد أنشأت مؤخرا مشروعا لدعم هذه العملية بشكل منتظم اعترافا منها بأهمية القطاع الحيواني في الصومال.
    De plus, le gouvernement n'a pas encore établi de plan opérationnel pour l'intégration et la réforme des forces militaires, ni fait savoir comment il entendait couvrir les dépenses nécessaires pour appuyer ce processus. UN وبالإضافة إلى ما سبق، فإن الحكومة لا يزال من واجبها إعداد خطة تنفيذية لدمج وإصلاح الجيش، أو لتبيان الكيفية التي تعتزم بها تغطية نفقات الميزانية الضرورية لدعم هذه العملية.
    Il incombe maintenant à la communauté internationale de tendre une main généreuse pour appuyer ce processus. UN إن عبء تقديم يد المساعدة السخية لدعم هذه العملية يقع اﻵن على عاتق المجتمع الدولي.
    La communauté internationale devrait faire tout ce qui est en son pouvoir pour appuyer ce processus, et notamment fournir un appui aux Palestiniens pour créer de nouvelles institutions et une vie meilleure. UN وقال إن على المجتمع الدولي أن يفعل ما في وسعه لدعم هذه العملية بما في ذلك تقديم الدعم للفلسطينيين وهم يقومون ببناء مؤسسات جديدة وحياة أفضل.
    Je voudrais appeler tous les États Membres à mettre tout en œuvre pour appuyer ce processus. UN أود أن أدعو جميع الدول الأعضاء إلى بذل كل ما بوسعها لدعم هذه العملية.
    Je voudrais appeler tous les États Membres à mettre tout en œuvre pour appuyer ce processus. UN وأود أن أناشد جميع الدول الأعضاء بذل كل جهد لدعم هذه العملية.
    Il fallait renforcer les moyens institutionnels à la disposition du secrétariat pour appuyer ce programme et pourvoir le poste de coordonnateur spécial. UN وينبغي تدعيم القدرات المؤسسية في اﻷمانة لدعم هذا البرنامج وينبغي شغل وظيفة المنسق الخاص.
    La République du Bélarus et son gouvernement font les efforts nécessaires pour appuyer ce dialogue au niveau national. UN وإن جمهورية بيلاروس وحكومتها يبذلان الجهود الضرورية لدعم هذا النوع من الحوار على المستوى الوطني.
    Le Gouvernement a néanmoins pris de nombreuses mesures pour appuyer ce processus; il a notamment créé, en 2011, une unité pour l'accélération du développement de la Papouasie et de la Papouasie occidentale qui se concentre sur le développement économique et social. UN بيد أن الحكومة اتخذت العديد من الخطوات لدعم تلك العملية؛ وتتمثل إحدى تلك الخطوات في إنشاء وحدة التعجيل بتنمية بابوا وبابوا الغربية في عام 2011 التي تركز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Apporter des fonds à un groupe commun qui appuie une approche sectorielle commune ou un plan est considéré comme extension naturelle dans ce processus, signifie partir d'un plan et d'un programme commun vers un guichet commun de financement pour appuyer ce secteur ou ce programme. UN ولذلك يُنظر إلى تقديم الأموال في إطار مجمع مشترك يدعم نهجاً قطاعياً موحداً وخطة مشتركة متفق عليها على أنه امتداد طبيعي في هذه العملية أي من خطة مشتركة أو برنامج مشترك إلى نافذة تمويل موحدة لدعم تلك الخطة القطاعية أو البرنامج القطاعي.
    L'ONU doit continuer à jouer un rôle crucial pour appuyer ce processus. UN ويجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور هام في دعم هذه العملية.
    La Tanzanie, qui assume la présidence de l'Organe sur les questions de politique, de défense et de sécurité de la Communauté de développement de l'Afrique australe, jouera son rôle pour appuyer ce processus. UN وستؤدي تنزانيا، بوصفها رئيسة لجهاز الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المعني بالسياسة والدفاع والأمن، دورها في دعم هذه العملية.
    pour appuyer ce plan, la Jordanie s'est engagée à former 10 000 ex-combattants et la Turquie 750 aspirants et 500 ex-combattants. UN ودعما لهذه الخطة، تعهد الأردن بتدريب 000 10 محارب سابق وعرضت تركيا تدريب 750 ضابط صف، و 500 محارب سابق.
    pour appuyer ce processus le Ministère des affaires féminines et de l'enfance a apporté une assistance technique aux coordonnateurs et coordonnateurs associés de l'intégration des femmes au développement pour renforcer leurs capacités de faire rapport sur les questions d'égalité entre les sexes et d'intégration de la dimension femmes décrites dans la stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté. UN ودعما لهذه العملية، وفرت وزارة شؤون المرأة والطفل المساعدة التقنية لموظفي التنسيق لإدماج المرأة في عملية التنمية ولمعاونيهم من أجل زيادة القدرة على الإبلاغ بشأن مسائل المساواة بين الجنسين وتعميم الجنسانية المشروحة في الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر.
    pour appuyer ce procédé, la nouvelle application d'enregistrement (ProGres) comprend une fonctionnalité renforcée de prise de clichés. UN ولدعم هذا التوجه، يتضمن التطبيق الجديد الخاص بالتسجيل (ProGres) تعزيز استخدام وظيفة التقاط الصور.
    En d'autres mots, je propose que nous maintenions dans notre rapport le débat que nous avons mené sur la question et, pour appuyer ce débat, que nous annexions le document officieux sans prendre de décision. UN في عبارة أخرى، أقترح أن نبقي في تقريرنا على المناقشة التي أجريناها بشأن هذه المسألة، ومن أجل دعم هذه المناقشة نرفق ورقة الرئيس غير الرسمية ولا نتخذ قرارا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more