Le requérant faisait également valoir qu'il ne disposait pas d'un recours utile pour contester la décision d'expulsion. | UN | وادعى أيضا أنه لم يتح له سبيل انتصاف فعال للطعن في قرار الترحيل. |
Tous ces travailleurs ne disposent d'aucune voie de recours pour contester la résiliation de leur contrat devant les tribunaux. | UN | وليس لهذه الفئات أي سبيل قانوني للطعن في إنهاء تعييناتهم. |
Il n'a pas pu former un recours en justice pour contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يعط أي فرصة قضائية للطعن في قانونية احتجازه. |
De plus, l'auteur n'a pu se prévaloir d'aucun recours utile pour contester la décision du pouvoir exécutif de mettre fin à ses fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تتح وسائل حماية قضائية فعلية لصاحب البلاغ للاعتراض على تسريحه من الجهاز القضائي. |
Quoi qu'il en soit, des procédures étaient encore en cours pour contester la décision de ne pas accorder le visa de protection. | UN | وعلى أي الأحوال، لا تزال هناك إجراءات قانونية للطعن في قرار عدم منح تأشيرة الحماية. |
Aucun des deux n'était donc présent pour contester la requête. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن أي منهما حاضراً للطعن في الطلب. |
Avant sa libération, A n'a engagé aucune action pour contester la légalité de sa détention, bien qu'il en ait eu la possibilité. | UN | لم يرفع، قبل إطلاق سراحه، أي دعاوى للطعن في قانونية احتجازه، وذلك على الرغم من إمكانية رفع مثل هذه الدعاوى. |
Il recommande aussi de supprimer le délai de deux ans fixé pour contester la constitutionnalité d'une loi promulguée. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Il recommande aussi de supprimer le délai de deux ans fixé pour contester la constitutionnalité d'une loi promulguée. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Il recommande aussi de supprimer le délai de deux ans fixé pour contester la constitutionnalité d'une loi promulguée. | UN | وهـي توصـي أيضـاً بحذف مهلة السنتين للطعن في دستورية التشريعات التي تُسن. |
Après l’ouverture d’une procédure arbitrale visant à résoudre un différend entre les parties, l’OACI a invoqué son immunité pour contester la compétence du tribunal d’arbitrage. | UN | واثر الشروع في اجراءات التحكيم لحل نزاع نشب بين الطرفين ، تذرعت الايكاو بحصانتها للطعن في اختصاص هيئة التحكيم . |
Elles ne disposent d'aucun recours pour contester la légalité de leur détention. | UN | وهؤلاء لا سبيل لديهم للطعن في قانونية احتجازهم. |
Ils n'ont pas pu matériellement introduire un recours pour contester la légalité de leur détention, ni demander à un juge leur libération, ni même solliciter le concours d'un tiers pour assurer leur défense. | UN | ولم تتسن لهم مادياً فرصة ممارسة حقهم في الانتصاف للطعن في مشروعية احتجازهم، أو التوجه إلى أحد القضاة لإطلاق سراحهم، ولا حتى التماس المساعدة من جهة ثالثة لضمان الدفاع عنهم. |
Donner également des informations sur le résultat de l'appel interjeté devant la Cour suprême par le ministère public pour contester la légalité de cet acquittement. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن نتائج الاستئناف الذي تقدم به المدعي العام في المحكمة العليا للطعن في قانونية التبرئة. |
L'auteur a déposé un recours auprès du Service de l'immigration pour contester la décision de ne pas lui accorder de permis de séjour pour mineur isolé. | UN | ورفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى دائرة الهجرة الهولندية للطعن في قرار عدم منحها ترخيصاً بصفتها قاصراً لا يرافقها أحد. |
Le requérant, lui, soutient qu'il n'existait pas de recours disponibles et utiles pour contester la grâce. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه لم تكن هناك سبل متاحة وفعالة للاعتراض على إجراء منح العفو. |
Il a donc adressé une lettre au Département des poursuites (DPP) pour contester la condamnation et le DPP a admis qu'il y avait peut-être une incohérence. | UN | وبعث برسالة إلى النيابة العامة للاعتراض على الحكم، ووافقت النيابة على احتمال وجود تضارب. |
Il a donc adressé une lettre au Département des poursuites (DPP) pour contester la condamnation et le DPP a admis qu'il y avait peut-être une incohérence. | UN | وبعث برسالة إلى النيابة العامة للاعتراض على الحكم، ووافقت النيابة على احتمال وجود تضارب. |
Son expérience lui permet d'affirmer que le droit à un recours pour contester la légalité de la détention est l'un des moyens de prévention et de lutte les plus efficaces contre la pratique de la détention arbitraire. | UN | وقد اكتسب الفريق من الخبرة ما يتيـح له أن يؤكد أن حق الانتصاف بالطعن في شرعية الاحتجاز يعد من أنجع الأساليب لمنع ممارسة الاحتجاز التعسفي ومكافحته. |
Cette vision est ce qui, heureusement, nous rassemble ici ce matin pour contester la justesse de ces horreurs du passé. | UN | وتلك الرؤية، اتفاقاً، هي ما أدى بنا هنا صباح هذا اليوم إلى الطعن في صحة ما يُنسب إلى الماضي من فُحْش. |
En ce qui concerne le grief de procès inéquitable, le Comité a noté que le 10 décembre 1997 l'auteur avait présenté une requête à la Cour suprême pour contester la compétence du tribunal militaire et demander que le procès se déroule devant une juridiction de common law, dans une langue qu'il comprenne. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بشأن عدالة المحاكمة، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قدم في 10 كانون الأول/ديسمبر 1997 التماساً إلى المحكمة العليا يعترض فيه على اختصاص المحكمة العسكرية ويطلب إجراء المحاكمة أمام هيئة قضائية تدخل في إطار القانون العام، وبلغة يفهمها. |
Dans ce contexte, son droit à un recours utile pour contester la légalité de son expulsion vers l'Iraq a été sérieusement mis à mal. | UN | وبناءً على ما تقدم، يكون حق صاحب البلاغ في الوصول إلى سبيل انتصاف فعال يتيح له الطعن في مشروعية ترحيله إلى العراق قد قُوّض إلى حد كبير. |
Les Etats doivent veiller à ce que les membres du public concerné aient accès à une instance judiciaire ou à tout autre organe indépendant et impartial pour contester la légalité, quant au fond et quant à la forme, de toute décision, tout acte ou toute omission concernant la participation du public au processus décisionnel dans le domaine de l'environnement. | UN | ينبغي أن تكفل الدول تمتع أفراد الجمهور المعني بالوصول إلى محكمة أو هيئة مستقلة ومحايدة أخرى للطعن ضد المشروعية الجوهرية والإجرائية لأي قرار أو تصرّف أو إغفال تصرّف يتعلق بالمشاركة العامة في صنع القرارات في القضايا البيئية. |
L'auteur fait valoir qu'en tout état de cause il n'existe pas de recours constitutionnel pour contester la durée excessive de la procédure, le Conseil privé ayant estimé dans l'affaire DPP c. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه لم يكن من المتاح له في جميع الأحوال الحصول على الانتصاف عن طريق الطعن بعدم دستورية الحكم حيث حكم مجلـس الملكة الخاص في قضية د.ب.ب. |
d) Le droit d'accès sans discrimination à des recours efficaces pour contester la décision d'expulsion; | UN | (د) الحق في أن تُتاح له، دون تمييز، سبل طعن فعالة للمنازعة في قرار الطرد. |
Il convient toutefois de souligner que le défendeur a la possibilité de plaider sa cause devant le tribunal militaire, devant la cour d'appel militaire pour contester la décision rendue en première instance, et devant la Cour suprême. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أنه يُسمح للمتهم بالدفاع عن قضيته أمام المحكمة العسكرية، وأمام محكمة الاستئناف العسكرية، ليطعن في القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية، وأمام المحكمة العليا. |
L'auteur affirme qu'un particulier ne peut pas former un recours en amparo pour contester la constitutionnalité de dispositions législatives mais l'État partie conteste cette affirmation étant donné que la loi permet expressément le recours en amparo quand un particulier s'estime victime d'une violation de ses droits fondamentaux. | UN | وتضيف أن زعم صاحب البلاغ إنه لا يجوز لفرد إقامة دعوى طعن في عدم دستورية قواعد قانونية غير صحيح، ذلك أن القانون يجيز ذلك صراحة عندما يرى أفراد أن حقوقهم الأساسية قد انتُهكت. |
Il conteste l'affirmation selon laquelle le délai de trois ans qui s'est écoulé avant qu'une décision finale ne soit prise au sujet de la demande de l'auteur ait été dû en grande partie au retard avec lequel les avocats ont déposé leurs déclarations et demandes pour contester la procédure de prise de décisions. | UN | فهو يختلف معها في أن فترة السنوات الثلاث التي استغرقها اتخاذ قرار نهائي في الطلب المقدم من صاحب الرسالة للحصول على مركز اللاجئ تعزى أساسا لتأخر المحامين في تقديم المستندات والطلبات بهدف الطعن في عملية اتخــاذ القــرار. |
Le besoin d'un accompagnement ou d'un aménagement raisonnable aux fins de la prise des décisions ne doit pas être invoqué pour contester la capacité juridique d'une personne. | UN | ولا يجوز استخدام الحاجة إلى الدعم والإجراءات التيسيرية المعقولة للتشكيك في الأهلية القانونية للشخص. |
Il n'a pas eu la possibilité d'engager une action devant un tribunal pour contester la légalité de sa détention. | UN | ولم يكن بإمكانه اتخاذ إجراءات أمام المحكمة من أجل الطعن في شرعية احتجازه. |